Языковая картина мира в текстах английских стихотворений Nursery Rhymes



Оглавление.

Пояснительная записка…………………………………………………Стр. 2

Происхождение и история “Nursery Rhymes”…………………………Стр. 3

Жизнь ребёнка……………………………………………………………Стр. 4

Лондон исторический………………………………………………..…Стр. 8

Неожиданные находки…………………………………………………Стр. 13

Переводчики “Nursery Rhymes”………………………….……………Стр. 16

Музыка………………………..…………………………………………Стр. 17

Иллюстрации……………………………………………………………Стр. 18

Список литературы……………………………………..………………Стр. 19

Пояснительная записка.

Языковая картина мира — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

Проще говоря, картина мира – это определенная система представлений об окружающей нас действительности.

Язык и мышление связаны неразрывной связью, они в некотором смысле составляют одно и то же [1]. И хотя внутреннее содержание всех языков одинаково, внешняя их форма разнообразна до бесконечности, поскольку эта форма воплощает в себе коллективное искусство мышления. Культура – это то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают. Каждый язык несет в себе некую интуитивную регистрацию опыта, а особое строение каждого языка и есть специфическое “как” этой нашей регистрации опыта.

Таким образом, любой конкретный язык отражает определенный способ восприятия и понимания мира, следовательно, можно использовать язык как средство познания интересующей нас страны, её культуры и истории.

Говоря на уроках в 5 и 6 классах о достопримечательностях Лондона, мы сталкиваемся с необходимостью поиска дополнительных материалов о том или ином событии, человеке или месте. Кроме того, часто звучат вопросы об особенностях жизни в Британии, отличии их повседневной жизни от привычной нам жизни в России. И конечно, особенный интерес вызывает жизнь сверстников в различные исторические эпохи.

Самыми старинными, озорными и забавными произведениями для детей во всём мире считаются народные английские стихи и песенки, известные под названиями “Nursery Rhymes” (“Нянюшкины рифмы”) или “Mother Goose” (“Матушка Гусыня”). Первоначально они не предназначались для детей: это были отрывки из старинных баллад, песенки уличных торговцев, прибаутки, сатирические стихи о реальных исторических лицах. Но всё, что детям по душе, успешно ими присваивается. Вот и Матушка Гусыня, придумав весёлые перевёртыши, бессмыслицы и нелепицы, вместе с детьми смеётся уже четыреста или пятьсот лет. И эти стихи совершенно не стареют и не скучнеют со временем. Жизнь многих поколений английских детей прошла вместе с этими стихами. Давайте же откроем страничку в прошлое и посмотрим: “Какой же она была – жизнь детей в давние времена?”

Происхождение и история “Nursery Rhymes.

А кем же была Матушка Гусыня?

Матушка Гусыня — персонаж европейской и американской детской литературы, в частности, сказок, стихов, считалок и т. п. Начиная с XVII века, под названием “Сказки Матушки Гусыни” в мире вышло несколько литературных сборников, ставших знаменитыми. Одним из первых таких сборников стала, например, книга сказок Шарля Перро.

Собирание и публикация текстов детских стишков в Британии начались в первой половине XVIII века с опубликования в 1744 году “Tommy Thumb’s Pretty Song Book”.

Имя матушки Гусыни, которое наиболее часто ассоциируется с текстами традиционных английских детских стихов, впервые встречается в сборнике 1781 года.

Довольно долгое время существовала и легенда о том, что матушкой Гусыней считалась реальная женщина Элизабет Гус (Elizabeth Goose), к могиле которой на Бостонском кладбище до сих пор стекаются тысячи туристов. В то же время не было найдено никаких достоверных данных, подтверждающих тот факт, что эта женщина написала в свое время книгу детских стихов.

Иная версия о действительно существовавшем прототипе матушки Гусыни — связь между матушкой Гусыней и рассказчицей по имени Берта. Этой известной рассказчицей, по одной из возможных версий, могла считаться королева Франции Берта (супруга короля Пепина), которая из-за размера и формы своих ступней, очень похожих на перепончатые гусиные лапы, получила прозвище “Королева — Гусиная Лапка”.

