исследовательская работа заимствованная лексика в нашем обиходе



Заимствованная лексика в нашем обиходе

План

I.Введение

II. Основная часть

Причины заимствований

Языки заимствования.

Другие способы заимствования.

Типы заимствованной лексики.

Отношения к заимствованию

Яркие примеры современных заимствований.

Выводы

Язык – явление социальное, любое изменение, происходящее в обществе, отражаются на языковых процессах.

Лексика, составляющая языка, является самой подвижной. С появлением новых реалий (реа́лия — предметы или явления материальной культуры, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках)- появляются новые слова, их обозначающие, исчезают реалии – исчезают и слова (названия реалий).

Почему так происходит? Почему много новых слов появилось в нашей речи? Как выяснилось в процессе исследования, заимствования не избежать, т. к. люди разных стран активно сотрудничают друг с другом.

Если взять электроприборы, которыми мы пользуемся, многие их названия заимствованы из английского: миксер, блендер, тостер, аэрогриль. А есть еще и мобильники, плейеры, ноутбуки, нет буки, смартфоны, коммуникаторы, PSP, плейстейшены. В то же время есть слова, которые близки нам по звучанию: печка, духовка, соковыжималка, пароварка, они кажутся нам исконно русскими. Мне захотелось разобраться в этом. Актуальность этого вопроса бесспорна, так как с каждым днём появляется всё больше и больше новых слов в нашем словаре. Отсюда можно выдвинуть гипотезу: новые устройства приходят к нам со своими названиями или нет? Чтобы ответить на этот вопрос необходимо выяснить причину появления новых слов, узнать из каких языков обычно приходят слова, в какой сфере жизни больше заимствований, как их можно распознать. Для решения этой проблемы появилась необходимость детального изучения соответствующей литературы.

Известно, что каждый народ живет в окружении других народов и поддерживает с ним торговые, промышленно-экономические, культурные связи. Языки, на которых говорят эти народы, также испытывают взаимное влияние: ведь они – главное средство общения! Поэтому основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.

Ответ на гипотезу можно найти, если ответим на поставленные вопросы.

Итак, первый вопрос-это причины заимствований.

Они могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Внешние причины

1. Заимствование слов вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и других, в русский язык вошли их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество слов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня эти слова стали общеупотребительными.

2. Другая причина – обозначение специального вида предметов. Например, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – англ. джем. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: англ. релевантный – рус.существенный; лат. локальный – рус. местный; франц. пилотировать – рус. управлять и т.п.

Внутренние причины

1. Замена описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т.п.

2. Укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой. Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

3. Заимствование диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, секьюрити, тинейджер и многие другие.

Итак, причина заимствований ясна. Далее предстояло разобраться из каких языков взято больше слов. Выяснилось, что много из славянских языков. Как же их можно распознать?

Можно выделить следующие признаки:

а) сочетания ра, ла, ре, ле в корне или приставке например: град – рус.город, страна – рус. сторона;

б) сочетание жд в соответствии с исконно русским ж: чуждый – рус.чужой,

в) согласный звук щ в соответствии с исконно русским ч:

освещение – рус.свеча, горящий – рус. горячий,

г) начальное е при исконно русском о: единый, единица, единственный – рус.один.

В русский язык пришли также слова из украинского например, борщ, галушки, вареники; из польского языка: местечко, сбруя, зразы, шляхта; из тюркского языка. Эти слова обозначают:

предметы кочевого быта: кибитка, арба, барабан, тарантас;

одежду и предметы украшения: алмаз, жемчуг, бирюза, сарафан;

предметы вооружения и снаряжения: кинжал, аркан;

лошадей и их масти: буланый, каурый, караковый;

животных, растений: кабан, таракан, арбуз, изюм;

кушанья и напитки: лапша, балык, шашлык;

понятия из сферы общественного устройства и торговли: хан, караул, батрак, казак, базар;

презрительные наименования: балбес, балда, болван, башка, каюк, ералаш;

некоторые другие наименования: ярлык, наждак, карандаш, чума, товарищ.

Русский язык заимствовал слова из классических языков — древнегреческого и латинского. Грецизмы относятся главным образом к религии(ад, ангел, демон, идол); сферам науки (грамота, алфавит, апостроф, синтаксис ); искусства( хор, комедия, трагедия, музей, мелодия; названия предметов быта : коралл, металл, сапфир, магнит, известь;буйвол, крокодил, кит; вишня, огурец, свекла; баня, кровать;собственные имена людей: Александр, Ангелина,Василий, Георгий, Дмитрий, Николай, Елена, Елизавета, София. Скандинавскими по происхождению являются имена Игорь, Олег, Ольга и др.

