Пословицы и поговорки — душа народа



Федеральное государственное образовательное учреждение

Среднего профессионального образования

«Омский автотранспортный колледж»

Константинова Татьяна Сергеевна

Студентка 2курса, специальности 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте».

«Пословицы и поговорки — душа народа».

Руководитель: Райко Юлия Геннадьевна

Омск — 2011

Оглавление.

Введение……………………………………………………………………….…3

Глава I.Отражение души народа в пословицах и поговорках………….….5

Краткая характеристика пословиц и поговорок в целом…………….…5

Загадочные «души» русского и немецкого народа…………………….7

Глава II. Специфика содержания пословиц и поговорок немецкого и русского языков……………………………………………………………….…12

2.1.Пословицы и поговорки как показатели культуры личности и национального характера ……………………………………………………….12

2.2.Употребление пословиц и поговорок, отражающих черты характера личности……………………………………………………………………….…16

Заключение………………………………………………………………..………26

Список использованной литературы. ………………………………………….28

ВВЕДЕНИЕ.

Душа народа проявляется в его пословицах, это великолепный источник для изучения характера народа и его психологии. Пословицы народов мира имеют много общего, но наряду с этим существуют и специфические особенности, характеризующие колорит самобытной культуры определенного народа, его многовековую историю. В пословицах отражается индивидуальность каждого народа, свойственный лишь ему образ мышления, заключен глубинный смысл и народная мудрость, уходящая своими корнями в далекое прошлое. В них мы можем увидеть культуру, традиции и историю народа, познать, что такое добро и зло, почувствовать каким прекрасным средством для воспитания в человеке нравственности, культуры, духовности являются эти кладези мудрости.

Каждый человек, независимо от того, где он живет, много ли учился, употребляет в своей речи на протяжении жизни 200-300 пословиц. Все это случается, наверное, потому, что ценность вышеназванных заключается в их краткости изложения и емкости передаваемого смысла. Это обуславливает актуальность данного исследования.

Целью нашей работы являлось изучение пословиц и поговорок немецкого и русского языков, отражающих черты характера личности.

В рамках поставленной цели можно выделить следующие основные задачи:

1. дать краткую характеристику пословиц и поговорок в целом;

2. выявить различия между понятиями «душа» и «die Seele»;

3. через пословицы и поговорки определить показатели культуры личности и национального характера;

4.рассмотреть особенности употребление пословиц и поговорок, отражающих черты характера личности.

Объектом нашей работы являются пословицы и поговорки немецкого и русского языков, предметом – значимость пословиц и поговорок в коммуникативном плане.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках.

Поставленные перед работой задачи решались при помощи принципов объективности и системного анализа. Использовались описательный метод и сопоставительный анализ пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

Теоретическая значимость работы обусловлена ее целью и характером исследуемого материала, поскольку рассмотрение пословиц и поговорок немецкого языка в данном аспекте дает возможность познакомиться с культурой народа изучаемого языка.

Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов на занятиях по немецкому языку.



Глава I.

Отражение души народа в пословицах и поговорках.

1.1.Краткая характеристика пословиц и поговорок в целом.

Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения. Они относятся к речевым жанрам фольклора, так как не исполняются специально, как, например, сказки и песни, а употребляются в разговорной речи между прочим, кстати, к слову.

По своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям.

Содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды.

Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество – песни, сказки, былины, загадки. Так, пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие.

Часть пословиц и поговорок вошла в народную речь из произведений классической литературы. Достоинство И.А. Крылова В.Г. Белинский видел, в частности, в том, что многие выражения баснописца стали народными пословицами, которыми часто можно окончить спор и доказать свою мысль лучше, нежели какими-нибудь теоретическими доводами» [17].

Всем знакомы, например, афоризмы Крылова: «А ларчик просто открывался», «Слона-то я и не приметил», «Услужливый дурак опаснее врага».

Как было отмечено, пословицы и поговорки порождаются устным народным творчеством или заимствуются из определенных литературных источников, теряя связь с ними. В любом случае они обобщают опыт народа, выведенный из его общественной практики.