Несмотря на многочисленные попытки исследователей установить и доказать связь между образом матушки Гусыни и каким-либо реальным историческим лицом, она традиционно считается выдуманным персонажем. Чаще всего на иллюстрациях ее изображают в виде старушки, которая сидит верхом на летящем Гусаке. Отличительными чертами матушки Гусыни неизменно являются острый подбородок и нос, напоминающий клюв птицы. На слайде — рисунок Гюстава Доре, именно её изображающий в окружении детей.

Жизнь ребёнка.

Стихи сопровождают жизнь ребёнка с самого раннего детства. В них, как в зеркале, отражаются события каждого дня, игры и занятия.

Horsey, Horsey Rhyme

Невозможно представить себе жизнь в викторианской Англии без лошадей. В состоятельных семьях у детей часто были собственные пони, люди среднего класса ограничивались игрушечной лошадкой, бедняки использовали обычную палку. Но главное – свист ветра и цокот копыт – часто подсказывало воображение.

Маленькое детское стихотворение “Horsey, Horsey” основано на звукоподражании. В его тексте слышится свист хлыста “swish” и цокот копыт “clippetty clop”, а выражение “Giddy up” лучше всего передаётся удалым русским “Эх, залётные!”

Horsey horsey don’t you stop

Just let your feet go clippetty clop

The tail goes swish and the wheels go round

Giddy up, we’re homeward bound.

The Little Bo Peep story.

Всем нам хорошо известна любовь британцев к животным. Но помимо любви, детей учили также беречь своих питомцев, заботиться о них.

История маленькой пастушки, потерявшей своих овечек, нашла отражение в стихотворении “The Little Bo Peep story”. Заснув, девочка растеряла всё своё овечье стадо. Этот рассказ учит детей ответственности за порученное дело, за своих маленьких друзей. Интересно то, что стихотворение содержит несколько слов, практически забытых в современном английском языке: espied (обнаружила), hillocks (пригорки) and lambkin (ягнёночек), а имя Бо Пип, звучащее в анлийской версии, напоминает по звучанию блеяние овец.

Little Bo peep has lost her sheep

And doesn’t know where to find them.

Leave them alone and they’ll come home,

Bringing their tails behind them.

Плачет Мэри-бедняжка: «Я не вижу барашка!

Потерялся барашек мой!»

«Ты не плачь, моя Мэри! К нам вернется потеря

Вместе с хвостиком за спиной!»

An apple a day keeps the doctor away.

Все мы знаем английскую пословицу “Яблоко в день – и доктор не нужен”. Но мало кто знает, что у этой фразы есть продолжение.

An apple a day keeps the doctor away.

Apple in the morning — Doctor’s warning.

Roast apple at night — starves the doctor outright.

Eat an apple going to bed — knock the doctor on the head.

Three each day, seven days a week — ruddy apple, ruddy cheek.

В этом стихотворении выражено простое правило: следует приучать ребенка к здоровой пище. Яблоко в день – это очень мудро.

Возможно, в современной версии этого стихотворения слово “Доктор” может быть заменено на “Стоматолог”.

В любом случае, «An apple a day» – это очень вкусно!

Яблоко в день – и доктор не нужен.

Вкусное, печёное – приходит доктор в ужас.

С яблоком встаёшь – к врачу не идёшь.

С яблоком ложишься – заболеть не боишься.

Трижды в день, семь раз в неделю —

Наши щёки покраснели!

(перевод Д. Аветисяна)

For want of a nail

Текст стихотворения «Не было гвоздя…» был придуман, чтобы научить детей ответственности за последствия своих действий. Это стихотворение часто используется, чтобы осторожно наставить ребенка на правильный путь, рассказывая о возможных событиях, которые могут последовать за необдуманными шагами.

История этого стихотворения такова. Один из английских королей не стал оставлять ничего на волю случая! В 1363 году король Эдуард III приказал своим подданным обязательно практиковаться в стрельбе из лука по воскресеньям и праздникам, чтобы обеспечить безопасность государства.

А во время Второй мировой войны, это стихотворение было повешено в рамочке на стену в штаб-квартире Англо-Американской промышленной корпорации в Лондоне.

For want of a nail the shoe was lost.

For want of a shoe the horse was lost.

For want of a horse the rider was lost.

For want of a rider the battle was lost.

For want of a battle the kingdom was lost.

And all for the want of a horseshoe nail.

Не было гвоздя, —

Подкова

Пропала.

Не было подковы, —

Лошадь

Захромала.

Лошадь захромала, —

Командир

Убит.

Конница разбита,

Армия

Бежит.

Враг вступает

В город,

Пленных не щадя, —

Оттого что в кузнице

Не было

Гвоздя!

Twinkle twinkle little star poem.

Прекрасные слова и нежная мелодия этой колыбельной учит детей использовать воображение и метафоры (“как алмазы в небесах”, например). Сравнение мерцающих звёзд “the twinkling of the star” и блеска алмазов“ a sparkling diamond” – отличный пример использования английского языка. Это одно из немногих стихотворений, авторы которого известны. Колыбельная была написана сёстрами Энн и Джейн Тейлор и впервые опубликовано в 1806 году.

Twinkle twinkle little star, how I wonder what you are?

Up above the world so high , like a diamond in the sky

When the blazing sun is gone, when he nothing shines upon,

Then you show your little light, twinkle, twinkle all the night.

Then the traveller in the dark, thanks you for your tiny spark,

He could not see which way to go, if you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep, and often through my curtains peep,

For you never shut your eye, ’till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark lights the traveller in the dark,

Though I know not what you are — twinkle, twinkle little star.

Лондон исторический.

Исторические события, жизнь одного из величайших городов мира также нашли отражение в поэзии.

Апельсинчики и лимончики. Звон Лондонских колоколов.

В Лондоне много колоколен, перезвон курантов которых передавал точные сигналы – команды народу. Они звонили о нашествии на Лондон чумы и других моровых болезней, о пожарах и наводнениях. Колокола трезвонили что есть мочи в ознаменование побед и грохотали погребальным звоном о гибели храбрых и славных людей Лондона.

Например, 650 лет назад колокола церкви Боу призывали народ на восстание…

Из этой и других лондонских колоколен старинного города лились призывы на славную битву с захватчиками, а потом колокольным звоном возвещалось о победе британского оружия. Они возвещали о победе над Армадой испанской флотилии, звон их стоял в ушах Дрейка, гордо поднявшего Британский флаг над морями, они приветствовали возвращение с победой сэра Рейли и звонили при каждом восхождении очередного английского короля на трон или на эшафот. Скорбь разносили колокола при гибели адмирала Нельсона.

В наше время именно с первым ударом Биг-Бена в ночь с 31 на 1 планета официально по международному временному стандарту переходит в Новый Год.

Для того, чтобы запомнить мелодии колоколов лондонских церквей, очень помогает мнемонический строй двустиший. В них и ритмический ряд слов, и ударные слоги совпадают с мелодичным перезвоном колоколов.

Например:

Gay go up and gay go down,

To ring the bells of London Town.

Слово “Gay” в данном случае употребляется по прямому, настоящему значению этого слова: весёлый, радостный, залихватский). Произнесите этоn стишок и вы услышите звон лондонских колоколов.

Bull’s-eyes and targets,

Say the bells of St. Marg’ret’s.

Таков “разговор» колоколов церкви святой Маргариты.

Oranges and lemons,

Says the bells of St. Clement’s.

Вот они, апельсинчики и лимончики. Церковь святого Клементия.

И наконец,

I am sure I don’t know,

Says the great bell of Bow.

Сколько колоколен в Лондоне, столько же и стишков для идентификации их звона. Ну а патриарху – колоколу в Боу – дозволено “don’t know” — ничего не знать!

Говорят, что истинным кокни (прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения) можно считать только человека, родившегося в пределах слышимости колоколов Сент-Мэри-ле-Боу.

К сожалению, в современном Лондоне звук от колоколов церкви Боу пропадает на расстоянии 100-150 метров от неё из-за городского шума.

Но любой житель планеты Земля имеет возможность выучить несколько сотен стишков и звонить «апельсинами и лимонами»…

«Oranges and lemons» say the Bells of St. Clement’s

«You owe me five farthings» say the Bells of St. Martin’s

«When will you pay me?» say the Bells of Old Bailey

«When I grow rich» say the Bells of Shoreditch

«When will that be?» say the Bells of Stepney

«I do not know» say the Great Bells of Bow

«Here comes a Candle to light you to Bed

Here comes a Chopper to Chop off your Head

Chip chop chip chop — the Last Man’s Dead.»

London Bridge is falling down.

«Падает, падает Лондонский мост» — поется в английской детской песенке, но что же это за мост и почему он падает?

Еще римляне возвели первый мост над Темзой (кстати, англичане обращаются к ней в мужском роде и величают «отец Темза»), но почти тысячелетняя история моста покрыта мраком. По одной версии, в 1014 г. его сжег норвежский король Олаф, чтобы разделить войско датчан и тем самым помочь англосаксонскому королю Этельреду. Вполне возможно, что как раз этот эпизод сохранился в детской песенке.

По другой, совсем уж мрачной теории, песенка намекает на жертвоприношения в те темные времена, когда детей зарывали «на счастье» в фундаменте домов или мостов.

Что ж, Лондонский мост и правда был зловещим местом: начиная с XIV в., с казни шотландца Уильяма Уоллеса, известного как «Храброе сердце», на Лондонском мосту выставляли отрубленные головы изменников — к примеру, Томаса Мора, Томаса Кромвеля и участников якобинских восстаний.

Это не мешало горожанам селиться не только вокруг моста, но и на нем самом: прямо на Лондонском мосту стояли лавки и жилые дома. Старый Лондонский мост представляет собой ярчайший пример многофункционального обитаемого моста, на котором размещались торговые заведения, жилые дома — зачастую весьма внушительных размеров, — часовня, различные ремесленные мастерские и торговые склады.

В 1758—1762 гг. мост очистили от домов и перестроили так, чтобы под ним могли проходить крупные корабли.

В начале XIX в. Лондонский мост перестроили еще раз, а в 1967—1972 гг. заменили более легким мостом из бетона.

Старый мост отправился на пенсию: его купили власти американского штата Аризона, и теперь он высится на рекой Колорадо.

Дети всего мира играют теперь в эту старинную игру. Правила игры просты. Дети делятся на пары и встают, подняв сцепленные руки вверх, так, чтобы получился проход под чередой рук. Конструкция будет напоминать мост, под которым течет река. Все дети начинают петь песню “London Bridge is falling down”. Последняя пара пригибается и движется под «мостом» к первой паре, за ней следует предпоследняя и т д., а те, кто прошел под мостом, опять встают в его конец и повторяют свой путь.

Остается на месте только первая пара. Как только куплет заканчивается словами «My fair Lady», дети первой пары резко опускают руки и таким образом ловят другую пару, которая теперь станет «главной конструкцией» моста.

London Bridge is falling down,

Falling down, falling down,

London Bridge is falling down,

My fair Lady.

Build it up with wood and clay,

Wood and clay, wood and clay,

Build it up with wood and clay,

My fair Lady.

Wood and clay will wash away,

Wash away, wash away,

Wood and clay will wash away,

My fair Lady.

Build it up with bricks and mortar,

Bricks and mortar,bricks and mortar,

Build it up with bricks and mortar,

My fair Lady.

Bricks and mortar will not stay,

Will not stay, will not stay,

Bricks and mortar will not stay,

My fair Lady.

Build it up with iron and steel,

Iron and steel, iron and steel,

Build it up with iron and steel,

My fair Lady.

Iron and steel will bend and bow,

Bend and bow, bend and bow,

Iron and steel will bend and bow,

My fair Lady.

Build it up with silver and gold,

Silver and gold, silver and gold,

Build it up with silver and gold,

My fair Lady.

Silver and gold will be stolen away,

Stolen away, stolen away,

Silver and gold will be stolen away,

My fair Lady.

Set a man to watch all night,

Watch all night, watch all night,

Set a man to watch all night,

My fair Lady.

Suppose the man should fall asleep,

Fall asleep, fall asleep,

Suppose the man should fall asleep?

My fair Lady.

Give him a pipe to smoke all night,

Smoke all night, smoke all night,

Give him a pipe to smoke all night,

My fair Lady.

Лондонский мост падает,

Падает, падает.



Лондонский мост падает,

Моя милая леди.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap sitemap