Латинские слова проникали в русский язык в X-XV вв. Из этого языка главным образом заимствованы научные и общественно-политические термины:

медицинские: ампутация, операция, резекция, ангина, вена, пациент;

школьного обихода: школа, аудитория, курс, каникулы, экзамен, экскурсия, рецензия, диктант, конспект, глобус;

общенаучные: формула, эволюция, эрудиция, максимум, минимум, процесс, натура;

общественно-политические и юридические: класс, нация ,интеллигенция, депутат, делегат, пленум, сенат, корпорация, алиби, адвокат, ревизия, коллега, юстиция, канцелярия, нотариус, цензура, администрация.

Некоторые латинизмы обозначают предметы и понятия быта, культуры, собственные имена людей: комната, фабрика, мотор, мята, цемент, форма, церемония, автор, экземпляр, Валерий, Виталий, Виктор.

Многие латинские слова стали интернациональными: абсолютный, автор, дедукция, диктатура, индукция, коммунизм, социализм, материализм, интернационализм, кооперация, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, натура.

При помощи греколатинских морфем создаются новые термины и в настоящее время: астроботаника, барограф, биохимия, биомицин, космонавтика, магнитофон, микрофон, нейтрон, позитрон, радиотерапия, телевизор, тетрациклин, фотосинтез, циклотрон, эгоцентризм. Латинские суффиксы иногда прибавляются к русским корням: свинтус, старушенция, верхотура.



Со второй половины 17 века начинается активное усвоение русским языком слов из европейских языков. Особенно усиливается этот процесс в петровское время, закрепляются такие слова, как архив, банк, бухгалтер, вахта, контракт, лагерь, нотариус, ордер, штраф ( из немецкого языка), армия, багаж, гарнизон, барьер, билет, десант, команда, корпус (из французского языка), абрикос, апельсин, брюки, гавань, зонтик, катер, каюта, руль, шлюпка (из голландского языка), бот, мичман, шхуна(из английского языка). Надо сказать, что многие из приведённых слов известны не только в одном, а в ряде европейских языков, т. е. являются интернациональными. Поэтому точно установить язык – источник заимствования не всегда возможно.

Хотелось бы остановиться на заимствованиях из языков, изучаемых в наших школах (английском, немецком и французском).

Немецкие заимствования относятся к различным областям человеческой деятельности:

военная лексика: вахта, плац, штурм, лагерь, форт, лафет, мундир, орден, штык, шомпол, граната, солдат, рота, ефрейтор;

производственная лексика: верстак, стамеска, рубанок, фуганок, домкрат, шайба, кран, штатив, шпала, шахта, филенка, шифер, матрица, шрифт, штукатурить, формат, слесарь, шаблон, рентабельный;

торговая лексика: вексель, бухгалтер, фрахт, штемпель, кассир;

термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, масштаб, блик, гастроль, аншлаг, флейта, волторна, танец, маляр, балетмейстер;

медицинская терминология: бинт, фельдшер, шприц, курорт, пластырь, вата, стерильный;

общественно-политическая лексика: диктат, сфальсифицировать, приоритет, агрессор, дискриминация, дезориентировать, лозунг;

шахматная терминология: цейтнот, гроссмейстер, эндшпиль;

бытовая лексика — названия предметов кухни, стола, жилища и туалета, развлечений, охоты, животных и растений: фарш, штопор, кухня, бутерброд, сельдерей, крендель, паштет, клецки, гоголь-моголь, рислинг, брюква, фартук, шляпа, штопать, парикмахер, шенкель.

Французские слова стали появляться в русском языке в допетровские и петровские времена, но особенно много пришло их в русский язык в конце XVIII — начале XIX в. Это были:

слова бытового характера, относящиеся к жилищу, одежде, туалету, украшениям, предметам кухни и стола, к светскому обиходу: терраса, канделябр, шинель, комбинезон, одеколон, парфюмерия, маникюр, салат, пломбир, мармелад, сосиски, винегрет, эскимо, лимонад, десерт, крем, шик, маскарад, вальс;

термины искусства (особенно театрального): партер, фойе, рампа, афиша, эстрада, экран;

слова из общественно-политической жизни: парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;

слова, относящиеся к военному делу: траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;

слова, относящиеся к торговле, промышленности, транспорту и пр.: аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.

