Лекция 5 Перевод и теория перевода



Лекция 5 29.09.2011

Перевод и теория перевода

План:

1.Перевод как разновидность межкультурной и межъязыковой коммуникации

Цель перевода и его отличие от других видов языкового посредничества

Проблема переводимости

Теория перевода как наука и предмет

Что такое перевод? Каковы его характеристики?

Перевод по природе двулик – это два разных проявления одной и той же сущности, это одновременно процесс и результат.

Локус процесса – в мозгу переводчика. Результат – то, что записано. Процесс мы исследуем по результату.

Перевод:

Вид деятельности (потребность, мотив, цель, условия и т.д.)

Этой деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом (общественным заказом).

Целью перевода является «производство речевых высказываний по определенному социальному заказу» (А.Ф.Ширяев)

Продукт переводческой деятельности создается не под влиянием личных потребностей переводчика, а в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер.

Какой общественной потребности отвечает перевод?

Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющих общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделенными лингвоэтническим барьером.

Перевод = языковому посредничеству?

Языковое посредничество:



общение разноязычных коммуникатов с помощью языкового посредника, владеющего двумя языками. Языковое посредничество не идентично переводу. Оно шире понятия перевода: перевод – один из видов.

Примеры языкового посредничества: пересказ, реферирование иностранных источников, коммуникативные задачи типа «спросите то-то», «узнайте это».

Перевод – призван удовлетворять потребность общества в двуязычной коммуникации, в максимальной мере приближенной к естественной одноязычной коммуникации.

Перевод – передача смысла текста, выраженного средствами одного языка с помощью средств другого языка. Но это одна сторона перевода. Другая сторона– сам текст.

Перевод в современном мире является наиболее прямым и чистым транслятором исходного текста (ИТ) через лингвоэтнический барьер, позволяющим в максимальной мере уравнять коммуникативные возможности адресатов текста на исходном языке (ИЯ) и на переводном языке (ПЯ).

Два вектора поведения переводчика:

необходимость по мере возможности воспроизвести в новом языковом облике существенные семантико-структурные особенности ИТ;

адаптировать создаваемый текст под иное лингвоэтническое восприятие.

Комисаров В.Н.:

«Текст перевода приписывается автору оригинала и используется так, как будто он и есть оригинал. В частности перевод цитируется, как слова автора».



Переводчик не относится к числу непосредственных участников коммуникации. Он является лишь посредником и сам, собственно, не нуждается не только в переводе, но иногда в информации, существующей в форме текста на исходном языке.

Общение идёт как бы «напрямую»

Социальная роль переводчика?

Социальная роль переводчика — его НЕТ. Важно адекватно обеспечить коммуникацию и при этом остаться незамеченным.

Что значит перевести текст?

Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Перевод может осуществляться с одного языка на другой, с литературного языка на его диалект и наоборот, с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии. (По Фёдорову)

Иногда к переводу предъявляются завышенные требования.

В.Г.Гак и Ю.И.Львин считали: «в задачу перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения».

Федеров А.В.: «полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему».

Р.К.Миньяр-Белоручев указывал, что подобные завышенные требования «фактически перечеркивают возможность перевода вообще».

Теоретиков перевода всегда волновали следующие вопросы:

Возможен ли перевод вообще?

До какой степени точности переводчик должен доходить в переводе?

Важен ли стиль?

Как переводить национально-окрашенные слова, цитаты и идиомы?

Первый, кто отрицал возможность перевода, был В.Гумбольдт, основоположник сравнительного языкознания, китаист, переводчик. Он писал:

«Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт своего подлинника».

Эдвард Сепир и Бенджамин Уорф:

Считали, перевод невозможен, т.кто что сказанно на одном языке связано с цельным рядом ассоциаций, которые просто невозможно отразить в другом языке.Действительно, имеет место явление лингвистической относительности: люди знают о мире столько, сколько сообщает им их язык; то, чего нет в их языке, нет и в их сознании.

Проблема переводимости:

В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее к неясности или полному непониманию перевода.

Два типа передачи иноязычного текста:

перевод, основанный на тенденции к дословному воспроизведению языка оригинала, в ущерб смыслу целого и в ущерб языку, на который текст переводится

перевод, основанный на стремлении отразить дух, смысл подлинника и соблюсти требования своего языка.Первый тип – библейские тексты, священные; второй – тексты более светского характера. Проблема – начиная с античности и до нового времени

Что обуславливает возможность перевода:

Принципиально одинаковое устройство мира – для всех наций, во всех языках можно противопоставить землю и воздух, движение и неподвижность, есть люди и звери, мужчины и женщины.

Мышление предшествует языку. Облекая свои мыслительные процессы в слова, мы уточняем их.

Перевод возможен, но всего мы никогда не переведем.

Предмет науки теории перевода – сам перевод.

Задача теории перевода –

прослеживать закономерности в соотношении между подлинником и переводом

обобщать в свете научных данных выводы из наблюдений над отдельными случаями пеервода.



Теория перевода является, в первую очередь, дискриптивной теоретической дисциплиной, занимающейся выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основные которых лежат особенности, структуры и правила функционирования языков, учавствующие в этом процессе.

Теория перевода описывает не то, что должно быть, а то что есть, что составляет природу изучаемого явления.

Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи.

Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя, не знающего ИЯ, с данным текстом.

Структура теории перевода.

В зависимости от предмета исследования выделяют:

Психологическое переводоведение

Литературное переводоведение

Этнографическое переводоведение

Историческое переводоведение

Ведущее место – у лингвистического переводоведения.

Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Структура теории перевода

В зависимости от предмета исследования можно выделить:

психологическое переводоведение (психологию перевода)

литературное переводоведение (теория худ. или лит. перевода)

Этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д.

Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг к другу, стремясь ко всестороннему описанию переводческой деятельности.

Общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.

Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.

Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.

Общая теория перевода дает теоретическое основание всем частным история перевода.

Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные менее специализированы. Теории конкретизируют общую теорию перевода.

Место теории перевода в кругу собственно лингвистических дисциплин

Лингвистические дисциплины делятся на:

те, объектом изучения которых является один язык. Теория перевода берёт из этих дисциплин открытия, терминологию и т.д.

те, объектом изучения которых являются 2 и более языков

Дисциплины, связанные с изучением генетического родства языков никак не связаны с теорией перевода.

Лингвистическая типология, сравнительно-сопоставительная лингвистика связана с теорией перевода двусторонне.

Место теории перевода в кругу стыковых лингвистических наук

Теория перевода и Социальная лингвистика

Объектами изучения социальной лингвистики являются язык и общество. Т.е. что в языке порождено общественными явлениями.

Межличностные вариации – социолингвистика ответственна за диалектную вариативность, за отличия речевых привычек людей разных полов и возрастов.

Внутриличностные вариации – изучают зависимость изменений речи человека от того, с КЕМ он говорит. Человек не всегда говорит одинаково.

Социолингвистические вариации и их отражения в переводе.

Очень трудный момент в переводе (например, обращение на Вы/ты, по отчеству и без него…и т.д.)

Категория вежливости – по-разному отражена в разных языках. Например, в японском есть грамматическая категория вежливости.

Например, на официальных переговорах переводчику не следует передавать особенности диалекта говорящего.

Теория перевода и Психолингвистика.

Психолингвистика изучает язык и сознание. Почему некоторые звуковые колебания воспринимаются мозгом как связанная информация.

Коммуникативная ситуация: говорящий, слушающий, предмет коммуникации, языковой код, текст, условия коммуникации, говорящий переводчик.

Психолингвистическое поведение переводчика парадоксально: он и слушающий, и говорящий. Говорит то, что ему навязывается. Переводчик должен донести и предмет коммуникации, и текст.

Теория перевода и математическая лингвистика

Математическая лингвистика изучает связь языка и математических законов. Всё речевое поведения человека подчиняется теории вероятности.

Попытка создать машинный перевод. В ходе разработки подобных машин было сделано несколько открытий в теории перевода. Но, человек вероятностен, — поэтому многое из речевой деятельности никогда не сможет быть поручено машине.








sitemap
sitemap