В настоящее время существует множество словарей, которые ставят своей целью выявить наиболее употребительные пословицы и поговорки, встречающиеся в языке; раскрыть смысл пословиц и поговорок, имеющих переносное содержание; показать употребление их в художественной литературе. Словарь пословиц и поговорок является самостоятельной

лексикографической работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы и поговорки отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых слов и выражений.

От фразеологизмов пословицы и поговорки отличаются в структурно- семантическом отношении: они представляют собой законченное предложение. В основе их целостного смыслового содержания лежат не понятия, а суждения. Поэтому пословицы и поговорки не могут быть носителями лексического значения, которое присуще фразеологизмам; смысл их может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием.

Отличие пословиц от фразеологизмов состоит также в том, что пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

Пословицы, в силу своей двуплановости, а также поговорки, употребляющиеся в буквальном смысле, состоят из слов с вполне определенным самостоятельным лексическим значением, чего нельзя сказать о фразеологизмах, компоненты которых полностью или частично лишены семантической самостоятельности. Слова, входящие в состав пословиц и поговорок и выражающие наиболее существенные стороны мысли, нередко выделяются или, по крайней мере, могут быть выделены логическим ударением. Почти ни на одном из компонентов фразеологизма нельзя сделать логического ударения. Фразеологизмы, таким образом, лишены актуального членения.[4]

В отличие от крылатых выражений пословицы и поговорки имеют народное, а не книжное происхождение. Однако, далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в речении столетий. Их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают более образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка. Знание пословиц и поговорок обогащает словарный запас, помогает усвоить образный строй немецкого языка, развивает память, приобщает к народной мудрости.

Загадочные «души» русского и немецкого народа.

Когда речь идет о русском национальном характере, первая и немедленная ассоциация — это душа, которая обычно сопровождается постоянным эпитетом: загадочная. Загадочной представляется русская душа иностранцам, которые много об этом говорят и пишут — то с восхищением, то с насмешкой.

Великий английский мудрец У. Черчилль говорил о России: « It is a riddle wrapped in a mystery inside an enigma [Это загадка, облеченная в тайну, в которой скрывается необъяснимое]»

В чём же разница между словами душа и die Seele . Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа», главное, стержневое понятие, превосходящее над рассудком, умом, здравым смыслом. Немецкоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому der Korper [тело] противопоставляется не душе (die Seele), a рассудку (der Geist ), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека — это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом).

Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по немецки geisteskrank [умственно больной]. Иными словами, когда у русских болеет душа, у представителей немецкоязычного мира болеет der Geist , и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не сознают и не замечают.

Огромное количество фразеологизмов со словом душа крайне редко имеет в немецком переводе die Seele в качестве эквивалента. Приведем примеры :

Работать с душой- Legte Leben in die Arbeit

Душа моя!- meine Seele

Быть душой чего-либо- werden die Seele etwas

В душе (про себя)- in der Dusche(fur sich)

В душе (по природе)- in der Dusche(von natur)

До глубины души- in die Tiefe

Залезать в душу кому-либо- Aufstieg in die Seeleeines Menschen

Работать с душой- legte Leben in die Arbeit

Брать за душу- nehmen fur die Seele

Душа в пятки уходит- die Seele in der Ferse Blatter

Душа нараспашку- Seele auf Pflugen

Душа не лежит, чья-либо не лежит, не лежала к кому-либо, к чему- либо- die Seele nicht liegen, jemand anderes tut nicht lugen, nicht zu jeder Luge, nicht

Душа не на месте- die Seele ist noch nicht vorhanden

Души не чаять- die Seele ist nicht chavat

Делать что-либо как бог кому-либо на душу положит- So etwas wie ein Gott tun, um jemanden Seele legen