Меня больше всего интересовал вопрос заимствования из английского языка. В одном из последних исследований англо–русских контактов приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: 16-17 века – 52 слова, 18 век -287 слов, 19 век- 714 слов, 20 век-1314 слов. Налицо явное увеличение английской лексики.

Заимствования из английского языка тоже начались в петровскую эпоху, но большинство английских слов появилось в русском языке в Х1Х-ХХ вв. Это:

морская лексика: бот, шхуна, бриг, яхта, траулер;

спортивная лексика: ринг, бокс, футбол;

техническая и транспортная лексика: блюминг, конвейер, комбайн, трактор, танк, радар, детектор, бульдозер, контейнер;

общественно-политическая лексика: митинг, бойкот, клуб, нокаут, билль, апартеид, эскалация, бум, пионер, памфлет, демпинг;

бытовая лексика: холл, сквер, комфорт, клумба, лифт, бифштекс.

Как же можно распознать, какие слова пришли именно из английского языка? Какие главные фонетические и грамматические признаки английских слов? Изучив литература, выяснилось:

сочетания дж: джин, джем, джинсы;

сочетания ва, ви: виски, ватт;

согласный ч: чек, спич;

суффикс инг: смокинг, тренинг, прессинг.

Было выявлено, что заимствованные слова проникают в русский язык при помощи калькирования. (Калькирование, снимание копии с чертежа или рисунка помощью прозрачных бумаги (калькой) или коленкора, наложением их на подлинник.) Существуют кальки, которые возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса, при точном повторении способа его образования и значения. Например: англ. sky-scraper в русском языке имеет кальку небоскреб, таких слов огромное количество: dish washer(посудомоечная машина),carbohydrate карбогидрат или углевод), transistor- транзистор или полупроводниковый триод. Пример частичной кальки с английского workaholic- трудоголик ( переведено только первая часть слова)

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например:

драйв – драйва ( drive ) « Давно не было такого драйва» — в значении « запал, энергетика».

В процессе работы выяснилось, что существуют семантические кальки – это исконные слова, которые, кроме присущих им значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Так, рус.картина, обозначающее «произведение живописи», «зрелище», под влиянием английского языка стало употребляться также в значении «кинофильм». Это калька английского многозначного слова picture, имеющего в языке-источнике значения «картина, рисунок», «портрет», «кинофильм, съемочный кадр». Мне было интересно узнать об этом.

Но не все заимствованные слова остаются в обиходе, становятся своими. Следует выяснить какие заимствования остаются в языке, и какие нет.

Вся иноязычная лексика, употребляющаяся в русском языке, может быть подразделена на две группы: I. Освоенные заимствования; II. Неосвоенные заимствования: 1) экзотизмы; 2) иноязычные вкрапления, 3) интернационализмы.

Освоенные – это заимствования, которые пришли в русский язык очень давно и уже не воспринимаются как чужие, например: тетрадь, студент .

Не освоенные русским языком экзотизмы – слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении быта народов Кавказа используют слова аул, сакля, джигит, арба и др.

Другую группу не освоенных русским языком заимствований составляют иноязычные вкрапления:о’кей, мерси, happyend. Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например AlmaMater (лат. «мать кормящая» – название родного вуза).

Интернационализмы – это иноязычные слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и о многих языках мира, почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия,экология, философия, республика, диктатура, телеграф, миллиметр, космодром. Эти слова звучат одинаково на всех языках и понятны без словаря.

Вот теперь следует научиться распознавать заимствованное слово. Значит нужно выяснить признаки заимствованных слов

1. В отличие от исконно русских слов, никогда не начинающихся со звука [а] (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема.

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.

3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике слова, поскольку у восточных славян не было звука [ф] и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, софа, фильм, афера, форма, афоризм, эфир, профиль и т.п.

4. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики, поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой их особенности: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация.

5. Особым фонетическим признаком слов тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман, караван, карандаш, башмак, сундук, сарафан, барабан, мечеть.

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа: такси, кофе, пальто, беж, мини, макси и др.

Следующий вопрос, который интересовал -это в какой сфере больше заимствованных слов.

Заимствования конца XX – начала XXI в. Сфера употребления

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, второй тип – заимствования новые, сделанные в последние годы.

