Выбор профессии-дорога в жизнь



Моя профессия — переводчик

Перед переводчиком две чаши весов:

первая принадлежит автору оригинала,

вторая- читателю перевода.

Перевод будет хорош в том случае,

если чаши весов не выйдут из равновесия

М.А. Заболоцкий.

В великой пустыне Вселенной, словно зелёные оазисы, цветут цивилизации. Километры пути, покрытые пылью веков, разделяют народы. Оазис не вечен: высыхают деревья, заносит песками родники, но если не здесь, то там непременно появится новая жизнь, новый путь, новый мир. И как неспешный караван, переходит от одного зелёного пятна к другому знание. Но что встретит его на пути?.. Безжалостный самум войны, чума шовинизма — и вот уже засыпаны песком письмена, и никто бы никогда не узнал, о чём они должны были поведать, если бы не переводчики…



Учить незнакомый, чужой и непонятный язык — странное увлечение. Тот, кто первым заговорил на иноземном языке, достоин восхищения. Те, кто продолжают его дело сейчас, живут по всему миру, трудясь на благо всех народов. Это переводчики.

Сейчас практически все образованные люди, кто-то сносно, а многие и очень хорошо, говорят на английском. Международные конференции проводятся на английском, специалисты, работающие на международном уровне должны говорить на английском, если хотят быть в курсе современных достижений и знаний. И часто здесь они могут даже дать фору профессиональному переводчику, так как знакомы с профессиональной терминологией, которую переводчик по определению не может знать в совершенстве (если только не специализируется на переводах именно в этой области). В любом случае, я считаю, что каждый человек должен знать английский на среднем уровне. В любом случае это очень удобно, ведь ты всегда сможешь найти дорогу в библиотеку или ближайший магазин, будешь чувствовать себя увереннее в другой стране, и тебе не придется краснеть, жестами объясняя, что тебе необходима ванная комната. Или ты сможешь помочь иностранцу, который отправился путешествовать в твою страну. Все мы когда-нибудь повзрослеем и пойдем работать, и, конечно же, встает вопрос о том, что надо на что-то жить. Естественно наша работа будет оплачиваться, но будь ты инженером или юристом, специалисты, знающие иностранный язык, всегда ценятся больше, следовательно, и заработная плата у них выше и это не маловажный факт.

Моя будущая профессия — переводчик; профессия незаменимая в любой стране в наш век глобализации. Общение между культурами охватывает все уровни и сферы жизни, и всё же часто можно обойтись и без помощи профессионала, чтобы только понять друг друга. Однако профессия переводчика — это не только работа, но и искусство, искусство превращения. Как зайца из шляпы, переводчик вытаскивает из иностранной мысли и речи что-то наше, родное, и вот уже не кажется странным набором слов чужеземная поговорка, а имена любимых героев из книги зарубежного писателя приобрели смысл и значение. Моя будущая профессия — переводчик, и я хочу изучать и понимать другие культуры. Не чужие — другие. Понимать этот мир, видеть все его краски и слышать все звуки невозможно, если не знаешь, как его можно понять. Мир можно понять по-русски (не ропща, но и не смиряясь), можно по-японски (созерцая и преклоняясь), а можно объединить эти и многие другие мировоззрения, как для себя, так и для других. Объяснить японцу, почему Иван-дурак стал царём, всего лишь поймав волшебную щуку?.. Просто Иван-сан был чистым помыслами, корысть не владела им, как его братьями, и боги реки были милостивы к нему и послали ему волшебную рыбу, чтобы тот смог править народом по справедливости. Объяснить русскому, почему хитрый енот в образе мальчика так настойчиво предлагает господину Ямамото купить саке?(из японской мифологии).. Просто бес в полосатой шкурке нахулиганил в деревне и не хочет, чтобы люди подумали на него и пришли его изгонять…

Мало того, чтобы знать как правильно, говорить и писать на иностранном языке, важно чувствовать, что это именно то, что тебе нужно. Важно знать, чем живут люди, в других странах, важно все, от мала, до велика. То есть ты должен иметь представление обо всем, знать все от географического положения страны, чей официальный язык ты решишься изучать, до менталитета народа, проживающего в ней ( их культуру и традиции).

Просто — но не просто. Научиться видеть мир через призму культур других народов и не утратить при этом своё национальное «я» нелегко. Но тем более интересно узнавать принципиально отличное от того, что ты знал и чем оперировал раньше, тем более интересно сравнивать полученные знания и удивляться разнообразию человеческой мысли.

Русский — мой родной язык и я этим горжусь.

Моей мечтой с детства, было желание повидать мир, и я решила, что должна овладеть также и другими иностранными языки и совместить их, чтобы уметь понимать других и говорить самой в других странах. В первую очередь, я решила выбрать для изучения английский язык, так как сейчас, на нем разговаривает большее количество людей, параллельно с английским я изучаю немецкий, а в будущем планирую выучить итальянский, дело в том, что я очень люблю пиццу и всегда мечтала посетить родину пиццы — Италию. Я считаю, что когда человек свободно владеет хотя бы двумя языками, его шансы стать профессиональным переводчиком вырастают как минимум в десять раз.

Главные качества переводчика, по моему мнению,— хорошая память и максимально большой словарный запас. А этого можно достигнуть в основном за счет чтения, чтения и еще раз чтения, а также прослушивания иностранного радио и просмотра ТВ — программ на иностранном языке с предельным вниманием к деталям. Ну и, конечно же, расширять свой словарный запас поможет простой способ, это брать и учить новые слова, по многу, чтобы ты привык к большому количеству незнакомых слов, идиом и фраз на каждый день. Стать профессиональным переводчиком можно только с помощью ежедневного и тяжелого труда — в конце концов, количество затраченных усилий плавно переходит в высокое качество перевода.

До сих пор я каждый день стремлюсь открыть что-то новое для себя, потому что ни в одной профессии нет предела совершенству, в том числе и в профессии переводчика. Переводчик живет в волшебном мире слов и звуков. И пока я не могу сказать, что я достигла своего максимума в искусстве перевода, ведь я только учусь и самые главные мои достижения впереди. Не смотря на то, английскому и другим иностранным языкам, я посвящаю не только школьное, но и внешкольное время, помимо домашних заданий, я так же хожу на курсы по английскому языку, где сдаю экзамены CEL международного уровня. Мне нравится читать книги на иностранном языке, ведь читая книгу без перевода на русский, русскими писателями, ты больше понимаешь, что хотел передать автор в оригинале, чувствуешь, как будто говоришь с ним сейчас, а не слушаешь чей-то пересказ его слов и это по истине приятно. Работа с другим языком привлекает так же еще и тем, что ты никогда не будешь выполнять однотипную работу, ведь все течет и изменяется и ты никогда не будешь переводить одно и тоже. Или делать какой-то документ, по шаблону тысячи раз, в течение многих лет. Здесь нет шаблона, по которому нужно сделать свой перевод, здесь есть слова или текст и твои знания и способности, умения, которые помогут тебе донести суть рассказа своим русскоговорящим оппонентам.

Я уверена в выборе своей профессии, я считаю, что с помощью нее я смогу реализовать себя, не только как профессионал, но и как личность. Я буду не только, выполнять бумажную работу, но и пополнять свой духовный мир, знакомясь с различными людьми, с различными культурами. Я думаю, что я не ошиблась, выбрав эту профессию.

Теперь, самое главное не сдаваться, а приложить все усилия, чтобы добиться желаемого результата. А именно, стать в своем деле профессионалом, стать человеком незаменимым на своем месте работы, постоянно усовершенствоваться, постоянно стремиться стать лучше, знать больше, быть грамотнее и красноречивее.

Самая лучшая работа – это твое хобби, общаться с людьми, узнавать их культуру и желание повидать мир, можно расценить и как мечту всей жизни и как хобби, главное, что это доставляет тебе удовольствие. А что может быть лучше работы, которая доставляет тебе удовольствие? Опираясь на это, я еще раз уверяюсь в том, что не ошиблась с выбором будущей профессии.








sitemap
sitemap