Юный переводчик_1490



Spaziergang am Herbstabend

Wenn ich abends einsam gehe Und die Blätter fallen seheFinsternisse niederwallenFerne, fromme Glocken hallen:

Ach, wie viele sanfte BilderImmer inniger und milder, Schatten längst vergangner ZeitenSeh ich dann vorübergleiten.

Was ich in den fernsten StundenOft nur halb bewusst, empfundenDämmert auf in Seel‘ und SinnenMich noch einmal zu umspinnen.

Und im inneren ZerfließenMein ich’s wieder zu genießenWas mich vormals glücklich machteOder mir Vergessen brachte.

Doch, dann frag ich mich mit BebenIst so ganz verarmt dein LebenWas du jetzt ersehnst mit SchmerzenSprich, was war es einst dem Herzen?

Völlig dunkel ist’s gewordenSchärfer bläst der Wind aus NordenUnd dies Blatt, dies kalt benetzteIst vielleicht vom Baum das letzte.

Прогулка осенним вечером.

Вечером бреду я в одиночестве

И смотрю на бурный листопад.

Мрак кипит внизу, и в отдалении

Благочестивые колокола звучат.

Ах, сколько приятных картин,

Одна на одну наплывая,

Как тени прошедших времен,

Скользят предо мной, словно сон.

Мысленно я окунаюсь в прошлое

И, будто в бессознательном бреду,

Смеркается в душе и ощущениях,

Я все былое вижу наяву.

И душа оттаяла моя,

Испытываю снова наслаждение

Я от того, что счастлива была,

Что приносило чувство мне забвения.

Я с дрожью задаю себе вопрос:

Разве стала жизнь твоя бесцветной?

И о чем тоскуешь ты скорбя,

Вспоминая о делах сердечных?

Окутала вокруг все темнота,

А острый ветер снова дует с севера,

И этот лист, холодный, влажный лист,

Возможно, что слетит последний с дерева.



sitemap
sitemap