Заимствования старые

Одним из характерных примеров первого типа является слово президент. Заимствованное в советскую эпоху, оно было актуальным только как наименование иностранных политических и общественных реалий (президент США, президент Франции). С тех пор ситуация изменилась, и в 80-е гг. перестройки это слово стало актуальным и для России (Президент Российской Федерации, Президент Татарстана и т.п.).

Вновь актуализировались сегодня заимствования, сделанные задолго до Октябрьской революции и потерявшие свою актуальность с установлением Советской власти. Таково, например, слово губернатор (лат. gubernator – «рулевой, правитель»), приобретшее новую актуальную сочетаемость: губернатор Ставропольского края.

В качестве новых воспринимаются сегодня массовым сознанием и некоторые другие заимствования, известные ранее лишь специалистам и зафиксированные в словарях как относящиеся к «буржуазному» праву и «буржуазной» действительности, но получившие в последнее десятилетие XX в. широкое распространение в русском языке. Таковы слова легитимный (лат. legitimus – «законный»); электорат (лат. elector – «выбирающий»).

Заимствования новые.

Примеры второго типа – новых заимствований – особенно многочисленны. В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Заимствования начинают занимать ведущие позиции в политической жизни страны: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.; в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т.п.В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т.п. Живо меняется бытовая речь с появляющимися нерусскими названиями: сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, шопинг.

Отношение к заимствованиям

Иноязычные слова в русском языке издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I, М.В. Ломоносовым, В.И. Далем).

А вот К.И. Чуковский, знаменитый детский писатель, наоборот, приветствовал иностранные слова и об отношении к ним писал так:

«Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки».

Лингвист Л. П. Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Например, авторитет А.И.Солженицына, являющегося противником употребления иноязычных слов и предлагающего заменять их словами русского происхождения, возможно, окажется достаточно велик, чтобы оказать некоторое влияние на судьбу тех или иных иноязычных слов. Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

Яркими примерами семантических заимствований являются слова

Фэйсбук, мониторинг, миксер, блендер, тостер, плейер, ноутбук, нет бук, смартфон, коммуникатор, PSP, плейстейшен, дилер, конверсия, маркетинг, но –хау, презентация, рейтинг, рок –ансамбль, ротация, стагнация, хит –парад, шоу.

Решил рассмотреть несколько примеров и определить есть ли среди этих слов заимствования из английского языка.

Ноутбук-если сделать перевод с английского, то это значит : «заметки» и «книга» Идею создания портативной вычислительной машины «размером с блокнот, имеющей плоский монитор и умеющей подключаться к сетям без проводов», выдвинул начальник исследовательской лаборатории фирмы Xerox Алан Кей (AlanKey) в 1968 г.



В 1979 г. по заказу NASA Вильям Могридж (компания GridSystems) создал первый в мире ноутбук GridCompass. Выяснил, что слово относится к новым заимствованиям.

Нетбук (англ. Netbook) — Дословный перевод слова «сеть», «книга»

субноутбук с относительно невысокой производительностью, предназначенный в основном для выхода в Интернет и работы с офисными приложениями. Обладает небольшой диагональю экрана в 7—12 дюймов, низким энергопотреблением, небольшим весом и относительно невысокой стоимостью.

Плеер



Плейер (плеер[1]; произносится п[лэ]йер; от англ. player /ˈpleɪə(r)/ «проигрыватель») — обычно переносное звуко- и/или видеовоспроизводящее устройство. Это тоже новое заимствованное слово, т.к. в нём присутствует 2 гласных буквы, а это невозможно по фонетическим правилам.

Смартфон

Смартфо́н, разговорное смартофон (англ. smartphone — умный телефон) — мобильный телефон, сравнимый с карманным персональным компьютером (КПК). По наличию в слове буквы «Ф» определяем, что это заимствованное слово и является новым заимствованием.

Термин «смартфон» был введен компанией Ericsson в 2000 году для обозначения своего нового телефона EricssonR380s. Устройство обладало относительно малыми габаритами (130×50×26 мм) и сравнительно небольшим весом (169 г). Особенностью устройства был сенсорный экран, закрытый откидной крышкой (флипом). Названием «смартфон» производитель подчеркивал интеллектуальность устройства, однако этот аппарат нельзя считать полноценным смартфоном, поскольку он не позволял устанавливать сторонние приложения (ОС была закрытой).

Блендер

Блендер (англ. Blender — смеситель, смешиватель) — электроприбор, предназначенный для измельчения пищи, приготовления эмульсий, пюре, взбивания напитков, муссов и т. п., а также колки льда.

