исследовательская работа ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ



МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕГОРОД ОКРУЖНОГО ЗНАЧЕНИЯ НИЖНЕВАРТОВСКМУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«СОШ № 8»

ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

«ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ»

Автор: Елисова Дарья,

ученица 3 б класса.

Руководитель:

Елисова Мария Ивановна,

учитель английского языка.

НИЖНЕВАРТОВСК

2012

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение……………………………………………………….………………………………………..….2

Глава I. Формы обращения в английском языке………………………………………….………….…..3

1.1.Формы обращения, связанные с родственными отношениями ……………………………………4

1.2. Ласковые и дружественные формы обращения…………………………………………….….……4

1.3. Вежливые формы обращения…………………………………………………………………………5 

1.4. Особенности использования различных форм обращения в США…………….…………………..7

Глава II . Формы обращения в русском языке………………………………………….…………….…..8

2.1.Формы обращения в русском языке………………….……………………………………..…………8

2.2. Формы обращения в русском языке, используемые учащимися начальной школы.

Результаты исследования…………………………………………………………………………….……9

3.Заключение………………………………………………………………………………….…………….10

4.Список использованной литературы……………………………………………………….…….……..11

5. Приложения……………………………………………………………………………………..………..12

ВВЕДЕНИЕ

Многие семьи сейчас часто бывают за границей, любят путешествовать. Многие могут общаться на английском языке. Но у большинства путешественников всегда существовала одна проблема при общении с иностранцами: они не всегда знали, как правильно обратиться к незнакомым людям на английском языке, например, как правильно обратиться к официанту, полицейскому и другим людям. Меня заинтересовало, как обращаются англичане друг к другу в семье, на работе, в различных общественных местах, к официальным лицам. А также многие мои одноклассники на вопрос о том, знают ли они как надо обращаться к иностранцам, ответили, что не знакомы с формами обращения к ним. И поэтому я решила более подробно изучить эту проблему и вооружить моих ровесников рекомендациями и советами, как обращаться к иностранцам и учитывать некоторые национальные особенности общения. От того, насколько правильно ты обращаешься к представителям другой страны, зависит их впечатление и о нашей стране. Кроме того, я считаю, что знание национальных особенностей общения может служить ориентиром поведения для взрослых людей. Например, партнеров по бизнесу, и серьёзно повлиять на принятие деловых решений.

Я стала собирать материалы о формах обращения в Англии и США, и нашла много интересного, и даже неожиданного. Результатом этой моей деятельности стала данная работа.

Предмет исследования – формы обращения в английском языке.

Объект исследования – разновидность форм обращения.

Гипотеза исследования – знание особенностей употребления форм обращения – необходимое условие успешного общения.

Целью моей работы является исследование разнообразных форм обращения, оказывающих влияние на общение людей.

Основные задачи исследования:

Изучить основные формы обращения в английском языке.

Исследовать различные формы обращения в русском языке, используемые учащимися начальной школы.

Оформить буклет и сообщение «Формы обращения в английском языке»для выступления перед учащимися.

В своей работе я использовала различные источники информации: книги, журналы, материалы сети Интернет, результаты опроса учащихся 3-4 классов нашей школы.

Методы исследования:

Анализ литературы, статистических данных, анкетирование, сравнение.

ГЛАВА I. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Обращение — слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется прежде всего с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии. В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу. Я полагаю, что рассмотрение английских форм обращения весьма важно, так как они оказывают влияние на общение людей разных культур. Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. Английский речевой этикет своеобразен, имеет собственные правила и нормы, которые порой существенно расходятся с правилами и нормами, например, русского речевого этикета. Это приводит к тому, что очень культурный русский человек может показаться невежливым среди англичан, если он, общаясь с ними на английском, не владеет английским речевым этикетом. Точно также и английский джентльмен может показаться невежливым в общении на русском языке с культурными русскими, если он не обучен русскому речевому этикету.

Моя работа посвящается рассмотрению различных форм обращения, которые я объединила в несколько групп:

Формы обращения, связанные с родственными отношениями.

Ласковые и дружественные формы обращения.

Вежливые формы обращения.

Особенности использования различных форм обращения в США.

1.1. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ , СВЯЗАННЫЕ С РОДСТВЕННЫМИ ОТНОШЕНИЯМИ .

Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как Dad , Daddy ,Pa , Papa и так далее.

У обращения mother также имеется много разговорных вариантов : Ma , Mam , Mum , Mamma , Non , Mummy и так далее .

Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время.

К близнецам часто обращаются с помощью слова twins.

Индивидуально к детям обращаются по личным именам, домашним прозвищам или используют с этой целью ласкательные слова.

