Правда сказанная пословицей Пословицы и поговорки народов мира



Пословицы и их смысл и значения

Начало формы

Конец формы

Главная Пословицы поговорки по экономическим дисциплинам

Ваш Е-офис

ПС-Банк

Образование и наука

Контакт

Пословицы и их смысл и значения

Пословицы поговорки по экономическим дисциплинам

Пословицы и их смысл и значения

Пословицы поговорки по экономическим дисциплинам

Пословицы и их смысл и значения

Пословицы поговорки по экономическим дисциплинам

ВизиткаОпросыПочтаПубликацииГруппы

14.11.2010 12:13 — Работа ученика МОУ СОШ №5 Сибирякова А. на тему: » Пословицы и поговорки народов мира»

Рейтинг публикации: популярно (1), полезно (1)

Автор: Лысенко Елена Васильевна

Федеральное агентство по образованию Республики Бурятии

Конференция учащихся по гуманитарным дисциплинам «Сибирская весна» Тема: «Правда, сказанная пословицей. Пословицы и поговорки народов мира»

Выполнил: Сибиряков Александр Тихонович

Школа №5, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, Руководитель: Лысенко Елена Васильевна

г. Улан-Удэ 2010 год

Введение

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здоровый смысл и юмор,

В каждом из языков народов мира живут сотни пословиц и поговорок, которые, создавшись многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.

Знание пословиц и поговорок обогащает словарный запас, помогает усвоить образный строй языка, приобщает к народной мудрости. Многие из этих жемчужин народной мудрости интернациональны, они могут по-разному звучать, в них могут использоваться разные слова, но смысл их остаётся неизменным.

Особенно богат пословицами и поговорками русский язык. Вы только вспомните, как часто мы слышим из уст наших бабушек. Почти к каждому нашему поступку они могуг подобрать свой комментарий в виде пословицы, а ведь говорят это не просто так. В народных изречениях отражена практическая философия, поучительные мышления, выводы. Наверное, если бы мы чаще прислушивались к ним, то многих ошибок и нелепых ситуаций в нашей жизни удалось бы изменить. Да и не только бабушки. Мы очень часто слышим пословицы в повседневной жизни, но, как правило, не замечаем этого или просто не акцентируем на этом внимания. А ведь всё получается всегда в точности, как в поговорках. Эти изречения, словно, аксиомы, точны, правдивы и не требуют доказательство, но если кто-нибудь хочет с этим поспорить, то он может сделать что-либо вопреки пословице, посмотрим, что из этого выйдет.

Однажды в школе на уроке труда, нам дали задание сделать аппликацию из цветной бумаги. Я кое-как нашёл несколько листов бумаги и начал вырезать фигурки. Бабушка напомнила: «Семь раз отмерь, один раз отрежь». Я невслушиваясь в слова кивнул головой, и быстро, наглаз, начал резать. Из-за того, что я резал быстро, фигурки получились кривыми и аппликация не удалась, а неудавшуюся работу я смял и выбросил. Цветной бумаги не осталось, а, взглянув на часы, я понял, что магазины давно закрыты. И как итог, двойка за невыполненную работу. Что ни говори, а бабушка как всегда права. Потом, глядя на двойку в дневнике, бабушкины слова долго звучали в голове. И я подумал, быть может, всё же стоит чаще прислушиваться к ним, и стал запоминать слова бабушки.

Основная часть

«Что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» А.С.Пушкин

Может быть, это сугубо моя точка зрения, но я думаю, что самый богатый пословицами поговорками, именно русский язык. Ведь на территории России проживают представители более чем ста пятидесяти национальностей, выходцы из бывших союзных республик, эмигранты из ближнего и дальнего зарубежья. Мудрость всех этих народов сплетена воедино и выражена в пословицах и поговорках. В них заплетена любовь к Родине, мужество, храбрость, вера в торжество справедливости. Быть может, они помогают русским выстоять несмотря ни на что.

И так, что же такое пословицы и поговорки, и чем они отличаются? Даль писал: «Пословица — коротенькая притча…» Пословица — краткое мудрое изречение, имеющее поучительный смысл, заключающее в себе законченную мысль, житейскую мудрость. Поговорка отличается от пословицы тем, что она — часть суждения, это яркое, меткое народное выражение.

Темы пословиц и поговорок бесчисленны. В них говорится об учении, знаниях, семье, трудолюбии и мастерстве, о человеческих качествах, о достоинствах и недостатках.



Как правило, они носят не только прямой, но и переносный смысл, причем наиболее часто используется именно переносный смысл. Возьмем, к примеру, всем известную пословицу: «Без труда, не вытащишь и рыбку из пруда». Ведь это пословица не о рыбной ловле, хотя действительно, для того, что бы поймать рыбу, придется приложить не мало усилий, но все таки пословица имеет более широкий смысл, и учит нас тому, что для того, что бы получить результат, необходимо приложить много усилий, в любом деле, каким бы простым оно не казалось.

Все народы единодушны в утверждении, что труд составляет главную ценность жизни: «Little strokes fell great oaks»,- сказали бы англичане, а русские сказали бы: «Капля по капле и камень долбит», а буряты: «Ажал гээшэ — жаргал» (Где труд там и счастье).

А чтобы сказали они о моем случае с аппликацией? Англичане: «Look before you leap». Буряты: «Долоо дахин хэмжээд».

Пословицы отражают взгляды народов на человека, его назначение в жизни, его место в обществе, в коллективе. Давайте проведем сравнительный анализ пословиц представителей трех национальностей: русских, бурятов и англичан, сопоставим их по лексическому значению, используя наиболее распространенные из них.

О человеке:

Не хлебом единым жив человек. Man cannot live by bread alone. ЭрдэмЬээ улуу эрдэни угы.

О счастье:

Будет и на нашей улице праздник. Will on the our street celebrate. Эрьехэ наран ээлжээтэй.

О делах:

Кончил дело — гуляй смело. Делу время, потехе час.

Business first, pleasure afterwards. Business comes before pleasure. Duty before pleasure.

Ехээр хэлэнхаар, ехээр хэ1гэндээрэ.

О причинах и следствиях: Обжёгся на молоке, дует и на воду. The scalded cat fears cold water. Нундэ халаЪан хун тараг улеэхэ.

О спешке:

Поспешишь — людей насмешишь. Hasty climbers have sudden falls. Тургэн горхон адагеаа хурэхэгуй.

О дружбе:

Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты. As a man is so is his company.

Нухэрые нухэроорнь танидаг, алтые шоройгоорнь танидаг.

О привычках: Привычка — вторая натура. Habit is a second nature. Hypahap юушэ hypap татуулхагуй.

О старости:

Старую собаку новым фокусам не научишь.

An old dog cannot after his way of barking.

Убэлые зун болгохо бэрхэ, убгэниие шадамар болгохо бэрхэ.

О смелости:

Смелый там найдёт, где робкий потеряет. Nothing venture, nothing have.

Дуулэгэр haa, дуреоо алдаха, зоригтой хуниие зол дахаха. О жизни:

Жизнь прожить — не поле перейти. Live is not all cakes and ale. Зобонгуй хун болохогуй.

Таким образом, проведя анализ по пословицам представителей трёх национальностей, мы видим, что на какой бы язык непереводили пословицы всех народов мира, их смысл остаётся неизменным.

Пословицы и поговорки, созданные народом, составляют неоценимое богатство языка. Никто не знает, когда возникли пословицы и поговорки. Несомненно, одно: они идут от далёких времён и сопутствуют народу во всём протяжении его истории.

Пословица — сжатое, общеупотребительное изречение, живущее в народной речи. Содержание пословиц настолько разнообразно, что дать их определение на основании этого признака едва ли возможно; обыкновенно это общее суждение или наставление относящиеся к какой — нибудь стороне жизни. Форма пословиц — если не считать её обязательной афористической краткости — так же не представляет собой чего-либо постоянного.

По происхождению пословица аналогична другим элементарным произведениям народного творчества; личные и групповые моменты связаны в её создании неразрывно: меткое определение, удачное сравнение, сжатая и ясная формула могут принадлежать одному человеку, но в состав речи вводит их только употребление в аналогичных случаях; в этом только смысле зерно замечание В.Даля, что «пословица не сочиняется, а рождается сама». С этой точки зрения нет разницы между пословицей, перешедшей в речь из библии или из басни Крылова и чисто народной пословицей, происхождение которое неизвестно: как та, так и другая стала пословицей и с тех пор лишь как можно её найти в обороте, с тех пор гак она потеряла автора и сделалась элементом народной речи и народного мышления.

Пословица — крылатая мудрость любого народа. Едва ли найдётся человек, который не пользуется мудрыми изречениями, Недаром говорится: «Без угла дом не строится, без пословицы речь не молвится». Пословицы для нас — своеобразный учебник жизни. С одной стороны, они учат, каким должен быть человек в труде, в любви и дружбе, отношениях с другими людьми. С другой стороны, пословицы и поговорки развивают мышление, повышают культуру речи, способствуют усвоению грамматики, прививают любовь к тому языку, на котором они написаны.

Учитывая вышесказанное, создавались различные сборники пословиц и поговорок разных народов: «Пословицы русского народа» В.Даля (1904), «Книга пословиц» В.Князева (1930), «Новый сборник русских пословиц и притчей» В.Снегирёва (1999) и др..

В русском языке, как и в любом другом, важны и интересны национально — культурные языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности национальной природы, общественного устройства, фольклора, подробности быта и обычаев народа. Поэтому иностранец, если он хочет усвоить русский язык в полном объёме, должен ознакомиться и с национально — культурной семантикой русского языка.

Национально — культурная семантика присутствует на всех уровнях языка: и в грамматике, и в синтаксисе, не исключая и фонетики. Однако наиболее ярко она проявляется в строевых единицах языка, которые непосредственно и прямо отражают действительность, называют предметы и явления окружающего нас мира. К числу строевых единиц языка принадлежат: слова, фразеологизмы, крылатые слова, пословицы, поговорки.

Во — первых, они отражают национальную культуру комплексно, всеми элементами, как цельные знаки. Например, как знак ситуации пословица «В Тулу со своим самоваром не ездят» имеет смысл: «С собой не следует брать то, чем славится то место, куда направляются».

Во-вторых, пословицы и поговорки отражают национально — культурный компонент языка единицами своего состава: национальны и слово «Тула», и слово «самовар».

Язык является важнейшим средством человеческого общения, орудием передачи мыслей. Одновременно язык выступает в качестве зеркала национальной культуры, её хранителя: языковые единицы, прежде всего слова, фиксируют содержание, которое в той или иной мере восходит к условиям жизни народа — носителя языка.

Заключение

Анализируя все выше изложенное, я пришел к выводу, что для того, что бы понять менталитет, мировосприятие, жизненные приоритеты представителей той или иной народности, нации, мало просто изучить язык, и даже в совершенстве им владеть. Необходимо изучить культуру народа, а важнейшим показателем культуры является фольклор, устное народное творчество, которое веками передается из поколения в поколение. В них отражены общепринятые устои, нормы поведения, понятия о мире, любви, красоте, о лжи, предательстве и человеческих пороках. Конечно, из приведенных выше примеров общепринятых поговорок следует, что у всех народов схожие понятия о том, что хорошо, а что плохо, но, тем не менее, у каждой из них есть своя специфика. Смысл их очень схож, но, тем не менее, они отличаются. На это повлияли многие факторы, начиная с географического места положения той или иной страны, и кончая восприятием действительности, чувством юмора. Ведь, к примеру, далеко не все английские шутки понятны и смешны русским, как и англичанам не все русские шутки придутся по душе. И это не означает, что у русских или англичан плохое чувство юмора, а всего лишь то, что это разные народы, каждый со своей историей, культурой. Определенные внешние и внутренние факторы откладывают свой отпечаток на всем, в том числе и на фольклоре. Взять, к примеру, русских. В нашей стране веками шли войны, народ выживал в блокаду и голод. И, тем не менее наша культура продолжала жить, все так же, а может еще больше появлялись сказки, поговорки, частушки. Быть может именно они, и помогали не падать духом и не сдаваться. А как результат этих страшных событий появлялись все новые и новые пословицы и поговорки, копилась и преумножалась народная житейская мудрость.

К сожалению, сейчас мы все реже используем их в повседневной жизни, но тем не менее они продолжают жить, появляются новые пословицы, ведь жизнь не стоит на месте, каждый день происходят все новые и новые события, появляются новые вещи, человечество прогрессивно, огромными шагами идет вперед, и хочется верить, что оно будет оглядываться назад, но только лишь для того, чтобы перенять опыт своих предков, извлекая уроки, не повторяя ошибок прошлого, а сохраняя и преумножая все самое светлое и хорошее. Хочется верить, что наше поколение сохранит и привьет своим детям, своим потомкам такие понятия как честь и совесть, мужество, веру в торжество справедливости. Надеюсь, мы сохраним традиции наших предков, сохраним фольклор, культуру речи, сохраним и преумножим, ведь пока живы традиции, жива и наша культура, и люди не существуют, а живут, ощущая всю красоту и многообразие окружающего мира.

Русский Английский Бурятский

Привычка — вторая натура. Habit is a second nature. Pypahap юушэ hypap татуулхагуй.

Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты. As a man is so his company. Нухэрые нухэроорнь танидаг, алтые шорой гоорнь танидаг.

Поспешишь — людей насмешишь. Hasty climbers have sudden falls. Тургэн горхон адагтаа хурэхэгуй.

Не хлебом единым жив человек. Man cannot live by bread alone. ЭрдэмЬээ улуу эрдэни угы.

Будет и на нашей улице праздник. Will on the street celebrate. Эрьехэ наран ээлжээтэй.

Кончил дело — гуляй смело. Делу время, потехе час. Business first, pleasure after wards. Business comes before pleasure. Duty before pleasure. Ехээр хэлэнхаар, ехээр хэЬэндээрэ.

Одна голова хорошо, а две лучше. Two heads are better than one. НэгэдэЬэн — бури Ьайн.

Старую собаку новым фокусам не научишь. An old dog cannot after his way of barking. Убэлые зун болгохо бэрхэ, убгэниие шадамар болгохо бэрхэ.

Обжёгся на молоке, дует и на воду. The scalded cat fears cold water. Нундэ халаЬан хун тараг улеэхэ.

Смелый там найдёт, где робкий потеряет. Nothing venture, nothing have. Дуулэгэр haa, дуреоо алдаха. Зоригтой хуниие зол дахаха.

Друзья познаются в беде. Prosperity makes friends, and adversity tries them. Хохидохо ядаха сагта.

Не рой яму другому — сам в неё попадёшь. He who laughs at crooked men should need walk very straight. Оодэнь хаяЬан толгойдоо.

Клин клином выбивают. One nail drives out another. Хорыехороор дарадаг, хоротониие зэмсэгээр дарадаг.

Список использованной литературы

1. Словарь употребительных английских пословиц. Авторы: М.В.Буковская, С.И.Вяльцева, З.И.Дубянская.

2. Адекватные пословицы и поговорки разных народов. Автор: Ц.Б.Будаев.

3. Словарь бурятско-русских адекватных пословиц и поговорок. Автор: Ц.Б.Будаев

4. Бурятские и русские пословицы, поговорки. Авторы: Л.Д.Шагдаров, М.П.Хомонов

5. Английский язык в пословицах и поговорках. Авторы: Г.А.Стефанович, Л.И.Швыдская.

Оцените публикацию: [+] [] [полезно] Ваша оценка: [+1] [полезно] Редактировать статью >>

+комментировать

Пословицы и их смысл и значения

Пословицы поговорки по экономическим дисциплинам

Главная | Ваш Е-офис | ПС-Банк | Образование и наука | Контакт«ПрофиСтарт» Республика Бурятия, 2009

Пословицы и их смысл и значения








sitemap
sitemap