Тостер

То́стер (англ. toaster) — устройство с питанием от электросети, предназначенное для быстрого поджаривания плоских кусков хлеба (тостов).

Аэрогриль

Аэрогри́ль, или конвекционная печь— бытовой электроприбор, предназначенный для приготовления пищи с помощью потоков горячего воздуха. Представляет собой стеклянную чашу, которая имеет подставку и накрывается сверху крышкой. Внутри крышки находится ТЭН и вентилятор, а снаружи — панель управления. Это слово образовалось путем калькирования- переводом 2 х слов англ. Convection –конвекция и oven –печь.

Этот прибор был изобретен в середине 80-х годов в США под названием convectionoven

А вот слово «аэрогриль» придумано в 1996 году петербургской компанией «Семь холмов» (дистрибьютором компании «Hotter» в СНГ) и с тех пор стало на российском рынке нарицательным обозначением конвекционных печей этого типа. В английском языке выражение «aerogrill» имеет другое значение, так называют решётку радиатора автомобиля.

Аэрогриль — это разновидность конвекционной печи. Он имеет достаточно простое устройство: круглая стеклянная колба на пластиковой подставке, крышка с ТЭНом и вентилятором. В некоторых бюджетных моделях вместо ТЭНа используется галогенный нагреватель, который более экологичен (стекло не подвержено окислению и коррозии), но имеет меньший ресурс работы. Большинство моделей также комплектуются металлическим кольцом, которое может устанавливаться поверх стеклянной чаши, увеличивая её объём.

Facebook

Выводы

Итак, можно сделать следующие выводы. С одной стороны, заимствования засоряют речь, делают ее не для всех понятной. Иногда неуместность употребления заимствований приводит к образованию нелепых фраз:

1. Маша конфиденциально рассказала об этом своей подруге.

3. Мы делегировали студента нашей группы купить учебники.

4. До какого часа функционирует буфет?

Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию нелепых сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свой автограф, прогноз на будущее и т.п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

Иногда иностранная лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в наш век и тенденция научно-технического прогресса в области создания международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология).

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи. Из потока иностранных слов, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистическими силами – по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов – как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

Многие кстати и некстати щеголяют новыми заимствованными словами. Что из заимствованных слов сохранится, а что исчезнет — покажет время. А вот каждому из нас полезно задуматься: уместно ли и правильно употребляем мы заимствованные слова? Если без какого–то заимствованного слова можно обойтись, то надо ли его употреблять? Увлечение иностранными словами может привести к тому, что в русском тексте новых заимствований будет не намного меньше, а то и больше, чем русских слов.

Литература:

Словарь иностранных слов. М.: ЮНВЕС, 1996

Современный словарь иностранных слов. М., Издательство “Русский язык”, 1999

Эрудит : Толково-этимологический словарь иностранных слов/ Н. Н. Андреева и др. М.: Школа – Пресс, 1995

Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Владивосток, Диалог-МГУ, 1997

Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под ред. В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998.

Николенкова Н. В. Старославянский язык

А. Ю. Мусорин. Церковнославянский язык и церковнославянизмы. Наука, 2000

Формирование русской лексики. Заимствования из неславянских языков

Шипова Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке, издательство «Наука», Алма-Ата 1976 г

Л. П. Крысин. О русском языке наших дней 2002

Большой энциклопедический словарь Языкознание / Под редакцией В. Н. Ярцева. М.: Дрофа, 1998.

О. П. Сологуб. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке

Русские писатели о литературе/Под ред. С. Балухатого. Т. I Л., 1939

А. А. Шахматов. Очерк современного русского литературного языка. Л.: Академия наук СССР, 1925

Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI—XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука, 2001.

Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое. 2004.

Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. — М., 1982.

Семёнова М. Ю. Словарь англицизмов. — Ростов-на-Дону, 200

Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. Астрель, 2005.

Яндекс.Словари › Брокгауз и Ефрон, 1907-1909

Slovari.yandex.ru

Dic.academic.ru

Gramma.ru

Wikipedia.org

Megalov.ru

http://www.wordorigins.org/

http://fayette.k12.i…vocabindex.html

Джоэл Макнамара. Нетбуки для чайников = Netbooks For Dummies. — М.: Диалектика, 2010. — С. 336. — ISBN 978-5-8459-1672-3

Сенкевич Г. Наглядный самоучитель работы на нетбуке. — СПб.: БХВ-Петербург, 2011. — С. 336. — ISBN 978-5-9775-0430-0








sitemap
sitemap