Диалекты как высокое достояние национальной культуры



Районная научно-практическая конференция «Юность и наука»

Секция Лингвистика

Диалекты как высокое достояние национальной культуры

Исследовательская работа

Выполнила ученица 9 класса муниципального бюджетного образовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа № 1 г. Строитель»

Яцуценко Диана Андреевна

Научный руководитель – учитель муниципального бюджетного образовательного учреждения «Средняя общеобразовательная школа № 1 г. Строитель»

Барышникова Наталья Васильевна

г. Строитель, 2012

Оглавление

Введение

2

Глава 1. Понятие диалектизмов

3

1.1 Диалектизмы, их типы

3

1.2Диалектизмы, используемые в художественной литературе.

5

Глава 2. Диалектизмы Белгородской области

8

Заключение

10

Литература

11

Когда мы впервые  приезжаем в сельскую местность, мы обязательно встречаемся с незнакомыми словами, используемыми только на этой территории. Такие слова называются диалектными, они не входят в состав национального языка, а употребляются только в говорах.

Для определения понятия диалектизмов мы воспользовались Большим  толковым словарём современного русского языка Д.Н. Ушакова.

Диалектизм – слово, оборот речи, заимствованный литературным языком из какого-нибудь  диалекта.

Диалектизмы – характерные для каких–либо территориальных диалектов слова, словоформы, синтаксические обороты, фонетические, акцентологические варианты, включенные  в литературную речь и воспринимаемые как  отступление от литературной нормы.

Исторически русский литературный язык не был противопоставлен диалектам; наоборот, он сложился на основе одного из них. Но литературный язык никогда полностью не совпадает ни с одним из диалектов, потому что   в основе его лежит не просто диалект, а койне – междиалектная форма устного общения в центральном регионе, обогащенная чертами других говоров данного языка.

Взаимоотношения  литературного языка и говоров изменялись в процессе их развития.

Сами диалекты некоторые ученые рассматривают как одну из разновидностей устной разговорной речи, которая постоянно меняется и развивается. Диалекты, как и разговорная речь, представляет собой более естественную разновидность языка, чем литературная письменная речь.

Однако в современном языкознании бытует  совершенно иное отношение к говорам.  Они воспринимаются как национальное достояние, как словесное воплощение истории и культуры народа, а словари и особенно картотеки местных слов находятся под охраной государства  подобно археологическим историческим и этнографическим музеям.

Актуальность данной работы состоит в том, чтобы показать сохранность диалектов в русском языке, несмотря на различные факторы, влияющие на нашу речь.Новизна работы состоит в том, чтобы показать различные сферы использования диалектов русского языка.

Цели и задачи работы:

— глубже познакомиться с диалектами русского языка;

— узнать о взаимосвязи литературного языка и диалектов;

Объектом работы являются различные русские диалекты, в том числе диалект Белгородской области.

Методы работы:

Теоретический метод: изучение литературы по данному вопросу

Аналитический метод: анализ художественных произведений, лингвистический анализ слов

Практическое применение работы:

На уроках русского языка на тему «Диалектизмы»

На уроке литературы «Речь героя как средство его характеристики»

Глава 1. Понятие диалектизмов1.1 Диалектизмы, их типы

Диалектом называют языковую систему, которая служит средством общения небольшой территориально замкнутой группы людей, обычно — жителей одного или нескольких населенных пунктов сельского типа. В этом значении термин «диалект» синонимичен русскому термину «говор». Диалектом называют также совокупность говоров, объединенных общностью языковых черт.

      Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialektos — наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок — махоткой, скамью — услоном и т. д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература. В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык. Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами — фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.

Лексические диалектизмы — слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных — кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

Этнографические диалектизмы — слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки- ‘пирожки, приготовленные особым способом’, дранки — ‘особые оладьи из картофеля’, нардек — ‘арбузная патока’, манарка — ‘род верхней одежды’, понёва — ‘разновидность юбки» и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и под.

Лексико-семантические диалектизмы — слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост — ‘пол в избе’, губы — ‘грибы всех разновидностей, кроме белых’, кричать (кого-либо) — ‘звать’, сам — ‘хозяин, муж’ и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

Фонетические диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) — следствия «цоканья» и «чоканья», свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и под.



Словообразовательные диалектизмы — слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.

Морфологические диалектизмы — не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание -е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.[1]

1.2Диалектизмы, используемые в художественной литературе.

Поэты и писатели, выходцы из деревень, или те, кто хорошо знаком с народной речью, часто используют в своих произведениях диалектизмы. Они становятся средством речевой индивидуализации героев, этнографической достоверности описания быта, пейзажа, способом внесения экспрессивной окраски в текст.

В поэзии Сергея Есенина крестьянское жилище становится живым существом, очеловечивается. Становится символом Родины, уходящей Руси. Для современного городского школьника совершенно загадочно звучат строки С.Есенина из стихотворения «В хате».

Пахнет рыхлыми драченами, У порога в дежке квас,Над печурками точенымиТараканы лезут в паз.Вьется сажа над заслонкою, В печке нитки попелиц,А на лавке за солонкою – Шелуха сырых яиц.Мать с ухватами не сладится,Нагибается низко,Старый кот к махотке крадетсяНа парное молоко.Квохчут куры беспокойныеНад оглоблями сохи, На дворе обедню стройнуюЗапевают петухи.А в окне на сени скатые, От пугливой шумоты, Из углов щенки кудлатыеЗаползают в хомуты.

Поэт – уроженец села Константиново Рязанской губернии — часто употреблял в произведениях свои рязанские слова и формы, непонятные жителям города, тем, кто знаком только с литературным языком.

Драчена – так называется толстый блин из сырого картофеля, смазанный сверху яйцом.

Дежка – деревянная кадка для засолки грибов, огурцов воды и квас

Попелица – образовано от диалектного слова попел – пепел

Ухват — приспособление, при помощи которого вынимают горшки из печи.

Махотка – глиняный горшок.

Печурка – небольшая выемка в наружной или боковой стенке печи для сушки и хранения мелких предметов.

Заслонка – железный лист, закрывающий устье печи для сохранения жара.

Низко, крадется – эти слова приведены с диалектным ударением .

Скатые – покатые, с наклоном.

Шумота – шум.

Паз – узкая длинная щель между неплотно подогнанными досками. [5]

У следующего поколения поэтов, таких как Николай Рубцов, Александр Яшин, Алексей Прасолов, крестьянский дом тоже выступает символом Родины, покоя, счастья, хранителем нравственных идеалов.А. Прасолов

В этом доме опустеломЛишь подобье тишины. Тень, оставленная телом,Бродит зыбко вдоль стены. Чуть струится в длинных шторахДух тепла – бродячий дух.Переходит в скрип и шорохНедосказанное вслух.Время сердца не обманет:Где ни странствуй, отлучась,Лишь сильней к себе потянетТа, оставленная часть.

А. Яшин

Как хорошо осенним теплым вечером,Когда дома огни свои зажгут Чуть раньше, чем зажгутся звезды млечные,Спешить туда, где верят, любят, ждут.Спешить к себе домой, в сою квартируСуглинком ли, асфальтом ли дорог,И верить, что в подлунном этом миреТы никогда не будешь одинок.

Н.РУБЦОВВ горнице моей светло. Это от ночной звезды.Матушка возьмет ведро,Молча принесет воды…

Многочисленны описания крестьянского дома и на страницах прозаических произведений, особенно у Виктора Астафьева – писателя XX века.

Говоря о жизни села в рассказе «Конь с розовой гривой», Виктор Астафьев противопоставляет два мира: мир коренных сибиряков, хороших хозяев, и мир таких, как семья Левонтьевых, глава которой пролетарий, работающий не на земле, а на заводе и проживающий все до копейки.

Описание дома Левонтьевых автор дается концентрированно, а описание дома бабушки Катерины Петровны, семья которой воплощает лучшие традиции русского крестьянства, постепенно, с использованием местных слов. Они же и делают описание дома поэтичным. Дом бабушки уютный, теплый. В этом доме выслушают, поймут и простят.

Речь Катерины Петровны необычна, пересыпана словами, нам непонятными: увал, туесок, шаньга, заимка, бадога, поскотина супротив села, сбодали, привечала, потатчик. Они звучат, как музыка.

Шаньга – булочка с творогом.

Заимка домик в лесу далеко от деревни

Поскотина – пастбище за селом.

Туесок – берестяная корзинка.

Бадога – длинные поленья.

Увал – возвышенность с пологими склонами.

Потатчик – защитник, спокинул – покинул, сбодали – украли, привечала – гостеприимно принимала гостей. [4]

Автор использует диалекты не только для того, чтобы точно передать картину жизни довоенного сибирского села, но и высветить ту нравственную чистоту бабушки, которой она обладала.

Вот отрывок из поэмы «Крестьянские дети» Николая Алексеевича Некрасова:Грибная пора отойти не успела, Гляди — уж чернёхоньки губы у всех. Набили оскому — черница поспела…

Черница — словообразовательный диалектизм. Это слово образовано с помощью суффикса -иц  в отличие от литературного черника с суффиксом –ик.

Еще один вид диалектизмов связан с особенностями быта, хозяйства в определённой местности. Это этнографические  диалекты. К ним относятся названия предметов одежды, не имеющие аналогов в литературном языке. «Бабы в клетчатых паневах швыряли щепками в Догадливых или слишком усердных собак», — писал Иван Сергеевич Тургенев в «Записках охотника». Паневы-  юбки, которые носят замужние крестьянки юга России, Украины и Белоруссии.

Глава 2. Диалектизмы Белгородской области

Мне кажется, что белгородский регион располагает ярким, самобытным языковым материалом. В данной работе я хотела бы рассмотреть лишь некоторые языковые явления Белгородской области, а именно: диалектизмы-украинизмы и микротопонимы как языковые единицы с национальным и региональным культурным компонентом.

Говоры Белгородчины традиционно относят к Курско-Орловской группе южнорусского наречия. Однако говор украиноязычных сел не вполне укладывается в рамки диалектной системы, характерной для курско-орловских говоров. На юге и юго-западе нашего края, по границе с Украиной, отмечается наличие лексики, отличной от русского литературного языка, но аналогичной украинскому языку, в качестве иллюстраций к которой можно привести языковые единицы вертать, шукать, ховать, брехать, балакать, серники, гарбуз, глечик, смиття, мотузка, репаный и др., встречающиеся в речи современных белгородцев. Назовем и другие слова, которые понятны любому жителю Белгородчины без перевода: буряк, кавун, рушник, криница, хата, пляшка, жито, трынькать/растрынькать и др.

Характеризуя особенности говоров Белгородской области, следует сказать об особом статусе украинизмов в речи наших земляков. Среди украинизмов можно выделить как минимум две группы: 1) собственно заимствования, характеризующие быт и культуру Украины, например, встречающиеся в произведениях Н.В.Гоголя, написанных на русском языке, лексемы парубок, кошевой, голова (начальник), старосты (сваты), наймичка, курень – такие слова должны быть отнесены к экзотизмам, передающим украинский колорит; 2) украинизмы, которые естественны в речи современных жителей Белгородской области и не расцениваются ими как заимствования, например, гарбуз (тыква), кавун (арбуз), криница (родник), шлях (дорога), жменя (горсть).

Именно 2-ю группу украинизмов можно рассматривать, по моему мнению, как областные регионализмы, т.е. «языковые факты с регионально актуальным и с позиций регионального культурного фона объяснимым компонентом значения» [2]. Например, украинизмом мы считаем лексему шкодить (наносить вред) — от укр. шкодити — ‘вредить’ [3]. Широко используются и производные данного слова: шкода, шкодливый. Также весьма распространенным, особенно в речи молодежи, является украинизм невдалый. Именно так молодые белгородцы назовут неумелого, никудышного, на их взгляд, человека. А слово невдалый заимствовано из украинского языка, где оно как раз обозначает ‘неудачный, неуспешный’ [3].

Я бы хотели привести некоторые примеры регионализмов, употребляемых белгородцами. Например, слово тремпель очень часто квалифицируют как диалектизм. Тремпель – сущ., неодушевл., м.р., 2-е скл. Значение: то же, что «плечики, вешалка»; приспособление для развешивания одежды.

Этимология: народная этимология связывает данное слово со швейной фабрикой Тремпеля (по фамилии владельца), существовавшей в Харьковской области до Революции. Фабрика Тремпеля вывешивала и продавала свои изделия на плечиках с надписью «Тремпель», отсюда слово постепенно перешло и на сам предмет.

Языковыми единицами, которые входят в состав языка регионов и изучаются только в регионе, являются топонимы. Одной из особенностей белгородской топонимии является широкое функционирование корня — БЕЛ -, который встречается в названии 12 населенных пунктов. К топонимам, которые также могут быть названы «сугубо белгородскими», следует отнести топонимы Прохоровка и Губкин, потому что по этим названиям мгновенно узнается конкретное «место действия» — Белгородчина.

Однако особое внимание я хотела бы обратить на микротопонимы, в первую очередь – на неофициальные микротопонимы. Например, Богданка — неофициальное название главной улицы Белгорода – проспекта им. Богдана Хмельницкого, протянувшегося от ул. Новой до ул. Красноармейской. Это неофициальное наименование улицы легло в основу названия торгового предприятия, расположенного на проспекте Богдана Хмельницкого, — магазина бытовой техники «Богданка -38». Также неофициальное название Богданка вошло в состав такого «народного» наименования, как Малая Богданка. Это микротопоним используется не только в разговорной речи белгородцев, но и средствах массовой информации — в местных передачах радио, телевидения.

Диалектизмы — это наш резерв, это сокровищница языка. Необозримо море русского слова, и наши предки не добыли в его глубинах весь жемчуг — живые сокровища ждут нас. И рано или поздно эти сокровища станут всеобщим достоянием. Диалектизмы проникают в общеупотребительный язык посредством авторских произведений. Многие поэты и писатели Белгородчины используют в своих произведениях областные слова.

Пётр Рощупкин.

Стояла хата под соломой,

Скрипела долго старина;

Нам улыбнулась перед сломом

Окошком крохотным она…

(«Стояла хата под соломой»)

Владимир Брагин.

Засветилось, укатилось,

Вниз, под самую стреху.

Где же ты запропастилось

Не найду. («Петушиная заря»)

Лев Конорев.

…По мере движения стада тут и там распахивались калитки или воротца, заспанные хозяйки выгоняли скотину, переговаривались с нашим дедом:

—Никодимыч, моя овечка скоро должна окотиться. Так ты ж присмотри за ней…

—Присмотрю. Уж не сумлевайся, — бодро откликался дед… (Из повести «В подпасках»)

Заключение.

Диалектные слова – это голос народа, это зеркало народной жизни. Они хранят опыт народной жизни, отражают их духовный опыт. Диалектизмы связывают поколения и культуры. Диалекты – часть народной культуры. Знакомясь с  говорами, мы получаем не просто сведения о названиях предметов быта, значениях слов, понятиях, не свойственных городской жизни. За ними стоят определенные способы ведения хозяйства, особенности семейного уклада, обряды, обычаи, народный календарь. В каждом говоре большое количество выразительных, ярких словесных образов, фразеологизмов, передающих своеобразное восприятие и видение жизни деревенским жителем – крестьянином. Таким образом, изучая диалекты, мы знакомимся с целым комплексом разнообразных народных представлений о  мире.

Диалект – это одно из наших национальных достояний, например, как нефть, золото, достижения в области культуры, к которому нужно относиться бережно. Энтомологи пытаются сохранить исчезающие виды насекомых, ботаники – виды растений. Но это не значит, что мы все должны разводить в своих домах редких животных или экзотические цветы. Конечно, удобно говорить всем на одном языке (диалекте) – всегда ясно, о чем идет речь.

Диалектология самым тесным образом связана с историей, археологией, этнографией, поскольку она не отделима от жизни народа.

Человек не должен стыдиться языка своей малой родины, забывать его, изгонять из своей жизни, потому что диалект, с точки зрения истории языка и народа, с точки зрения культуры, имеет большое значение для потомков. И, работая над рефератом, мы убедились в этом.

Литература

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.М.: Айрис-Пресс, 2002

Т.Ф.Новикова. Регионализмы как единицы языка с национально – культурным компонентом значения // Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Международной научной конференции: в 2 т. / отв.ред.проф.Н.Ф.Алефиренко. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. – Т.Е. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. – 372с.

Новий украiнсько-росiйський i росiйсько-украiнський словник. — Харкiв: ЧП «Див», 2007. – 576с.

«Словарь русских говоров центральных районов Красноярского края». Красноярск, РИО КГПУ, 2003

«Словарь современного русского народного говора д. Дедулино, Рязанской обл.» М.,1969 (электронная версия)








sitemap
sitemap