Литературный перевод стихотворения Роберта Фроста Stopping by Woods on a Snowy Evening



Robert Frost

Stopping by Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.His house is in the village though;He will not see me stopping hereTo watch his woods fill up with snow.My little horse must think it queerTo stop without a farmhouse nearBetween the woods and frozen lakeThe darkest evening of the year.He gives his harness bells a shakeTo ask if there is some mistake.The only other sound’s the sweepOf easy wind and downy flake.The woods are lovely, dark and deep.But I have promises to keep,And miles to go before I sleep,And miles to go before I sleep.

Перевод Юлии Зябликовой, 10 класс

Остановка.

Вокруг лишь лес и нет домов,

Нет даже маленькой избушки.

В ночи остановлюсь я средь лесов,

Среди сугробов на опушке.

Мой добрый конь, мой друг гнедой

Не рад пустынной остановке

Перед хрустальною водой

Темнейшим вечером у елки.

Мой конь, тряхнувши черной гривой,

Нарушил тишь ночи звонком,

На шее виснувшим так криво.

А лес в ответ – своим снежком.

А роща так тиха… И мрачно,

И жутко мне, но есть обет.

Я спать хочу, но небо страшно,

Сдержать его дает совет.



sitemap
sitemap