К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa ,Granddad ,Grandma ,Granny и так далее.

Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddаughter.

Обращения к другим близким родственникам включает слова uncle (дядя) , aunt (тётя) , auntie (тётушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack , Aunt Margaret .

Обращения между мужём и женой являются личные имена, ласкательные прозвища, либо ласкательные слова.

Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко. Обычно употребляются личные имена брата и сестры .

Замечу, что вне семейных отношений обращения brother и sister употребляются чаще.

1.2. ЛАСКОВЫЕ И ДРУЖЕСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ .

Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Среди них можно упомянуть:

Baby -детка

Boy -мальчик,

Dear-дорогой, дорогая

Angel -ангел

Dearest— дражайший, самый дорогой,

Dear boy-дорогой мальчик,

Dear girl-дорогая девочка,

Friend -друг,

Honeyдорогой, милый

Kid-ребенок

Love-любовь

Lovely-хорошенький

Sweet-конфета, сладкий

Sweatheart— дорогой, дорогая

Сюда же относятся и разнообразные формы дружественных обращений с my или my dear :

My precious-мой драгоценный, дорогой, любимый ,

My dear son-мой дорогой сын ,

My dear daughter-моя дорогая дочь ,

My dear sweet— мой дорогой, мой сладкий

Очень характерна для дружественного обращения формула с old : old boy , Old chap, Old man ( старина ) .

1.3. ВЕЖЛИВЫЕ ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ .

Наиболее применяемой формой вежливого обращения является употребление сочетания Mr. , Mrs., или Miss ( для молодой девушки или незамужней женщины ) + фамилия того ( той ) , к кому обращаются : » Mr. Jones » , I`d like to tеll you…»

Обращение Miss может употребляться школьниками, если их учительница — молодая женщина Good morning , miss «

Вежливая форма обращения к женщинеMadam . Например, продавец в магазине обращается к покупательнице : «Can I help you , madam ? «

Соответствующая форма обращения к мужчине (особенно стоящему выше по положению) Sir. Так школьники обращаются к преподавателям — мужчинам, военнослужащие в армии к старшим по званию, продавцы в магазине к покупателю, полицейский к прохожим и так далее.

Следует знать, что обращение Mister, Missis , Miss без имени звучит очень невежливо.

Обращение Sir употребляется без имени и фамилии. При групповом обращении оно заменяется словом gentlemen , a Madam — cловом ladies : ladies and gentlemen !

Рассмотрим обращение к титулованным особам :

к королеве, королю при представлении — Your majesty (» ваше величество » );

К мужу королевы, а также к наследникам монарха Your Royal Highness ( Ваше Королевское Высочество » ) ;

В дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Ma`am и Sir;

К герцогу — Your Grace (» ваша светлость» ); обращение к его жене такое же;

К маркизу, графу, виконту и барону — Madam, your Lard ship.

А также Мy Lady ( последние обращения обычно, употребляются прислугой ) ;

К баронету и к обладателю рыцарского звания, присваиваемого за особые заслуги Sir ( при титуловании баронета или рыцаря слово Sir ставится перед именем или перед именем и фамилией:

Sir John или Sir John Jones); при титуловании жены баронета или рыцаря употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа:

Lady Anderson , имя может ставиться в скобки: Lady ( Barbara )Anderson .

Перечислю обращения к представителям английской церкви: к архиепископу (управляет епархией и своими епископами ) Your Grace или My Lord ( зд. » Ваше высокопреосвященство «);

К епископу (является главной церковноадминистративной территориальной единицы ) My Lord ( зд. » ваше преосвященство » )

К настоятелю собора — Mr. Dean.

К католическому священнику обращаются с помощью слова father + имя ; в Ирландии к нему обращаются с помощью словосочетания Your Reverebce ( » ваше преподобие » ).

Существуют также другие вежливые обращения к людям ,занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и так далее .

К лорд — мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord , просто к мэру города — Mr Mayor.

Официальное обращение к послу — Your Excellency или Sir+ имя или Mr + фамилия .

При вежливом обращении к людям, занятым медициной, обычно используют их профессиональные титулы. Так, обращением к врачу является doctor. Что же касается медицинских сестер, то используют следующие синонимы : обращение nurse употребляется по отношению к мужчинам и женщинам, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала ;

К медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, надо обращаться с помощью слова sister; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы.

В вооруженных силах обращение к военнослужащим , как правило, включает их звание (с фамилией или без нее):

Admiral (Smith)-адмирал,

General-генерал ,

Colonel-полковник ,

Major-майор ,

Captain-капитан ,

Lieutenant-лейтенант ,

Sergeant-сержант

Обращение в форме » звание + фамилия » является более официальным.

К полицейскому обращаются также по его званию : Sergeant (зд. » сержант полиции «), Inspector (зд. » инспектор полиции » ) и так далее . Разговорное обращение к полицейскому- Office.

В научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию :

Professor-профессор,

Senior-сеньор, старший,

Tutor-наставник,

Dean-декан .

Замечу, что некоторые обращения, напрямую связанные с названиями профессий, вряд ли можно считать вежливыми. Они являются нейтральными и употребляются довольно часто.

Например, чтобы привлечь внимание официанта в ресторане, мы обращаемся к нему : » Waiter!«, зовём носильщика на вокзале :» Porter!», водителю такси говорим :» Stop here, driver Но следует запомнить, эти формы обращения выходят из употребления, и вместо них лучше употребить фразу : Excuse me, please…”

Многие формы обращения во множественном числе звучат нейтрально. Так, в словах и выражениях everybody (все, каждый), both of you(вы оба), all of you (вы все) и т.д. акцент делается в большей степени на само выражение множественности, а не на вежливость или дружеское отношение.

Обращения звучат значительно агрессивнее, если перед ними ставится слово you : » You two «(вы двое), » You lot « и томуподобное .

1.4. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ ФОРМ ОБРАЩЕНИЯ В США

В Америке самыми распространёнными формами обращения (особенно к незнакомым или старшим по возрасту людям) являются слова Sir и Ma`am ( или Madam ). Однако в США гораздо быстрее, чем в Британии, переходят к обращению по имени и, как правило, стараются избегать употреблять титулы .

Тем не менее к Президенту США следует обращаться — Mr. President ,к государственному секретарю Mr. Secretary , к сенатору — Senator, к члену палаты представителей конгресса США — Congressman, к судье — Your Honor ( » ваша честь » ) , к послу – Mr. Ambassador. В Америке также существует традиция обращаться к бывшим обладателям высоких постов по их прежнему титулу:

Mr. President — к экс — президенту ,

Senator — к сенатору, который может уже давно оставить свой пост , и так далее

ГЛАВА II.ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

2.1. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Ни работа, ни пережитая неприятность, ни плохое состояние здоровья не дают нам права быть невежливыми с окружающими. Также следует соблюдать ряд правил при обращении к кому-либо.

У нас используются две формы обращения: «вы» и «ты». Форма обращения к человеку зависит от обстоятельств. В русском языке для большей вежливости к местоимению «вы» добавляется фамилия, имя, и отчество или титул. Например: «Товарищ директор, Вас просят к телефону», или «Пожалуйста, товарищ Березин, Вас ждут», или «Иван Иванович, не сможете ли Вы мне помочь?».

Обращение «товарищ» или «уважаемый товарищ» анонимно и, ни в коем случае, не выражает достаточного уважения. Его можно использовать, только обращаясь к постороннему, имени которого Вы не знаете, например, на улице, в поезде, магазине и т.д. При более близких отношениях человека называют по имени либо имени и отчеству, перед которыми, естественно, слово «товарищ» не употребляется.

Когда речь идет о третьем лице, то не принято употреблять только местоимение. Следует говорить не «он знает», а «товарищ Иванов знает», либо между сверстниками – «Иван знает» или «Иванов может».

Я считаю, что нужно с раннего детства вежливо обращаться к людям. Не только по отношению к посторонним людям, но и об отце, матери и даже брате или сестре нельзя разрешать себе говорить «он» и «она»: следует говорить «мама просила передать», а не «она сказала», или «отец, сейчас занят», а не «он занят».

Еще менее вежливо в присутствии того человека, о котором говорят, использовать обобщающие наименования «человек», «мужчина», «женщина».

Форма обращения на «ты» говорит о более близких отношениях с человеком. «Ты» — означает уважение, возникшее к кому-либо на почве товарищества, дружбы или любви. При использовании формы обращения на «ты» следует быть не менее, а иногда и более вежливым, чем при обращении на «вы».

В нашей стране принято, что члены семьи и другие близкие родственники между собой разговаривают на «ты». В большинстве случаев, на «ты» обращаются друг к другу сотрудники, коллеги, друзья.

Это естественно, что дети говорят друг другу «ты». Взрослые говорят им «ты» до тех пор, пока они не станут подростками.

В общем, не существует правил, когда и при каких обстоятельствах можно переходить на «ты». Это целиком и полностью зависит от характера людей, а часто, и от обстановки. Освоив азы общения и обращения, можно стать полноценным членом общества и быть желанным членом любой компании. К идеалу нужно стремиться, поэтому не следует останавливаться на полпути, нужно пробивать себе дорогу и совершенствовать свои знания.

2.2. ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ УЧАЩИМИСЯ НАЧАЛЬНОЙ ШКОЛЫ. РЕЗУЛЬТАТЫ МОЕГО ИССЛЕДОВАНИЯ

Проводя опрос среди своих ровесников с целью сравнения форм обращения в русском и английском языках, я задавала им вопросы:

Как Вы обращаетесь к отцу?

Как Вы обращаетесь к матери?

Как Вы обращаетесь к близким родственникам (дяди, тети, братья, сестры)?

Какие ласковые слова вы говорите при обращении друг к другу: А) В семье: Б) С друзьями:

Какие вежливые слова Вы говорите, когда обращаетесь к взрослым людям? А) К знакомым: Б) К незнакомым

6. Знаете ли вы, как обращаются к родственникам, знакомым и незнакомым людям в Англии и США?

Опросив 60 человек, и анализируя полученные результаты, я пришла к выводу о том, что в качестве обращений используются слова «папа», «мама» с различными уменьшительно-ласкательными вариантами этих слов. Используются сокращенные варианты этих слов («пап», «мам»), а также национальное татарское слово «сабирка». Эти формы похожи на те, которые используют англичане. Что касается ласковых и дружественных форм обращения, используемых ребятами, то можно отметить существенные различия. В русском языке преобладает обращение по имени и отчеству к знакомым людям, что не свойственно англичанам. Используются слова, обращенные к незнакомым людям: «тетя» ,«дядя».

Вывод: в русском языке, также как и в английском, существует множество форм обращений, но оно не используется во всем своем многообразии. Ребята начальной школы используют различные варианты одних и тех же слов. Половина ребят представляет, как обратиться к иностранцам, но, на мой взгляд, нужно, чтобы все ребята начальной школы мели представление о формах обращения в английском языке.

Программа моих действий в перспективе:

Оформить результаты исследования в форме сообщения.

Выступить на уроках иностранного языка для учеников начальной школы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проработав материал о формах обращения в английском языке, я узнала очень много интересного для себя, расширила свой кругозор, пополнила свои знания, а именно:

В ходе этой работы я изучила основные формы обращения в английском языке.

Проанализировала знания ребят в нашей школе о формах обращения в английском и русском языках.

Составила рекомендации по использованию обращений в форме буклета.

Буклеты я распространила среди учеников начальной школы.

Исследуя данную тему, я пришла к следующим выводам.

Формы обращения, связанные с родственными отношениями, схожи с теми, которые употребляют в русском языке. Очень популярны в современном английском языке многочисленные формы обращения, выражающие положительное отношение говорящего к адресату. Вежливые формы обращения весьма отличаются от тех, которые приняты в русском языке. В русском языке нет обращений типа «сэр», «мистер». В ходе практической части мной были составлены диаграммы, иллюстрирующие соотношение используемых младшими школьниками форм обращения в русском языке. По этим данным получается, что наиболее распространенными ласковыми формами обращения являются «любимый, дорогой»; вежливыми формами являются вопросы с обращением на «Вы»; к отцу и матери обращаются соответственно «мама», «папа». Кроме того, опрос показал, что половина респондентов, не знают, как обратиться к иностранцам, но считают, что это очень важно знать.

Выдвинутая мной гипотеза подтвердилась. Применяя рекомендации из буклета, ребята смогут правильно обратиться к иностранцам, так как общение требует не только знания иностранного языка, но и умения вести себя естественно, тактично и достойно, что крайне необходимо и важно на встречах с людьми из других стран.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

 

Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов./ Д.Е.Розенталь, М.А.Тесленкова. — М., 1976.

Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990.

Артёмова, А.Ф., Леонович, Е.О. Формы обращения в английском языке./ А.Ф.Артемова, Е.О.Леонович.– Иностранные языки в школе, № 5 , 1995.

Формановская, Н.И., Шевцова, С.Н. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. / Н.И. Формановская, Н.И.Шевцова. –М.: Высшая школа, 1990. 

Барановский,Л.С., Козикис, Д.Д .Страноведение. Великобритания: Учебное пособие./ Л.С.Барановский, Д.Д. Козикис. – Мн.: 1990

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ:

Изучение языков в Интернете. [сайт] URL: http://www.languages-study.com/english-addresses.html, свободный.

Кулыгин, К. Правила обращения. // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.manners.ru/address.html, свободный.

Григорьев, Л.Л. Английский речевой этикет. (Практический интернет-курс для изучающих английский язык) // [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html, свободный.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Формы обращения в русском языке. Результаты исследования.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2



sitemap
sitemap