перевод The Castle by Edwin Muir



Крепость

Все лето тихо мы стояли,

И с башенных высоких стен

За сенокосом наблюдали.

А враг стоял невдалеке.

Казалось, нам не угрожали.

Мы думали: совсем не страшно

Нам с нашей армией большой

И с крепкими стенами башен;

Союзник шел тропой. лесной

Ворота, стены были крепки.

Никто не мог их одолеть.

А враг нам не казался цепким –

Лишь птица сможет подлететь.

Когда смогли нас обмануть?

Ведь были мы храбры, верны.

А там был тайный где-то путь –

Мы стражем были преданы!

Тогда подземный ход наш там

Стал вовсе ненадежен.

Наш враг сильней, он показал,

Что путь тот уничтожен.

Такой позор! Что говорить?

И то событие до смерти

Нам в тайне нужно сохранить.

Ведь не сумели мы разбить



Врага в той крепости, поверьте…

Вика Корненко, Екатерина Рыжкова, Валерия Алфёрова, Кирилл Иванов.

( ученики 10 А класса гимназии № 10 ЛИК г. Невинномысск)

The Castle

(by Edwin Muir)

All through that summer at ease we lay,

And daily from the turret wall

We watched the mowers in the hay

And the enemy half a mile away.

They seemed no threat.

For what, we thought, had we to fear

With our arms and provender, load on load,

Our towering battlements, tier on tier,

And friendly allies drawing near

On every leafy summer road.

Our gates where strong, our walls were thick,

So smooth and high? No man could win

A foothold there, no clever trick

Could take us, have us dead or quick.

Only a bird could have got in.

What could they offer us for bait?

Our captain was brave and we were true…

There was a little private gate,

A little wicked wicket gate.

The wizened warder let them through.

Oh then our maze of tunneled stone

Grew thin and treasureous as air.

The cause was lost without a groan,

The famous citadel overgrown,

And all its secret galleries bare.

How can this shameful tale be told?

I will maintain until my death

We could do nothing, being sold;

Our only enemy was gold,

And we had no arms to fight with.








sitemap
sitemap