Камень на душе- Stein Dusche

Кошки скребут на душе- Katze kratzt an der Seele

Покривить душой- Spiel treiben

Надрывать кому-либо душу- uberfordern niemanden Kopf

Не по душе- Abneigung

Спасите наши души- Save Our Souls

Стоять над душой- Stand uber

В чём только душа держится- Was nur die Seele dauert

Открыть свою душу- Offnen Sie Ihre Seele

Ни души- Nicht tine Seele

Родственная душа- Zwillingsseele

Сводить концы с концами- Machen den beiden Enden treffen seele

Владеть собой- Meistersohaft

Жить душа в душу- ein Herz und eine Seele sein

В глубине души- im Grunde des Herzens

Сколько душе угодно- nach Herzens lust

Душой и телом- mit Lieb und seele

На душу населения- pro Kopf der Bevolkerrung

Душой и телом- mit Leib und Seele

В глубине души- im Grunde des Herzens

Сколько душe угодно- nach Herzenslust

Это мне по душе — das ist ganz (so recht) nach meinem Herzen

Это мне не по душе-Dafur habe ich nichts(nicht so viel)ubrig

От (всей) души — von(ganzem)Herzen, herzlihc(gern)

Отвести душу-Sich (D) das Herz erleichtern

Жить душа в душу -ein Herz und eineSeele sein

Говорить по душам с кем-либо-Offen (vertraulich) j-m reden

На душу населения pro Kopf der Bevolkerung.

Приведенный материал наглядно показывает, что из этих фразеологизмов (список далеко не полный) со словом душа ,большинство слов переводятся на немецкий язык словом das Herz [сердце] и только несколько—словом die Seele . Душа и die Seele совпадают в переводе в основном в значении ‘человек’. Русские фразеологизмы со словом душа широко употребительны, особенно в разговорной речи, в то время как многие сочетания со словом die Seele имеют пометы «устаревшее».

Иностранцы, изучающие русский язык, постоянно испытывают трудности в употреблении данных фразеологизмов, и это не случайно. Так, например, при переводе выражений фразеологического поля „душа» на немецкий язык было установлено, что только 1/ 3 немецких фразеологизмов имеет в своем составе слово „душа», а 2 / 3 переводятся на немецкий язык со словом „сердце».

Данный факт можно объяснить различием в этническом стереотипе восприятия этого понятия: если у немца „душа» ассоциируется чаще с религиозным понятием, то в сознании русского — это не столько „божественное», сколько „человеческое», то есть он связывает ее с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека. Разница в представлениях влияет на стилистическое употребление слова „душа» в русских и немецких фразеологизмах. Если в русском языке имеется вся палитра стилей при употреблении этого слова: от самого высокого до самого низкого, то в немецком языке наблюдается трепетное отношение к этому слову, и поэтому немецкие фразеологические выражения со словом „душа», как правило, относятся к нейтральному или высокому стилю».

Вернемся к загадочной русской душе — что же это такое? Можно ли ее разгадать с помощью русского языка? Как мы уже видели, русский язык свидетельствует о повышенной эмоциональности, сентиментальности, сердечности русской души, русского национального характера.

Н. И. Бердяев объяснил загадочность русской души ее иррациональностью, проистекающей от близости русских (не так задавленных цивилизацией, как западные европейцы) к природе, к «элементарным духам»: «В России духи природы еще не окончательно скованы человеческой цивилизацией. Поэтому в русской природе, в русских домах, в русских людях я часто чувствовал жуткость, таинственность, чего я не чувствую в Западной Европе, где элементарные духи скованы и прикрыты цивилизацией. Западная душа гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская душа, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент… Русские гораздо более склонны и более способны к общению, чем люди западной цивилизации».[5]

Нет сомнений, что все души народов загадочны в глазах других народов, других культур. Чужое, чуждое, не свое, не родное восприятие мира и общества всегда поражает и поэтому кажется непонятным и загадочным.

Глава II.

Специфика содержания пословиц и поговорок немецкого и русского языков.

2.1.Пословицы и поговорки как показатели культуры личности и национального характера.

Очевидно, что основную культурную нагрузку несет лексика: слова и словосочетания. Из них складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями данного языка. Особенно наглядно и ярко этот аспект представлен устойчивыми выражениями, фразеологизмами, идиомами, пословицами, поговорками — то есть тем слоем языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость или, вернее, результаты культурного опыта народа. [14]

В нашем исследовании были изучены немецкие и русские пословицы и поговорки, отражающие и формирующие те свойства, достоинства и недостатки человека, которые ценятся или осуждаются в соответствующем обществе и соответствующей культуре.

