текст 3 задание



Longman Dictionary of Contemprorary English

Одним з найкращих тлумачних словників англійської мови вважається Longman Dictionary of Contemprorary English (надалі LDOCE). Компанія Longman існує з 1714 року і є одним із провідних світових видавців освітніх друкованих та електронних ресурсів. Основні характеристики словника LDOCE:

Включає понад 207 000 слів та виразів;

Дикторами-носіями British та American English озвучені усі слова, включаючи антропоніми та топоніми;

При наявності мікрофона можна порівняти свою вимову з еталоном;

Чудово продумана структура словникової статті-з обов’язковими прикладами, фразами та реченнями з класичної літератури;

Наведено понад 155 000 поширених словесних комбінацій, що дають зрозуміти, як і коли слово вживається;

1000000 додаткових речень, які показують тлумачене слово в контексті;

Понад 88 000 речень озвучено;

Часто додається ілюстративний матеріал — більш ніж 1500 слів зображено на кольорових фото;

При наведені дефініцій використовується лише 2000 розповсюджених слів, що робить визначення зрозумілим та доступним;

До 5500 слів додаються таблиці, в яких наведено усі форми слова;

3000 слів найчастіше вживаних у повсякденній мові виділяються;

Writing Assistant — ефективна інтерактивна допомога при написанні ессе та інших робіт, дозволяє позбавитися помилок при письмі;

Usage note — функція, яка підкаже, в комбінаціях з якими прикметниками найкраще вживати те чи інше слово;

Pop-up dictionary — функція, яка дозволяє тлумачити слова в режимі будь-якої програми лише при наведенні курсору миші;

Основні характеристики програми :

Програма TranslateIt! — це контекстний багатомовний словник. Основна функція програми — отримання швидкого перекладу слова наведенням на нього покажчика миші. Дана технологія дозволяє швидко перекладати тексти, не відволікаючись при читанні на пошук переказу в словнику.Розмір стандартних словників становить:англо-російський словник загальної лексики — 152.069 словникових статейангло-російський словник комп’ютерних термінів — 11.444 словникові статтіросійсько-англійський словник загальної лексики — 118.287 словникових статейнімецько-російський словник загальної лексики — 147.916 словникові статтіросійсько-німецький словник загальної лексики — 45.542 словникові статтііспано-російський словник загальної лексики — 69.529 словникових статей Програма TranslateIt! призначена для роботи в операційних системах Windows 2000/XP/Vista/Seven.  Як працює переклад наведенням Принцип роботи в цьому режимі заснований на унікальній технології «One touch capture», сенс якої полягає в перекладі слова простим наведенням на нього курсору миші. Тепер, якщо Ви зустрінете в іноземному тексті незнайоме слово, Вам не треба відволікатися від читання і шукати переклад в словнику, не треба копіювати слово в буфер обміну і вставляти в інше вікно. Просто підведіть покажчик миші до незнайомого слова і миттєво отримаєте переклад.Якщо в словнику програми слово, яке перекладається, не знайдено, то включається модуль словотворення. Суть його полягає в можливості перекладу навіть тих слів, що в явному вигляді не знайдені в словнику, такі слова будуть модифіковані (шляхом видалення або зміни закінчення і / або приставки) і програма повторить пошук вже модифікованого слова. Такий підхід дозволяє програмі переводити навіть заздалегідь невідомі слова.  Як працює переклад виділенням Для деяких програм переклад наведенням може працювати не коректно, але і в цьому випадку Ви зможете отримати переклад цікавить Вас слова методом виділення, цей метод слідують застосовувати також і в тому випадку, якщо Вам необхідно перевести не одне слово, а словосполучення. Спочатку, переведіть програму в режим перекладу виділенням (за умовчанням це робиться «гарячими клавішами» Alt Shift S), виділіть потрібне слово і натисніть клавішу Ctrl — Ви тут же отримаєте переклад.

 



    Функція «зворотній переклад» Якщо Ви хочете уточнити даний цією програмою переклад, скористайтеся функцією зворотного перекладу. Для цього достатньо навести курсор миші на потрібний варіант перекладу і натиснути «гарячу клавішу» (або, якщо у Вас встановлений режим переказу без натискання «гарячої клавіші», — нічого натискувати не потрібно). Зворотній переклад буде виглядати наступним чином:

  Функція «пошук схожих слів« Якщо у перекладному слові допущена граматична помилка, то програма не зможе знайти його в словнику. У цьому випадку можна спробувати знайти слова, схожі за написанням на дане слово (що часто допомагає швидко знайти вихідне слово). Наприклад, якщо перекладати слово «околиці», у якому пропущена буква «т», то Ви побачите наступне:

Тепер Вам потрібно просто клацнути по знайденому схожому слову «околиці» щоб отримати його переклад.

 Додаткові можливості

Тепер, нова версія TranslateIt! уміє перекладати текст з таких додатків як Internet Explorer і Outlook Express, з браузерів Opera і FireFox, текстового редактора Word, інтернет пейджера ICQ і документів PDF, а також з елементів управління будь-яких програм, будь то елементи меню або вікна повідомлень.

Це означає що Вам тепер не страшна жодна програма з англійським інтерфейсом!  Просто підведіть курсор до напису на англійській і тут же отримаєте його переклад.

 

 Приклад переклада меню

  Приклад перекладу напису у вікні повідомлення

Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с

1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH.

Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory.

Компанія:

Trados GmbH была основана в 1984 году в Штутгарте. В 1997 году 20 %

акций компании были приобретены Microsoft. В 2002 году Trados

объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название

Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии, Виргиния. В июне 2005 года

компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006

году был выпущен совместный продукт с Trados SDLX.

Компьютерная система:

Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов

различного формата: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint,

текстов в формате HTML и других метаданных, документов FrameMaker, InterLeaf

и др., а также для ведения терминологических баз данных (модуль

MultiTerm). Последняя версия системы, выпущенная независимой

компанией Trados — 7.0. Последняя версия Trados на

сегодняшний день — SDL Trados Studio 2009.








sitemap
sitemap