Диалектизмы моей прабабушки



Диалектизмы моей прабабушки

Цель: 1) определить понятие диалектизмов;

2) разобраться в видах диалектизмов;

3) собрать диалектные слова, чтобы создать свой словарик диалектизмов.

Для определения понятия диалектизмов мы воспользовались Большим толковым словарём современного русского языка Д.Н. Ушакова.

Диалектизм – слово, оборот речи, заимствованный литературным языком из какого-нибудь диалекта.

Диалектизмы — характерные для каких–либо территориальных диалектов слова, словоформы, синтаксические обороты, фонетические, акцентологические варианты, включенные в литературную речь и воспринимаемые как отступление от литературной нормы.

Диалекты в литературном языке выступают как стилистическая категория, имеют ограниченное употребление, используются в литературных текстах для передачи колорита местной (диалектной) речи.

Резкий диссонанс со сложившимися литературными нормами создает яркую стилистическую отмеченность диалекта, внося в текст, стилистическое разнообразие, экспрессию народного разговора речи, непосредственность модальной оценки, меткость в обозначении соответствующего предмета, явления, свойственные народной речи, впечатление нешаблонного выражения мысли.

Виды диалектизмов/

Различают диалектизмы лексические ( кочет, петун, ср. лит. петух, коваль-ср. лит. кузнец),

семантические (благой — дикий, взбалмошный; темно — очень, сильно), фонетические (севернорус.)

[е] открытое в предударном положение-[весна]- весна при нормативном [и]е— [в,иесна]) , морфологические, нередко в комплексе с фонетическими. Диалектизм – слово, оборот речи, заимствованный литературным языком из какого-нибудь диалекта.

Некоторые ученые считают диалектизмами любые явления диалектной речи. Другие называли диалектизмами не только лексику говоров, но и арготизмы и профессионализмы.

Лексические диалектизмы называют еще местными, областными словами, а также провинциализмами и локализмами. Диалектизмы проникают не только в устную речь, но и в письменную речь и, как правило, фиксируются художественной литературой, местными историческими документами, местной печатью.

Исторически русский литературный язык не был противопоставлен диалектом; наоборот, он сложился на основе одного из них. Но литературный язык никогда полностью не совпадает ни с одним из диалектов, потому что в основе его лежит не просто диалект, а койне – междиалектная форма устного общения в центральном регионе, обогащенная чертами других говоров данного языка.

Взаимоотношения литературного языка и говоров изменялись в процессе их развития.

Первоначально к литературному языку в широких массах относились как к искусственному, оранжерейному растению, потом он стал рассматриваться как язык интеллигенции, потом как язык письменный. И только в эпоху, когда благодаря радио и телевидению литературная речь стала постоянно звучать в каждом доме, литературный язык стал восприниматься как высшая форма существования языка.

Диалект очень тесно переплетается с городским просторечием и разговорно-бытовой речью. Устная разновидность литературного языка гораздо ближе к диалектам, чем письменная.

Сами диалекты некоторые ученые рассматривают как одну из разновидностей устной разговорной речи, которая постоянно меняется и развивается. Диалекты, как и разговорная речь, представляет собой более естественную разновидность языка, чем литературная письменная речь. Из этого следует, что территориальные говоры развиваются не по законам языка, а стихийно, испытывая на себе влияние литературного языка, социальных диалектов, общественных факторов. В структуре любого диалекта значительно больше противоречий, непоследовательностей, отклонений даже от собственных закономерностей, чем в литературном языке. Как любое стихийное языковое явление, говор не поддается сознательному урегулированию и упорядочению.

Однако в современном языкознании бытует совершенно иное отношение к говорам. Они воспринимаются как национальное достояние, как словесное воплощение истории и культуры народа, а словари и особенно картотеки местных слов находятся под охраной государства подобно археологическим историческим и этнографическим музеям.

Интересно лексическое значение диалектизмов, которые употребляет в речи моя бабушка. Я собрала наиболее часто употребляемые ею слова.

Диалектизмы моей прабабушки.

Выйти на дверь – выйти на улицу.

Оголять — обдирать

Поманенько – не сильно.

Ийди — иди.

Здорово – сильно (быстро).

Шо — что.

Маханький — маленький

Нехай – пусть (пускай)

Дивчина – девушка, девочка

Хлопец – юноша

Пиды – пойди

Бачить – видеть

Слухать — слушать.

Диалектизмы – это слова, диалектизмы свойственные местным говорам. Их используют в художественной литературе для передачи местного колорита, для речевой характеристики героев.

Итак, в работе мы определили понятие диалектизмов, разобрались в их видах, создали свой небольшой словарик диалектизмов. И теперь я могу понять, о чём просит или чего желает моя прабабушка.



sitemap
sitemap