Количество и качество пословиц и поговорок, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных человеческих качеств, можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения нации через ее культуру и язык к миру, другим народам и культурам.

Например, такое качество, как безответственность. Ни немецкий, ни русский язык не имеет идиоматических выражений, которые оценивали бы это качество положительно. Что же касается отрицательной оценки, то на одну немецкую пословицу — Es steckt nicht im Spiegel, was man im Spiegel sieht.   На зеркало нечего пенять, коли рожа крива — приходится 12 (!) русских выражений:

У семи нянек дитя без глазу;

Сам кашу заварил, сам и расхлебывай;

Моя хата с краю, я ничего не знаю;

Наше дело маленькое;

Наше (мое) дело сторона;

После нас хоть потоп;

Без меня меня женили;

Обещанного три года ждут;

За что купил, за то и продаю;

обещать молочные реки и кисельные берега;

сделать что-либо после дождичка в четверг;

бросать слова на ветер.

Наоборот, такие качества, как предусмотрительность, осторожность, представлены в немецкой идиоматике несколько богаче, чем в русской. Положительная оценка -немецкий язык:

Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm. — Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле

Man muss den Bock nicht zum Gärtner machen. — Пусти козла в огород, он всю капусту съест.

Keine Rose ohne Dornen. — Нет розы без шипов. Русский язык:

Готовь сани летом, а телегу зимой;

Береженого (и) Бог бережет.

По вопросу общительности и разговорчивости оба языка единодушны в отрицательной оценке, но русский язык видит, в отличие от немецкого, и некоторые положительные моменты. Положительная оценка -немецкий язык: нет примеров. Русский язык:

За спрос денег не берут;

Язык до Киева доведет. Отрицательная оценка немецкий язык:

Wo einen der Schuh drückt, davon spricht man gern. — У кого что болит, тот о том и говорит.

Wer schreibt, der bleibt. — Что написано пером, того не вырубишь топором

Dein Wort in Gottes Ohr! — Твою бы речь да Богу в уши!

Русский язык:

(И) у стен есть (бывают) уши;

Если бы да кабы, да во рту росли грибы;

Слово не воробей, вылетит не поймаешь;

Воду в ступе толочь вода и будет;

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

Приведем для сравнения выражения, передающие сдержанность в речи, скрытность. Положительная оценка -немецкий язык:

In der Kürze liegt die Würze — В краткости соль

Man sieht das Hirn nicht an der Stirn — Не по лбу ум определяют

Versuch macht klug — Опыт делает умным

Kurze Rede, gute Rede — Краткая речь — хорошая речь

Zeit ist Geld — Времяденьги. Русский язык:

Слово серебро, молчание золото;

Краткость сестра таланта;

держать язык за зубами. Отрицательная оценка —немецкий язык:

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen — Найти и скрыть — все равно что украсть. Русский язык:

В тихом омуте черти водятся;

проглотить язык.

разнообразие и свобода взглядов, вкусов и поведения выше ценится в немецкой культуре, что и получило более богатое языковое выражение. Положительная оценка -немецкий язык:

Um die Welt zu schaffen, ist die Vielfältigkeit notwendig Чтобы создать мир, необходимо разнообразие

Die Vielfältigkeit — die Anmut des Lebens — Разнообразиепрелесть жизни

Die Geschmäcke sind verschieden Вкусы различны

Für die Geschmäcke antworten nicht — За вкусы не отвечают

Für einen — das Fleisch, für anderen -das Gift Для одного мясо , для другогояд

Bei jedem sehend die Vorstellung über die Schönheit — У каждого зрячего свое представление о красоте. Русский язык:

Каждый по-своему с ума сходит;

Каждому свое;

На вкус и цвет товарищей нет.

гостеприимство, наоборот, более выражено в русском языке, чем в английском. Положительная оценка- немецкий язык: нет примеров, русский язык:

Не красна изба углами, а красна пирогами;

В ногах правды нет;

Чем богаты, тем и рады. Отрицательная оценка —немецкий язык: нет примеров, русский язык:

Незваный гость хуже татарина.

Интересно, что в немецких пословицах и поговорках гостеприимство как общественно значимая черта вообще не представлена ни положительно, ни отрицательно. Русская же отрицательная оценка — Незваный гость хуже татарина — связана с печальным опытом татарского нашествия на Русь. С той поры прошли многие сотни лет, все это время русские и татары мирно сосуществуют в одном государстве, но язык хранит память о былых распрях.

В результате исследования были выделены определенные качества личности и социальные отношения, признанные в данных обществах как более или менее важные. Краткие выводы сформулированы так:

Во многом наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и свойствах пословиц и поговорок, отражающих следующие ценностные понятия: вежливость, решительность, образованность, отношение к воспитанию.

В немецком языке с более высокой, чем в русском, активностью в пословицах и поговорках преобладают следующие целостные смыслы: честность, осторожность, трудолюбие, ответственность, сдержанность в речи, бережливость, эгоизм, свобода личности, закрытость семейной жизни.

В русском языке заметно большее, чем в немецком, место занимают следующие ценностные понятия: опытность, общительность, корпоративность, патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской фразеологии ценностью оказывается гостеприимство.

2.2.Употребление пословиц и поговорок, отражающих черты характера личности.

Трудно себе представить развитие человека, его связь с обществом вне общения. Со словом общение связываются привычные представления о контактах и отношениях людей друг с другом, о встречах с друзьями и незнакомыми людьми, возникающих на почве профессиональных, любительских, творческих и иных общих интересов. Вступая в отношения с другими людьми, мы далеко не всегда осознаем, что элементарные языки, подобные языку отношений или жестов, варьируются не только от одной национальной культуры к другой, но и внутри самой культуры от одной профессиональной, сословной или половозрастной группы к другой и даже от семьи к семье.

В наш век мы храним и передаем информацию разными способами: письменно, на аудио — и видеоносителях, наконец, в электронном варианте. А ведь когда-то, когда даже письменность была неизвестна, существовал простой и доступный всем способ передачи опыта – наш язык. До сих пор до нас доходят послания предков в форме песен, сказок, обрядов. Но самым кратким, информативным и, возможно, наиболее используемым посланием являются пословицы и поговорки. Именно они, помимо своей смысловой нагрузки, делают нашу речь яркой и выразительной.

Пословицы чаще всего употребляются в совершенно конкретной ситуации, но не обозначают ее отдельных элементов, а ставят всю ситуацию в связь с какой-либо общей или общеизвестной закономерностью, которую они, собственно и выражают. Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье.

Einigkeit macht stark — В единении сила;

Einer ist keiner — Один в поле не воин;

Vier Augen sehen mehr/ besser als zwei — Один ум хорошо, а два лучше. — гласят немецкие народные пословицы. Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье. Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицами:

Kleine Geschenk erhalten die Freundschaft — недорог подарок, дорога любовь;

Achtung ist besser als Gold — внимание дороже золота.

Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем как немецкой, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке. Семья, как среда обитания, некий социум, характеризуется прежде всего неофициальностью, бесцеремонностью, интимностью общения, непринужденной обстановкой в кругу родных и близких людей.[8]

Отношения в семье – наиболее интересная и многогранная тема, поэтому целесообразно, на наш взгляд, было бы начать с пословиц и поговорок, выражающих характеристику семейно – родственных связей человека.

Wie der Herr, so’s Gescherr — Каков пастух, таково и стадо;

Jedes Kind ist seines Vaters;

Der Apfel fallt nicht weit vom Stamm;

Wie der Baum, so die Frucht;

Böse Eltern machen fromme Kinder;

Wie die Alten singen, so zwitschern die Jungen;

Wie die Frau, so die Dirn, wie der Baum, so die

Birn — все эти немецкие пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает.

Для характеристики семейно – родственных отношений употребляются в основном те пословицы и поговорки, которые указывают либо на самые тесные (см. примеры выше), либо на самые слабые родственные связи, например:

Немецкие пословицы Русские пословицы

Erziehst du dir einen Raben, wird er dir Вскормили змейку на свою шейку;

die Augen ausgraben;

1. Bär bleibt Bär, fährt man ihn

auch abers Meer;

2. Der Zwerg bleibt immer der Zwerg, Как /сколько волка не корми, а



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap