заимствование английских слов в русском языке и их ассимиляция



Конкурс научных проектов школьников в рамках краевой научно-практической конференции « Эврика» Малой академии наук

учащихся Кубани

Английские заимствования и их ассимиляция в русском языке

Секция: « Английский язык»

Автор:Садовник Ксения

МБОУСОШ № 45

Северский район , ст. Северская

Научный руководитель:

Кумпан Наталья Владимировна

Учитель английского языка МБ ОУ СОШ №45

Северский район,ст.Северская

Ст. Северская

2013

Английские заимствования и их ассимиляция в русском языке

КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ

Садовник Ксения

Краснодарский край

ст.Северская

МБОУ СОШ №45 9 «Б» класс

Содержание

Введение ___________________________________________________________________2

Учебно-исследовательский проект ( текст исследования)___________________________3

Глава 1. Заимствование иноязычных слов_______________________________________5

1. Причины популяризации употребления и заимствования иноязычной лексики______ 8

2. Иноязычные заимствования (англизация). Причины возникновения заимствований__ 8

3. Функциональные особенности английской лексики в современной русской речи_____9

Глава 2. Кальки______________________________________________________________10

Заключение_________________________________________________________________13

Список литературы__________________________________________________________ 14

Аннотация.

В данной работе рассматриваются разные пути увеличения словарного запаса русского языка ,одним из которых, является и калькирование , как один из наиболее частых способов заимствования лексических единиц, позволяющий существенно обогатить лексическую сторону языка. Целью работы является выявление факторов ,влияющих на заимствование английских слов и их ассимиляции в русском языке. Также раскрываются культурные реалии иностранного (в данном случае, английского) языка, что способствует более глубокому внедрению лексики, ее ассимиляции в русском языке и облегчает общение. В работе выдвигается предположение, что изучение таких языковых явлений , как калькирование и ассимиляция английской лексики в русском языке, сможет обратить внимание окружающих на то, что иноязычная лексика ( английская) может обогатить русский язык, называя нужные и актуальные явления, но также может и «засорить» его, поэтому следует очень аккуратно вносить в язык заимствования, способствуя ассимиляции только необходимых лексических единиц и избегая жаргона.

Задачи данной работы:

проанализировать различные виды заимствования и тенденции словообразований в русском языке в связи с распространением явления заимствования.

изучить теоретический материал по теме; дать определение понятиям «калькирование», «ассимиляция» и другим терминам, используемым в работе;

выявить факторы заимствования;

проанализировать примеры , выявить сферы жизни с частым применением заимствованных слов;

сделать выводы об использовании заимствований.

Методы, использованные в работе:

Сбор, анализ, обобщение и систематизация информации

Описательный

Сравнительного анализа

Статистический

Содержание

Введение

Глава 1. Заимствование иноязычных слов

1. Причины популяризации употребления и заимствования иноязычной лексики.

2. Иноязычные заимствования (англизация). Причины возникновения заимствований.

3. Функциональные особенности английской лексики в современной русской речи.

Глава 2. Кальки

Заключение

Список литературы

Введение

В данной работе рассматривются разные пути увеличения словарного запаса русского языка ,одним из которых, является также и калькирование , как один из наиболее частых способов заимствования лексических единиц, позволяющий существенно обогатить лексическую сторону языка, а также полнее раскрыть культурные реалии иностранного (в данном случаи, английского) языка, что способствует более глубокому внедрению лексики, ее ассимиляции в новом (русском) языке и облегчает общение. В работе выдвигается предположение, что после изучения таких языковых явлений как калькирование и ассимиляция английской лексики в русском языке, которое сможет обратить внимание окружающих на то, что иноязычная лексика( английская) может обогатить русский язык, называя нужные и актуальные явления, но также может и «засорить» его, поэтому следует очень аккуратно вносить в язык заимствования, способствуя ассимиляции только необходимых лексических единиц и избегая жаргона. Одной из важных черт развития современной цивилизации является, с одной стороны, процесс экономической и социальной глобализации и сближения различных социумов, а с другой, осознание и сохранение собственной национальной индивидуальности, языка, культуры.

В этой ситуации язык является главным признаком, определяющим образ нации, ее своеобразие в рамках межкультурной коммуникации. По мнению лингвиста Т.Г. Тер-Минасовой, «язык является мощным орудием, формирующим людской поток в этнос, посредством языка осуществляется передача и хранение информации, в языке отражается наше представление о мире… язык позволяет нам проникнуть в иное мировоззрение.» При этом важнейшую роль, обеспечивающую понимание и коммуникацию, имеет лексическое значение слова. Именно в лексическом значении отражаются оттенки культурного влияния носителей языка, а в лексическом значении заимствованных слов находят отражение следы культурного влияния, образа и характера носителей другого языка. Таким образом, в связи с техногенной революцией в науке, стремительным развитием общества, интенсивным информационным обменом и расширением международных контактов, ассимиляция иноязычной лексики стала неотъемлемой частью нашей жизни как явление, не только относящееся к отдельным областям знания, но и социальное, отражающее в себе образ современного поколения.

С середины 90-х годов 20 века наблюдается заметная интенсивность процесса заимствования и активизация употребления в речи ранее заимствованных слов и терминов. Появление заимствований-неологизмов наблюдается в связи с расширением сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности , к научной сфере и другим областям.

Исторически русский язык всегда был открыт для заимствований( вспомните петровскую эпоху – это немецкий и голландский нововведенные слова), в его лексике большое количество иноязычных слов разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, ассимилировались им, подчинившись русской грамматике (приняли формы словоизменения и создали словообразовательные гнезда), что воспринимаются как вполне русские ( митинг, парковка,офис). В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были характерны для разных исторических этапов развития общества и государства . Развитие кораблестроения, инженерного дела, различных ремесел привело в русский язык голландские и английские морские термины. Были заимствования, которые диктовались модой, как, например, рыцарская английская галантность.

Чтобы сформулировать причины и условия интенсификации процесса заимствования в современном русском языке (рубеж XX-XXI вв.) и подчеркнуть некоторые характерные его черты на данном этапе развития, источники заимствованных слов, их этимология в данном работе специально выделяться не будут, так как, во-первых, речь идет о преимущественно «свежих» заимствованиях, этимологизация которых не представляет больших трудностей, и, во-вторых, подавляющее большинство иноязычных слов заимствуется сейчас из английского языка, и вопрос о вероятности какого-либо другого языка-источника заимствования в большей части случаев не возникает.

Глава 1. Заимствование иноязычных слов

1.1 Условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики

Влияние на язык из вне , как правило, не оставляет общество равнодушным и нередко воспринимается носителями языка-приемника не всегда безболезненно . Иноязычное слово может ассоциироваться с чем-то идеологически, духовно, культурно чуждым или даже враждебным, — как это было, например, в период « холодной войны» Но складываются в жизни общества и более «благоприятные условия»,когда происходит безболезненное вливание иноязычных слов в русский язык . Этот период начался в 90-е г. прошлого столетия( период перестройки , когда активизировались международные отношения и связи в различных сферах жизни) , активное заимствование продолжается и в наше время. Для этого в обществе сложились такие предпосылки:

1) России стала восприниматься как часть цивилизованного мира.

2) Изменилась идеология . Произошло преобладание в ней и официальной пропаганде объединительных тенденций . Также имела место переоценка социальных и нравственных ценностей.

3) Стали открытые взаимоотношения с Западом в области экономики, политики государства, в сферах культуры, науки и техники, спорта, торговли, моды, и т.д. Стала развиваться очень быстро рекламная индустрия.

Таким образом, все эти процессы и тенденции послужили важным факторами , которые облегчили активизацию употребления иноязычной (английской) лексики в русском языке.

Мы можем продемонстрировать это наглядно на таких примерах: верховный совет стал устойчиво именоваться парламентом , совет министров — кабинетом министров, его председатель — премьер-министром (или просто премьером), а заместители — вице-премьерами, в городах появились мэры, вице-мэры, префекты, , советы уступили место администрациям, главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями , которые регулярно выступали на пресс-конференциях, рассылали пресс-релизы, давали эксклюзивные интервью и т.д.

Распад СССР означал, в том числе, и разрушение большей части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм, обычным делом стала длительная работа в учреждениях других стран и функционирование на территории России совместных — российско-иностранных – предприятий Так как английский язык уже на протяжении долгого периода является международным, то это, конечно, означало интенсификацию общения носителей русского языка с носителями и пользователями английского языка, что являлось важным условием не только для непосредственного заимствования лексики, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (чаще созданным на базе английского языка) терминологическим системам (в области техники, науки, экономики, финансов и т.д.).

Так, в русской речи, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами, появились термины, относящиеся к компьютерной технике: компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сайт, чат; названия видов спорта: виндсёрфинг, скейтбординг, армрестлинг, дайвинг, фристайл, боулинг и др. Англицизмы приводят к изменениям и в старых системах наименований: так, добавочное время при игре в футбол или в хоккей все чаще именуется «овертайм», игровая ситуация “офф-сайд”. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины типа бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, менеджер и т.п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся общеупотребимыми для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в прессе, в радио- и телепередачах, в публичной речи .

Активное заимствование новой и расширение сферы употребления ранее заимствованной английской лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Можно вспомнить такие слова как имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу, триллер, хит, постер , драйв и т.д.

В 90 –е г. в нашей речи появляются( приживаются) такие английские по происхождению неологизмы как бейдж, бестселлер, блокбастер, бренд, дефолт, имейл, Интернет, миллениум, ноутбук, пиар, секонд-хенд, фитнес, трафик, шопинг и др.(Приложение №1)

Многие из заимствований уже зафиксированы словарями иностранных слов и орфографическими словарями.

1.2 Причины иноязычного заимствования ( английских слов)

Итак, мы подошли к общим причинам заимствования английских слов в русском языке:

1)Потребность в наименовании новой вещи или нового явления (ноутбук, Интернет, имейл)

2)Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (обслуживание-сервис, уют-комфорт, имидж-образ, дезайн- интерьер)

3)Необходимость специализации понятий в той или иной сфере для тех или иных целей (вывоз-экспорт,преобразователь-трансформатор,бизнес-дело,прессинг-давление).

4 ) Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.д. и сходных по источнику заимствования этих терминов: если такие синонимы есть, то вхождение в язык и укрепление в русском новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника облегчается. Ярким примером может служить система обозначений, обращающаяся в вычислительной технике: эта сфера обрастает все новыми иноязычными номинациями, в том числе и мало оправданных с точки зрения коммуникативных потребностей (замена «пользователь» на «юзер» user,_дорвей — doorway page — входная страница)

Социально-психологические причины:

Многие носители языка считают иностранное слово более престижным по сравнению с соответствующим словом родного языка («эксклюзивный» якобы лучше «исключительного», «топ-модели» престижнее, чем «лучшие модели»).

Коммуникативная актуальность обозначаемого словом понятия.. Т.е. мода на употребление того или иного слова со временем может как уйти, так и появиться: ваучер , приватизация, консенсус, плюрализм. Особенно такие неологизмы в нашем языке были характерны для периода « перестройки»

Указанные выше причины и факторы, способствующие освоению слова языком действуют, как правило, комплексно, во взаимодействии друг с другом, однако при этом какой-либо один фактор является определяющим, ведущим и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения их заимствования).

1.3 Особенности функционирования иноязычной лексики в современной русской речи

Для употребления иноязычных слов на страницах печати, в устной публичной речи характерны две противоположные тенденции:

1) Новое заимствование или термин, до этого известный главным образом специалистам, употребляется без каких бы то ни было пояснений, как бы в расчете на достаточную осведомленность и квалификацию аудитории (бартер, инвестиция, инаугурация, сайдинг)

2)Новое заимствование или термин и даже давно функционирующие в русском языке заимствования могут становиться объектом комментариев и авторских рассуждений.

Одним из свидетельств широкой употребительности и успешного вхождения в русский язык английских слов, в том числе и специальных терминов, являются случаи переносного, метафорического использования их в необычных контекстах. Такого рода употребление иноязычной лексики характерно, прежде всего, для языка газет (телевизионный марафон, реанимация экономики, рейтинг программы и т. д.).

В самом процессе лексического заимствования следует отметить тенденцию к интернационализации словаря и способов образования слов. Расширение интернационального лексического фонда идет путем заимствования английской лексики и создания новых слов на основе интернациональных морфем. Интернационализируется не только словарный состав, но и способы объединения морфем (-able в английском. Например, «comfortable»,соответствует в русском-комфортабельный) Сравнительно новое явление в процессе иноязычного заимствования (с английского ) и освоения заимствованной лексики — образование так называемых слов-«кентавров»: одна часть такого слова русифицированная или русская, а другая — слово или морфема, перенесенная из другого языка в «нетронутом» виде (web-камера, VIP-клиент, TV- программа).

Глава 2. Кальки

Существует еще один способ заимствования- калькирование.

В словаре русского языка Т.Ф.Ефремовой дается следующее определение терминам «ассимиляция» и «калькирование»: «Ассимиляция — слияние языка, культуры и национального самосознания одного народа с языком, культурой и национальным самосознанием другого народа». Калькирование — это один из способов заимствования, когда построение лексических единиц происходит «по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов». Таким образом, формируется новая русская лексика. Еще одно определение кальки дает Большой энциклопедический словарь – это «опосредованные заимствования, которые служат для обозначения образования нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иностранной языковой единицы». При изучении иноязычного влияния на русский язык процессам калькирования традиционно уделяется меньше внимания, чем лексическим заимствованиям, потому как:

1)Калек в языке несравнимо меньше, чем заимствований.

2)Кальки трудно выявить: не ясны критерии, по которым то или иное слово или словосочетание следует признать результатом иноязычного влияния, а не продуктом процессов, происходивших в русском языке в соответствии с его собственными закономерностями развития. Для перевода калек во многих случаях на помощь приходит или контекст, или внеязыковая действительность Можно говорить о двух типах критериев, позволяющих идентифицировать кальки и отделять их, по крайней мере, от «внутренних образований», — лингвистических и экстралингвистических. Во-первых, кальки отличаются тем, что в них реализуются какие-то нехарактерные, неорганичные для данного языка черты — либо в формальной, либо в содержательной стороне слова или словосочетания. Во-вторых, при определении кальки важно обращение к внеязыковой действительности: если само обозначаемое данным словом или словосочетанием явление пришло к нам извне, то можно с большой вероятностью предположить, что его наименование — либо «материальная» иноязычная единица (т.е. лексическое или фразеологическое заимствование), либо калька. Например, слово «самообслуживание» (в сочетании «магазин самообслуживания») следует считать словообразовательной калькой английского «selfservice», так как сама эта реалия была заимствована нами из США.  Вот еще один яркий пример рассматриваемого явления .  Семантические кальки — это исконные слова, которые, кроме присущих им в русской лексической системе значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово картина, обозначающее — ‘произведение живописи’, зрелище’, под влиянием английского языка стало употребляться также в значении ‘кинофильм’. Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения: ‘картина, рисунок’, ‘портрет’ ‘кинофильм, съемочный кадр’.

Если сравнить современный этап развития русского языка с предшествующим , то надо отметить различие в типах калек. В XIX — начале XX века преобладали кальки словообразовательные (сверхчеловек, небоскреб, себестоимость), семантические кальки были немногочисленными (гвоздь (гвоздь сезона), платформа (избирательная платформа)). В русском языке рубежа XX-XXI веков преобладают кальки семантические (высокий -высокая мода, теневой- теневая экономика, продвинутый-продвинутый курс обучения) и сочетаемостные (горячая точка, утечка мозгов, мыльная опера, постельная сцена), а главным их источником является английский язык (преимущественно в его американском варианте). При этом основными сферами появления калек являются сферы дипломатии, политики, спорта, моды и др., а распространяют их и внедряют в широкое употребление СМИ. Современные русские средства массовой информации насыщены разного рода клишированными оборотами, которые во многих случаях оказываются результатом буквального перевода соответствующих клише с английского: «Оставайтесь с нами», «почувствуй разницу». Разговорная речь тоже не остается свободной от влияния англоязычных оборотов, которые переводятся буквально: «Без проблем!», «Это не моя проблема».

Можно отметить иноязычное влияние в употреблении форм множественного числа от некоторых существительных, которые традиционно употреблялись в единственном числе: «вооружения», «инициативы» и т.д. Некоторые группы лексики особенно активны в формировании устойчивых сочетаний, которые по происхождению являются кальками. Например, прилагательные со значением цвета. Почти все прилагательные цвета имеют переносные значения, и часть этих значений — результат иноязычного влияния (черный список, черный юмор, черный рынок, черное золото, желтая пресса, серый кардинал, голубая кровь, синий чулок).

Заключение

Итак, мы попытались рассмотреть лексические заимствования и калькирование в современном русском языке .В первой главе мы рассмотрели первичное заимствование иноязычных слов, отметили условия активации употребления и заимствования английской лексики в современном русском языке, причины заимствования (как общие, так и социально-психологические), а также особенности функционирования и ассимиляции неологизмов английского происхождения в русском языке.

Во второй главе мы обратились к калькам. Выделили два типа критериев, позволяющих идентифицировать кальки.

Вывод.

Таким образом, можно подвести некоторые итоги влияния английского языка на русский язык . Влияние английского языка на русский стало проявляться более многообразно и интенсивно с конца 90-х годов и стремительно продолжается в наше время. Это явление стимулируется свободой общения людей в разных сферах жизнедеятельности. Мы можем подчеркнуть, что внешние причины заимствования англицизмов «стыкуются» с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические. То есть ярко выражена тенденция заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным чем русское, экспрессия его новизны притягательна, это может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в рекламе и в речи авторитетного лица может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. Но не смотря на то , что мы говорили о пользе ( в какой-то степени) заимствования англицизмов, хочется этой работай обратить внимание на то что люди , особенно современное поколение , стали действительно забывать о богатстве родного языка, который во много раз точнее может передать смысл какого-то явления или состояния. Берегите наш язык и преумножайте его запас за счет внутреннего потенциала!

Список литературы:

1) Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов. — М.: Логос, 2001. — С. 108-119

2) Т.Ф.Ефремова .Словарь русского языка,М.,2009

3) Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов и словосочетаний,- М., Азбуковник, 2009

4) Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33.

5) Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни.М.,1996,.с142-161

6) Крысин Л. П Толковый словарь иноязычных слов.. — М.: Изд-во Эксмо, 2005. — 944 с.

7) Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка-26-е издание ,переработанное и дополненное, М-2008.

8)Русский язык конца XX столетия. — 2-е изд. — М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 142-159

9) Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.М.: Айрис-Пресс, 2002

10). Тер-Минасова, Язык и межкультурная коммуникация, 2000, с. 15

11)Шагалова Е. Н..Словарь иностранных слов( конец ХХ- начало ХХIвв.)-АСТ,2009-944с.

Приложение№1

Из английского

Бизнес и право

организации, специализирующейся в этой сфере

бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга

бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие, дело

бизнесмен — businessman — предприниматель

брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином»

дефолт — default — невыполнение обязательств, несоблюдение правил

дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки

дистрибьютер — distributor — оптовый агент, перепродающий («распределяющий») товар через собственную сеть покупателей

доллар — dollar — денежная ед. США

инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации

лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём)

копирайтер — copywriter — рекламный специалист, создающий идеи, концепции и тексты для всех видов рекламы.

маркетинг — marketing (market = рынок)

менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука



менеджмент — management

мерчендайзер — merchandiser

мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение

нейминг — разработка названий для товаров, услуг и организаций (naming = называние)

пиар — PR (сокр. public relation) — связи с общественностью

прайслист — pricelist — список цен

промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка»

промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор

пресс-релиз — press-release — представление в прессу инфосообщения компанией о себе

офис — office

офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье)

пенни, пенсы — penny, pence — британская монета

риелтор — realtor — от realty — недвижимость

франчайзер — franchiser

холдинг — holding — один из видов бизнес-структур

Спорт

автоспорт — autosport

бадминтон — badminton

баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)

бейсбол — baseball (base + ball)

бейсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основания

бокс — boxing

виндсёрфинг — windsurfing

волейбол — volleyball

гандбол — handball — ручной мяч

гейм — game — игра

геймплей — gameplay (от «game» — игра и «to play» — играть) — внутриигровые механика, взаимодействие. Игровой процесс.

гол — goal — цель

голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот»)

дайвинг — diving (от «to dive» — нырять) — подводное плавание

джогинг — jogging — от jog — бегать трусцой

дрегрейсинг — drag racing — drag — тащить, волочить



дриблинг — dribbling — от dribble — капать, просачиваться

зорбинг — zorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт

кайтинг — kiting — kite — воздушный змей

кайтсёрфинг — kite surfing

кикбоксинг — kick boxing — kick — пинать, бить ногами

кросс — cross — пересекать, бег по пересеченной местности

нокаут — knockout (дословно — вышибание, вывод из строя)

нокдаун — knockdown

овертайм — overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время

офсайд — offside — вне игры

пейнтбол — paintball — шарик с краской

пейс-кар — pace car — машина безопасности в автогонках.

пит-лейн — зона размещения автогоночных команд на автодроме

пит-стоп — заезд гоночного автомобиля на пит-лейн для дозаправки, замены шин и прочего обслуживания

пенальти — penalty — наказание

плей-офф — play-off — игры на выбывание

ралли — rally — сбор, собираться вместе

регби — rugby (от названия местности Регби)

рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды

ринг — ring — кольцо, круг

сёрфинг — surfing — surf — гребень волны, прибой

сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска для катания по снегу

сноубординг — snowboarding

софтбол — softball

спидвей — speedway — скоростная дорога

спорт — sport от старофранцузского desport — развлечение, досуг

спортсмен — sportsman — человек, занимающийся спортом

стритбол — streetball — уличный баскетбол

стритрейсинг — street racing — уличые гонки

тайм — time

таймаут — time out — перерыв во времени

тренинг — training, от train — тренироваться

фол — foul — против правил, неправильный, нечестный

форвард — forward — нападающий

фристайл — freestyle — свободный стиль

футбол — football — ножной мяч

хавбек — half-back — полузащитник

Информационные технологии

апгрейд — upgrade — обновление аппаратной части компьютерных систем



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap