Лекция Теория Перевода



СПЕЦИАЛЬНЫЕ ПРИЕМЫ ДОСТИЖЕНИЯ

АДЕКВАТНОСТИ.

Переводчик постоянно сталкивается с тем обстоятельством, что в каждом языке существуют свои законы сочетаемости лексем, запрещающие определенным словам вступать в сочетания, и своя языковая традиция, предписывающая определенные, наиболее принятые способы выражения данного содержания. В своей работе переводчик должен постоянно их учитывать, ибо полноценное функционально-стилистическое соответствие

транслята исходному тексту будет иметь место лишь в том случае, если транслят будет восприниматься адресатом как обычный текст, ничем не отличающийся в плане языковых норм от оригинальных текстов данного жанра. Перевод считается плохим, если его получатель будет постоянно или периодически ощущать, что он имеет дело с текстом, переведенным с иностранного языка. Это ощущение возникает у читателя в том случае, когда переводчик переносит нормы исходного языка в язык перевода.

1)Переводчику не всегда удается сделать выбор варианта перевода слова или словосочетания, используя близкие им по значению слова из ПЯ.

2) Весьма часто между требованием исчерпывающей передачи смыслового содержания исходного текста и требованием соблюдения норм языка перевода возникает противоречие. С этим противоречием переводчик сталкивается периодически.

Оно является одним из постоянных и наиболее типичных факторов процесса перевода. Это противоречие преодолевается с помощью ряда способов, именуемых специальными приемами достижения адекватности перевода.

Перечислим основные из них:

конкретизация;

генерализация (обобщение);

смысловое развитие;

введение и опускание слов;

антонимический перевод;

переформулирование.

Рассмотрим каждый из этих приемов в отдельности.

Конкретизация. Суть этого приема заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная. Русскому языку свойственна большая конкретизация, по сравнению с английским, поэтому при переводе требуется произвести замену слова или словосочетания, которые имеют широкий спектр значений, эквивалентом, конкретизирующим значение в соответствии с контекстом или стилистическими требованиями. Конкретизируются как существительные, так и глаголы. Понятно, что этот способ применяется при переводе слов с очень широким, можно сказать, размытым значением, например, thing, matter, piece, affair , challenge, range, point, claim, case, concern, affair, fine, good, to be , to go, to get, to come , to involve , to issue и др.

Глагол give, например, обладает широким спектром значений: давать, дарить, предоставлять, придавать. сообщать, быть источником и т.д. в словосочетании: gives users outstanding flexibility from – give конкретизируется с помощью выражения “предоставляет пользователю большие возможности”.

В следующем предложении конкретизируется глагол “issue”. Его возможные эквиваленты: выпускать, издавать, распространять, исходить, выдавать.

Remote data processing is initiated by issuing commands through a series of menus.

Удаленная обработка данных инициируется вводом команд с помощью последовательности меню.

Слово “thing” конкретизируется при переводе как предмет, дело, факт, случай, обстоятельство и т. д. В научно-техничкской литературе thing конкретизируется как тело, предмет, живой организм и т.д.

Например, предложение: “This is logical, because things fall under their own weight with an acceleration (due to gravity)”, переводим: И это логично, т.к. тела падают под тяжестью собственного веса с определенным ускорением.

В предложении: “All living things need continuing supplies of water to survive “things”, переводим как “живые организмы”.

А например, словосочетание “the state of things” – переводим как “положение дел”.

Рассмотрим еще один пример:

the best solution in actual applications

Обратимся к двуязычному словарю The Oxford Russian Dictionary, который предлагает следующие варианты перевода application: 1) прикладывание, наложение; 2) применение; 3) прилежание; 4) заявление, прошение. Ни один из этих вариантов не подходит к данному контексту. В англо-русском словаре пользователя персональной ЭВМ, составитель Е.К. Масловский мы находим еще 3 значения: 1) применение, использование; 2) прикладная задача; 3) прикладная система. Здесь конкретизируем термин “application” как прикладная задача: лучшее решение для реальных прикладных задач.

Как видим, конкретизация не всегда возможна сразу. Самый простой случай имеет место при конкретизации слов, не принадлежащих к группе терминов. При конкретизации слов- терминов или слов, сочетающихся с терминами этот прием не столь очевиден, тогда необходимо обратиться за помощью к толковым словарям, словарю синонимов или к специалисту в данной области.

Генерализация.

Этот прием по своей сущности прямо противоположен приему конкретизации. О генерализации мы говорим в тех случаях, когда значение переводящей единицы шире значения исходной единицы. Генерализация обозначает обобщение, логический переход от частного к общему, подчинение частных явлений общему принципу. В переводоведении генерализацией называют замену переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение. При использовании этого приема происходит замена частного общим, видового понятия – родовым.

Например, Another attraction of the D/MOS structure is extremely low parasitic capacities at the inputs and outputs of the transistors. Здесь “attraction” переводим абстрактным словом “достоинство”. Другим достоинством структуры D/MOS является чрезвычайно низкие входные и выходные паразитные емкости транзисторов.

Следующий пример:

The beauty of the method is its speed.

Достоинство этого метода – в его скорости.

Приведем пример из экономического текста:

To compete on a world wide level it is necessary to push more product out the door while boosting quality assurance level and lowering overheads.

Из контекста видно, что имеется в виду выход производственной компании на мировой рынок. Выражение “to push out the door” – выброс, вывоз продукции за ворота фабрики можно заменить более общим – экспорт продукции. Переводим следующим образом: Чтобы конкурировать на мировом рынке, необходимо увеличить экспорт продукции, одновременно повышая уровень качества и снижая накладные расходы.

Для английского языка очень характерно употребление числительных, а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания. В русском переводе сохранение мер длины и веса – дюймов и унций – являлось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка. В этих случаях при переводе необходимо пользоваться приемом генерализации.

Сравните:

Today the cost is about 4 $ for a cell the size of your thumb-nail.

Сегодня цена одного крошечного фотоэлемента составляет 4 доллара.

Смысловое развитие.

Суть этого приема заключается в том, что при переводе исходных единиц используются не их лексические (словарные) соответствия, а лексические единицы, значение которых является логическим развитием значения переводимой единицы.

Прием смыслового развития применяется в тех случаях, когда словарный эквивалент слова не подходит по контексту. Переводчик вынужден подбирать слова, логически связанные со словарным эквивалентом слова и контекстом. Иногда необходимость замены диктуется стилистическими особенностями ПЯ. Необходимо иметь в виду, что прием смыслового развития часто относится не к одному взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе. Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в оригинале и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот) отнюдь не нарушает точности перевода, а, напротив, является наилучшим, а порой единственным способом адекватной передачи содержания подлинника.

Процесс смыслового развития можно представить в виде следующих этапов:

а) восприятие общего контекста;

б) уточнение значений отдельных слов;

в) проверка на соответствие контексту;

г) построение логических цепочек;

д) выбор приемлемого варианта;

е) проверка выбранных слов в общем контексте.

Особую роль здесь играют логические рассуждения с учетом содержания исходного текста. В процессе смыслового развития могут иметь место следующие логические преобразования:

Контекстуальная терминологизация общеупотребитель-ных слов.

Замена метонимического названия его прямым названием (когда часть называется целым, а целое – частью).



Построение логических цепочек с заменой языкового значения. Например, при переводе глагольных словосочетаний замены типа: причина — следствие, следствие – причина, процесс – следствие и т.д.

Контекстуальная терминологизация

имеет место в том случае, когда общеупотребительное слово использовано для обозначения предмета или понятия, которое на языке перевода может быть названо соответствующим термином. Эти специальные значения общеупотребительных слов, имеющих разовое использование, в словарях не фиксируются.

Например:

history of the temperature – характер изменения температуры;

radiation pulse-time historyграфик импульса облучения;

all possible power histories – всевозможные кривые мощности;

reliability history – данные о надежности.

В толковом словаре находим: history – отрасль знания, имеющая дело с зафиксированными событиями прошлого, цепь событий, связанная с лицами или предметами.

Английское предложение “This figure gives a typical pressure-time history.” переводим так: На рисунке показано характерное изменение давления по времени (зависимость, закономерность).

Метонимия (греч.) буквально переименование, замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности (“театр рукоплескал – вместо “публика рукоплескала”).

В языке НТЛ часто используется метонимия – обозначение предмета или явления по одному из его признаков, название целого может обозначать его часть, название абстрактного может использоваться при переводе метонимического названия.

Приведем пример:

We now consider a specific application of a smooth two-section spherical Earth as indicated in fig.4.

Earth имеет значения: 1) земля; земной шар; 2) планета;

3) земля, почва, грунт.

Теперь рассмотрим конкретный случай применения двухсекционной, гладкой модели земного шара, как показано на рис.4. (обозначение предмета по одному из признаков целого).

Построение логической цепочки.

Рассмотрим фразу “… at the sacrifice of the computer performance.” Из контекста следует, что речь идет о производительности компьютера. При буквальном переводе имеем: “при жертве (жертвуя) производительностью компьютера.” Построим логическую цепочку возможных значений слова “sacrifice”, начиная с общего значения слова и приближаясь как можно ближе к контексту: жертва – убыток – потери – ухудшение ситуации – ухудшение параметров – понижение производительности компьютера. Последний вариант в большей степени подходит к данному контексту. Можно утверждать, что в процессе нахождения приемлемого варианта перевода 98% всех усилий занимают логические рассуждения. Если переводчик располагает толковыми словарями и словарями синонимов, то можно сразу определить возможный спектр значений переводимого слова и выбрать наиболее подходящий вариант, исходя из контекста.

Рассмотрим часто употребляемое в научно-технической литературе слово background в качестве существительного. В словаре БАРС предлагаются следующие значения:

задний план, фон;

обстановка, место действия;

предпосылка, подоплека;

подготовка, образование, квалификация;

анкетные данные, происхождение.

В словаре синонимов находим:

context, environment, scenario, scenery, setting, surroundings;

distance, obscurity, shadow;

breeding, circumstances, culture, history, past, record, upbringing;

credentials, experience, qualifications.

В толковом словаре A.S. Hornby “Dictionary of Current English” находим :

that part of a view, scene that serves as a setting for the chief objects;

person’s past experiences, education, environment;

contemporary conditions, (commercial) details necessary to an understanding of company business.

Мы видим, что представленные в этих словарях значения дополняют друг друга.

Рассмотрим следующие фразы со словом background:

background in electronics;

theoretical background;

background material / information.

Во фразе(1) подразумевается электроника как наука. Из всех значений выбираем одно, с которого лучше всего начать построение логической цепочки и которое сочеталось бы со словом “электроника”. В словаре Hornby есть близкое значение- (с) современное состояние. Начиная с этого варианта, строим логическую цепочку: современное состояние — результат прошлого опыта — основные знания / сведения – (и с учетом контекста: наука, дисциплина) основы, введение, начала.

Для словосочетания (2) в качестве первого элемента логической цепочки наиболее подходит слово “подоплека” или “предпосылка”.

Логически развивая это значение, получаем: предпосылки утверждения – положения (теоретические). Вариант для словосочетания (1) также может служить продолжением смыслового развития для этого словосочетания: теоретические основы.

Словосочетание (3) в результате логических рассуждений (фон – история – предпосылка — исходный может иметь следующие варианты перевода: исходный материал/ информация, общие сведения.

В следующем примере:

He is remarkably young and has no background at all.

При переводе background нам поможет словарь синонимов, приводящий варианты experience, qualifications.

Переводим: Он удивительно молод и совсем не имеет опыта (в работе). Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие, подобно другим приемам лексической трансформации, часто относится не к одному, отдельно взятому слову, а, по меньшей мере к словосочетанию или даже смысловой группе. Поэтому все приемы лексической трансформации следует рассматривать как частные случаи раскрытия контекстуальных значений слов.

В научно-технической литературе самым типичным примером смыслового развития является причинно-следственные отношения.

При переводе предикативных сочетаний чаще всего

встречаемся со следующими разновидностями смыслового развития:

Замена процесса его причиной.

Замена причины следствием.

Замена следствия причиной.

Рассмотрим конкретные примеры применения приема

смыслового развития в процессе перевода.

Замена процесса его причиной.

If you think that on graduating from a college one becomes an engineer overnight you are greatly mistaken. Don’t imagine such a vain thing.

Если вы думаете, что по окончании высшего учебного заведения выпускник сразу становится инженером, вы жестоко ошибаетесь. Не будьте так наивны.

Замена причины следствием. (cause — effect)

The real future benefits of cloning might come not from creating copies of yourself but copies of your cells, making it possible, to say, to grow new retinal tissue after yours has given out.

В будущем реальную выгоду от клонирования можно получить не от создания своей собственной копии, а от создания ваших клеток, что даст возможность вырастить, скажем, новую сетчатку, после того как ваша отомрет (come from – приходят, значит можно получить).

Замена следствия причиной (еffect-cause). Electric motors are available from a small fraction of a horsepower to many thousand of horsepower, and in a wide range of speeds.

Электродвигатели выпускаются мощностью от малых долей л.с. до многих тысяч л.с. и с широким диапазоном скоростей

( are available — имеются в наличии – результат, причина – производят)

В приведенных примерах прямой перевод подчеркнутых слов словарными соответствиями (эквивалентами или вариантными соответствиями) невозможен. В каждом данном случае прием смыслового развития подсказывается контекстуальным значением слова или словосочетания. В ряде случаев возможны варианты, но все они будут контекстуальными.

Антонимический перевод.

Крайним случаем различия между оригиналом и переводом является так назывемый антонимический перевод, который заключается в преобразовании утвердительного предложения в отрицательное и наоборот в процессе перевода. При этом неизбежна лексическая замена одного из слов переводимого предложения его антонимом на ПЯ. Именно поэтому данный прием получил название антонимического перевода. Часто применение этого приема оправдано стилистическими требованиями языка перевода. Например, выражение: “without sacrifiсing picture resolution” следует перевести “при сохранении четкости изображения”. Отрицательное по форме выражение переведено утвердительно. Перевести это выражение, не применяя антонимического перевода, невозможно по стилистическим причинам, сравним: “не принося в жертву/не жертвуя четкостью изображения”. Нормы ПЯ не допускают такой тяжеловесной конструкции.

Рассмотрим примеры:

For simple situations the design of a network can be very simple. В простых ситуациях проектирование сети не представляет больших трудностей.

Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным. Разумеется, здесь возможен перевод глагола-сказуемого в утвердительной форме “… может быть очень простым”.

It is not out of place to point out here that electric motor of the type which at present plays so important a part in the civilized world did not appear until the second half of the 19th century. Здесь уместно подчеркнуть, что тип электродвигателя, который в настоящее время играет важную роль в цивилизованном мире, появился только во II половине 19 века.

Здесь “it is not out of place” переведено одним словом “уместно”, т.к. полный перевод содержал бы два отрицания.

Имеется целый ряд конструкций, в которых антонимический перевод единственно возможный вариант.

Это – предложение с 2 отрицаниями:

An enclosure with a hole in it will not be unless. В этом случае приносит пользу ограждение, имеющее отверстие вместо двери.

Использование антонимического перевода является обязательным при переводе английских предложений, содержащих конструкцию not until, которая является эмфатической. Эмфаза передается наречием “только”.

It was not until man appeared on the scene that any creature made full use of the medium at his disposal.

Из всех живых существ только человек сумел воспользоваться свойствами окружающей среды.

Обороты типа without + Jerund в отрицательных предложениях переводятся при помощи утвердительной конструкции.

Without Auditor the frequency failure and their manifestation would be unknown.

Только использование программы Auditor позволяет установить частоту сбоев программного обеспечения и проявлений ошибок.

Переводческие компенсации

К числу грамматических трансформаций, называемых переводческими компенсациями, относятся следующие переводческие приемы: добавления, опущения и целостные преобразования. Довольно часто добавление новых слов при переводе неизбежно, но использование этого переводческого приема должно быть оправдано. При этом следует иметь ввиду, что увеличение количества слов при описательном переводе нового термина не относится к данному приему. Применение приема добавления может быть обусловлено причинами как грамматического, так и лексического характера.

Добавление по грамматическим причинам.

Морфологические и синтаксические причины добавления.

Необходимость добавления в тексте по морфологическим причинам может быть обусловлена различием в системах русского и английского языков. Так, формы Perfect в системе английского языка выражают категорию предшествования, т.е. соотношение действия с каким-либо последующим моментом действия. Иногда это явление передается лексически путем добавления наречия времени: уже, раньше.

Larger tanks have been hydrotested and 70 % of the piping and electrical work is finished.

Большие резервуары уже испытаны водой, и на 70% закончена укладка трубопроводной обвязки и электромонтажные работы.

Наречие времени вводится также при переводе формы Continuous, поскольку эта временная форма не всегда совпадает по значению с русским несовершенным видом.

Pipe station N6 has required considerable unanticipated excavation of permafrost soil that delayed construction of permanent facilities, but the station is catching up rapidly and should be finished on schedule.

При строительстве насосной станции № 6 пришлось выполнить много непредвиденных землеройных работ в вечномерзлом грунте, что задержало строительство постоянных сооружений, но в настоящее время строители быстро наверстывают упущенное, и станция должна быть готова в срок.

Добавление по синтаксическим причинам.

Расхождение грамматического строя английского и русского языков проявляется также в различном употреблении пассивной формы. При замене пассивной формы активной иногда возникает необходимость ввести дополнительные члены предложения.

Each weld is radiographed and the films are given field examination and checked by quality control inspectors.

Каждый шов радиографируют, и полученные снимки просматриваются на месте строителями, а также исследуются работниками службы технического контроля. В русском предложении для адекватности передачи смысла оригинала требуется ввести дополнительное слово: строители (см. field examination).

Добавления по синтаксическим причинам наблюдаются при передаче синтаксических конструкций, не имеющих прямых соответствий в русском языке. Наиболее показательны в этом отношении так называемые синтаксические комплексы: Сomplex Subject u Complex Object, cостоящие из 2 или 3-х членных смысловых групп, в состав которых входят инфинитивные, герундиальные или причастные обороты.

При передаче синтаксических комплексов в тексте перевода обычно прибегают к изменению структуры предложений и введению дополнительных слов.

This method is known to be effective.

Известно, что этот метод эффективен.

They are said to have designed new device.

Говорят, что они сконструировали новый прибор.

При переводе в текст вводится союз что. А при переводе Complex Object мы вводим союзы что, чтобы.

Перевод инфинитивного оборота, состоящего из предлога for + существительное (местоимение) + инфинитив также часто требует введения “чтобы“.

The most important thing is for the apparatus to be manufactured of non-ferrous metals.

Самое важное — это то, чтобы аппаратура была изготовлена из цветных материалов.

Следует также отметить, что в научно-технических текстах Complex Subject нередко используется для сообщения о результатах каких-либо опытов или наблюдений и поэтому в тексте перевода наряду с союзом “что” добавляются слова “опыт”, “эксперимент” и т.д.

The motor was found to stop and reverse within 10 to 12 cycles.

Опыты показали, что двигатель тормозится и реверсируется в течение 10-12 периодов.

Добавления по лексическим причинам

Одна из причин состоит в формальной невыраженности семантических компонентов. В английском языке многие слова содержат семантические компоненты, которые при использовании данного слова в предложении остаются формально невыраженными. Согласно нормам русского языка такие компоненты должны быть выражены в соответствующем русском предложении, поэтому при переводе приходится вводить дополнительные слова, словосочетания или даже целую смысловую группу.

Pigs after making a trip are to be returned by truck.

После прохождения скребков по трубопроводу их возвращают к месту запуска на грузовиках.

В следующем предложении дополнительное слово введено в результате уточнения значения, выраженного герундием. Пример заимствован из описания модемов фирмы Hayes:

Scope scripting language helps automate repetitive or complex communications tasks.

Script имеет значение “сценарий“. В словаре (БАРС) Гальперина указано: scripting — разработка киносценария или постановка киносценария (герундий – ведь обозначает и процесс и его название – чистописание). Этот вариант перевода явно не соответствует контексту о модемах. В англо-русском словаре по вычтехнике (автор В.К. Зейденберг) находим:

script — 1) документ, подлинник оригинала

2) тестовый драйвер

3) сценарий человеко-машинного диалога.

Последний вариант ближе к содержанию. Язык сценария

Scope помогает автоматизировать часто повторяющиеся или сложные задачи связи. Перевод глаголов “permit”, “allow” труден, когда за ними стоит существительное или местоимение, а иногда затем и инфинитив в пассиве. Например:

“The Interconnect Bandpermits transmission via any communication protocol that is common to both the sending and receiving equipment. Возможны 2 варианта перевода выделенного словосочетания: позволяет осуществить передачу

или позволяют передавать данные/информацию. Иногда лексические добавления наблюдаются при переводе сложных слов:

Prior to welding the pipe ends are sandblasted and heated.

Перед сваркой концы труб подвергаются очистке и нагреву.

sandblast (ing) — пескоструйная очистка или обработка

integrate — объединять в одно целое

Добавления при переводе английского слова объясняются тем, что оно имеет в своем составе аффиксы, для передачи значения которых в русском языке используется отдельное слово. Обычно такое добавление наблюдается при переводе слов, содержащих префиксы типа: de-, non-, multi-, pre-, post-, over-, re- :

desiliconization – удаление кремния;

non-essentials — товары, не являющиеся предметом

первой необходимости;

multidrive — с несколькими дисководами;

preheating — предварительный нагрев;

overheat — чрезмерный нагрев;

This antenna originally developed for radiating a short pulse in real time and so it was important that it should be non-dispersive.

Эта антенна при разработке предназначалась для передачи коротких импульсов в реальном масштабе времени и поэтому важно было добиться отсутствия дисперсии.

В ряде случаев причиной добавления являются суффиксы. Так, в английском языке чрезвычайно распространены суффиксы – er, -or, при помощи которых от глагола образуется существительное с широким значением – агент действия. Не все английские существительные с этими суффиксами передаются на русский язык одним словом; например:

welder — сварочная машина;

launcher — площадка для запуска;

negotiator — участник переговоров

Station 4 and 10 have both launchers and receivers. На насосных стациях установлены камеры запуска и приема.

Добавления имеют место при переводе атрибутивных словосочетаний типа существительное + прилагательное

real time — реальный масштаб времени



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap