Курьёзы французского языка



Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа № 7 ЗАТО Углегорск

Курьёзы французского языка

Исполнитель: Шомполова Юлия

Ученица 7а класса

Руководитель: Сейитмедова Е.Ю.

Учитель французского языка

2013

Содержание

Введение…………………………………………………….стр.3

Заимствование как лингвистический курьёз…………….стр. 4

Лингвистические курьёзы французского языка…………….стр.5

Французские курьёзы в русском языке…………………..стр.12

Практическая часть: исследование по теме………………стр.15

Заключение…………………………………………………стр.19

Список литературы ………………………………………..стр.20

Введение

В своей работе я рассматривала курьёзы французского языка как лингвистические заимствования. Кроме того я выбрала некоторые интересные примеры употребления французских выражений франкофонами (теми, кто учит французский язык, но не является его носителем). Я выбрала эту тему, так как не все заимствованные слова из французского языка имеют то же значение, что и в языке оригинала. Знание этих различий помогает лучше знать как французский язык, который я изучаю, так и русский – мой родной язык.

В своей работе я рассмотрела все типы иноязычных слов, вызывающих интерес и неоднозначное толкование.

Гипотеза моей работы: Все ли заимствования являются лингвистическими курьёзами?

Цель: Изучить французские заимствования в русском языке и определить их роль с точки зрения лингвистического курьёза.

Задачи:

Классифицировать французские заимствования в русском языке при помощи научной литературы.

Определить понятие лингвистического курьёза.

Подобрать примеры французских курьёзов в русском языке и объяснить их с научной точки зрения.

Провести исследование по переводу и толкованию самых распространённых французских заимствований среди жителей ЗАТО Углегорск и учащихся нашей школы.

Актуальность работы:

Изучение иностранных языков помогает нам быть грамотным человеком, познавать больше родной язык, знать историю его происхождения.

Заимствование как лингвистический курьёз

Заимствование — переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками; слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода.

Основная внешняя причина заимствований — тесные политические, торгово-экономические связи между народами — носителями языков. Главным условием заимствования является двуязычие говорящих, их способность переключаться с одного языка на другой в процесс общения. В этом отношении особая роль принадлежит некоторым социальным и профессиональным группам людей: дипломатам, переводчикам, журналистам, учёным и музыкантам.

Лексический уровень языка консервативен и при этом подвижен (изменчив). Он развивается благодаря непрерывному накоплению слов. Потребность в новом слове возникает, когда в картине мира появляется что-то, для чего нет названия. В других случаях нечто новое, требующее названия, появляется при взаимодействии культур. Тогда «пустота» в языке устраняется чаще всего прямым заимствованием «чужого» слова, которое постепенно начинает взаимодействовать со своими новыми соседями.

В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. В разное время на русский язык влияли греческий, польский, немецкий, французский и английский языки. Частое употребление заимствованных слов служило знаком принадлежности к «избранному» кругу.

Значение неологизма (нового слова) вступает в системные отношения со значением других слов (они могут быть синонимами, антонимами, омонимами и т.д.). Из-за системных связей неологизмы часто влияют на употребление уже укоренившихся в языке слов. Например, слово десерт проникшее в русский язык из французского в 18 в. и первоначально употреблявшееся только в придворном быту, начало взаимодействовать со словами закуска и заедка (в значении сладости, фрукты, которые подают в конце трапезы). В результате слово закуска постепенно изменило значение и стало называть блюдо, которое подают в начале еды, а слово заедка стало просторечным.

Лингвистические курьёзы французского языка

Существует несколько типов иноязычных слов:

1) заимствованные, или освоенные языком; они образуют три лексико-морфологические группы:

а) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами: автомобиль, глиссeр, режим;

б) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка: за-мурова-ть (франц. mur), маркирова-ть (франц. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel);

в) слова с замещением части иноязычного образца русским элементом: шорт-ы(англ. short-s), теле-видение (англ. tele-vision);

2) интернационализмы — слова, образованные в основном из греческих и латинских элементов: телефон, философия, миллиметр и т. п.;

3) экзотизмы — иноязычные наименования вещей и понятий, свойственных природе: ланч- второй завтрак у англичан, бешмет- стёганый полукафтан у кавказских народов, сельва- южноамериканский тропический лес, жалюзи – многостворчатые ставни и шторы, устанавливаемые на окнах домов и решетках прожекторов для изменения направления светового потока ;

4) иноязычные вкрапления — слова и обороты, представляющие собой своеобразные клише, идиоматические выражения, обычно передаваемые фонетическими средствами языка-источника: Cest la vie! «Такова жизнь!» (франц.), happy end «счастливый конец» (англ.), entre nous «между нами» (франц.) и т. п.

Первую группу французских заимствованных слов мы назвали «чужие среди своих». Они полностью сохранили свою форму, как например:

фасон, трикотаж, маринад, бенефис, сюжет, десерт, бутик (une façon, un tricotage, une marinade, un bénéfice, un sujet, un dessert, une boutique),

а некоторые даже не склоняются:

рагу, меню, фуэте, дефиле (un ragoût, un menu, fouetter, un défilé / défiler).

При этом одни из заимствованных слов ведут себя как явные «агрессоры», вытесняя русские слова или меняя их значение: например, слово десерт (un dessert) заменило слово закуска (в значении заедка ), полностью поменяв его смысл, а слово бутик (une boutique) вытеснило отечественное словосочетание «модный магазин».

Другие заимствованные слова привнесли в нашу жизнь новое понятие: рагу, фуэте, бланманже (un blancmanger), трикотаж.

Вторая группа – это «свои среди чужих», то есть слова с замещением части иноязычного образца русским элементом или с адаптацией иноязычного слова к грамматическому строю русского языка:

модА (la mode), блузА (une blouse), ботЫ (des bottes), гувернант-КА (une gouvernante), галетА (une galette), пуантЫ (la pointe), тужурКА (toujours), мансард-А (une mansarde ), пьесА (une pièce), ЗАмурОВАТЬ (unmur), презентОВАТЬ (présenter), маркИРОВАТЬ (marquer), портативНЫЙortatif), театральНЫЙ (théâtral) и т.д.

Третья группа – это опрощения. Время может «затемнить» внутреннюю структуру слова, поэтому когда-то «прозрачное» с точки зрения словообразования слово перестает делиться на морфемы. Этот процесс называется опрощением.

Опрощение часто сопровождает заимствования. Морфемы, живые в языке-источнике, не осознаются как самостоятельные в языке, куда заимствуется слово.

Так, в русском языке слово кашне – шейный платок – не делится на морфемы, тогда как во французском языке оно состоит из двух слов (un cachenez буквально означает «спрячь нос»).

К подобным опрощениям можно отнести также слова:

портупея / un portepée (ношу шпагу),

натюрморт / une nature-morte (мертвая природа),

портмоне / un portemonnaie (ношу деньги),

авангард / une avantgarde (передовое охранение),

арьергард / une arrièregarde (замыкающее охранение),

мизансцена / une miseen scène (постановка насцене),

амикошонство / un amicochon (друг-поросёнок),

шедeвр / un chefdoeuvre (вершина творчества),

барельеф / un basrelief (лепное украшение, расположенное низко),

кашпо / un cachepot (прячу горшок),

падекатр / lepasdequatre (шаг четырёх),

кордебалет / le corps de ballet (личный состав танцоров).

К семантическим курьёзам можно также отнести следующие примеры:

Ma famille me garde вовсе не означает, что «моя фамилия меня хранит».

(une familleсемья);

Je mange avec un cоuteau et une fourchette не означает, что «я ем с помощью ножа и фуршета».

( une fourchetteвилка);

Il me bat avec son grand bâton вовсе не «он бьёт меня своим большим батоном».

( un bâtonпалка);

Ce sont des choses utiles не означает, что «это – утиль», а вовсе даже наоборот.

( utileполезный);

Je lis un journal не «я читаю журнал», а «я читаю газету».

( un journal — газета);

Je cherche un correspondant français не «я ищу французского корреспондента».

( un correspondant — товарищ по переписке, адресат).

Jai acheté une magazine означает не покупку магазина, а красочного иллюстрированного журнала.

(une magazine –красочный журнал);

Самые интересные примеры французских курьёзов

Кроме заимствований интересны для изучения следующие языковые явления:

Языковые несоответствия

— Парадокс: ласковое обращение к девушке на французском звучит как MA PUCE!!!! Что дословно переводится как «Моя блоха»!! Естественно это безобразие чаще переводят как «Крошка».- А к мужчине ласково обращаются «MON CHOU»! Что означает «Моя капуста»!

— «Будьте здоровы!»(когда кто-то чихает) будет «A vos amours» (Дословно — примерно как пожелание любви. И это — единственный случай употребления слова «любовь» во мн. числе).- У французов есть 2 варианта прочтения слова Jesus Christ (Иисус Христос): Жезю Крис и Жезю Крист.

— Чтобы по-французски сказать «Здесь жарко» употребляется выражение «Задыхаюсь»: On etouffe ici.- PC расшифровывается двумя (известными мне) способами: персональный компьютер и коммунистическая партия- То, что мы, русские именуем выражением «Французский поцелуй», французы называют «Русский поцелуй»))) Забавно, правда?- Большие огурцы во Франции называют les malossols (малосоль), это слово имеет русские корни, узнали?)- Во французском языке не употребляется выражение «Доброе утро». Часто туристы делают эту ошибку. «Bon matin!» может сказать только проснувшийся муж своей жене, например.

— Интересное слово — créée, пишется с 3 буквами e. Как «длинношеее». Сréée — это причастие прошедшего времени от глагола creer (создавать) с согласованием для женского рода. Употребляется, например так: Cette maison a été créée en 1845.

— Во французском языке есть выражение «чихнуть в мешок». Оно означает казнь на гильотине.

Перезаимствования

Гарнитур

Французское – garniture. Немецкое – Garniture. Слово «гарнитур» получило широкое распространение в русском языке во времена Петра I в двух формах: «гарнитур» и «гартур». Слово заимствовано из немецкого, где garniture – «украшение, убор», куда пришло из французского. Изначально слово «гарнитур» употреблялось в своем заимствованном значении и называло всякое украшение (одежды, мебели, помещения), позже его значение сузилось, и в современном языке гарнитуром называют полный комплект, набор…

Жалюзи

Французское – jalousie (зависть, ревность). Немецкое – Jalousie. Латинское – zelus (зависть, ревность). В русский язык слово пришло из французского языка и стало широко употребляться в XIX в. Интересно, что во французском языке оно первоначально означало «зависть, ревность». Французским языком слово заимствовано из греческого, где оно также переводится как «зависть, ревность». Вероятно, такой перевод связан с тем, что жалюзи позволяют или не позволяют делать наблюдения за происходящим в доме.

Упрощение счёта

У французов очень интересный счёт. Если мы, допустим, захотим сказать «девяносто один», мы так и скажем. А вот по-французски девяносто один – это «Quatre-vingt-onze», что дословно переводится «четыре по двадцать и одиннадцать». Или же семьдесят девять: по-французски — «Soixante-dix-neuf», переводится дословно «шестьдесят и десять и девять». Французский преподаватель, чтобы сказать, что урок заканчивается через 45 минут использует в речи такую конструкцию: « La leçon va finir dans trois quart d’heure», что дословно переводится: «Урок закончится через 3 раза по 15».

Замена уменьшительно-ласкательных суффиксов

— Французы любят прибавлять слово petit (маленький) ко всему:petite signature — маленькая подписьpetit contrat — маленький контрактpetit dessert — маленький десертpetit cafe — маленький кофеpetit/e ami/e – бойфренд /ГФ

и даже petite heure — маленький час и petite demi-heure — маленькие полчасакак я понимаю, и как мне удалось выяснить, это не значит, что это маленькая подпись/контракт/десерт/кофе. Это значит, что по-быстрому, я думаю, по-русски для таких случаев мы употребляем уменьшительно-ласкательный суффикс: договорчик, десертик, кофеек/кофейку, вот с petit ami сложнее, не знаю, с чем это связано. Дословно, это маленький друг/подруга.а вот с маленьким часом и получасом еще интереснее: маленький час — это значит, меньше часа, минут 50, а маленький получас, соответственно, минут 20-25. Они очень любят говорить: встретимся через маленький час. Мы говорим: встретимся через часок. причем, как мне кажется, у нас «через часок» может затянуться и на два, и на три «часика», то есть, когда мы так говорим, мы имеем в виду больше часа.

Лингвистические курьёзы из практики

Анальгин переводится на французский как Aspirinе.

— Из французской песни: «Je suis né à 13 heures…» — я родился в 13 часов. Французы говорят не в час дня, а в 13 часов.

— Извилина на французском — это circonvolution. Circonvolution- это также круговое вращение.

— Несколько новых слов, которые я узнала из французской кухни: 

endive — эндивий échalote — лук-шарлот batavia — салат-эскариоль mâche — овощная валерианница fenouille — укроп, aneth тоже укроп. грейпфрут — это pamplemousse,  а vinaigrette- это просто имя нарицательное для соуса.

-Слова, которые не переводятся на русский не иначе как словосочетаниями или целыми предложениями: anorexigène — вызывающий потерю аппетита complimenteur — любящий говорить комплименты effigie — изображение лица на монете épeler — читать по складам astre — небесное светило

-У французов есть специальный глагол для празднования Нового Года — réveillonner («перебодрствовать» ночь)

-Особенно интересны ситуации, в которых два французских слова имеют в русском одно значение. Например, на истории искусств учитель минут пять потратил на то чтобы подчеркнуть разницу между словами enfantin и infantile. В то время как на русский они оба переводятся как детский, ребяческий.

-Или на той же лекции по искусству: «le table au ne représent pas, il présent!» Для того, чтобы перевести это предложение, надо понимать разницу между словами présenter и représenter.

Перевод: 

présenter — представлять, выражать représenter — представлять, изображать

-Из биографии Виктора Гюго — «Гюго жил в семье с расколотыми политическими взглядами — отец был бонапартистом, а мать роялисткой». Из толкового словаря: Роялист — сторонник королевской власти, монархист. Бонапартист — борец за восстановление династии Бонапартов.

Давайте подумаем, а чем Бонапарт роялистам не подошел как король? 

Французские курьёзы в русском языке

Достаточно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это не кажется странным, ведь впервые государства узнали о существовании друг друга ещё в Х веке. Однако пора европейских заимствований наступила во времена Российской империи. Петр Великий « прорубил окно в Европу», построив Петербург, и началось тесное общение между русскими и иностранными придворными. Известно, что императрица Екатерина II вела переписку с Дени Дидро, Вольтером и другими французскими писателями и государственными деятелями. Да, французский язык – язык воспитанных людей, на нем говорили в аристократических салонах, вели деловую и любовную переписку. 

Самые известные французские слова, проникшие в русский язык, неслучайно выражают либо чувства, либо понятия, связанные с искусством.

Все слова, заимствованные из французского языка, можно разделить на несколько больших групп. Например, одна из них – термины, связанные с искусством, музыкой и литературой. Вот примеры таких слов. Натюрморт (мертвая природа) – изображения неодушевленных предметов. Натюрморт был излюбленным жанром французских художников. Это слово вошло в обиход примерно в 17 веке. Иногда с помощью французских слов называли целые направления в живописи, музыке или литературе. Например: сентиментализм (sentiment – чувство), романтизм, реализм realite – вещественность), натурализм, импрессионизм (L’impression – впечатление), символизм (symbol —  знак), футуризм (futur – будущее).

Говоря о спорте и его видах, мы используем множество иностранных слов. Однако мало кто догадывается, что такая популярная игра, как теннис, возникла именно во Франции. Это слово появилось от слова tennec (команда, призывающая к началу игры). Большинство французских слов существует и в фехтовании, этот вид спорта пришел из Италии. Но именно во Франции получил широкое распространение и был дополнен новыми приемами и ударами. Например, в 15 веке появились знаменитые удары Монтеньи и Монкорбье, знаменитый touché – непрямой выпад. Даже слово дуэль появилось именно во Франции.

Встречаются французские слова и в терминах, относящихся к военному делу. Например, кавалерия (конный отряд), артиллерия. Даже одно из самых древних видов огнестрельного оружия – аркебуза, появилось в 15 веке в городе Орлеане.

Итак, французские слова употребляли на поле битвы, в аристократических салонах. Но большинство из них пришло в современный язык со страниц любовных и деловых переписок. Это слова и термины, которые выражают чувства и эмоции людей. Например: тет-а-тет (с глазу на глаз), визави (находящийся напротив), амур (любовь). В начале 19 века интимная записка, составленная на русском языке, была признаком плохого воспитания того, кто её отправил. 

  Франция – империя кулинарии, но мало кто знает, что само слово кулинария пришло в Россию из Франции в 18 веке вместе с названиями многих блюд. Это мы сейчас не задумываемся о происхождении названия любимого блюда, а если все же поразмышлять об этом, то круассан происходит от слова croissant (полумесяц), суфле от франц. soufler  — дуть, безе – от baiser (целовать), соус (от sauce), этот список можно продолжать до бесконечности! Стоит только вспомнить легенду о происхождении салата «Оливье», названного по имени повара (интересно, что оригинального состава салата до сих пор никто не знает).

Да, Франция – империя кулинарии, но это еще и империя моды. Сейчас женщины всего мира с удовольствием носят плиссе (plissé – мелкие складки) и гофре (оттиснутый узор), а мужчины следят за чистотой своих манжет (manchette – обшлаг рукава). И никто не помнит, что первой прославила французскую моду королева Екатерина Медичи, введшая платье с фламандскими кружевами. И потом через несколько столетий появились кринолины (широкие юбки), турнюры (подушечки), а за ними коллекции Габриель Шанель, Кристиана Диора, Нины Ричи, Тьерри Мюгле. Между прочим, слово флёр (цветок) пришло в Россию именно после выставки Кристиана Диора в 1970 году на Красной площади в Москве.

Французские слова органично вплелись в русский язык, как изящный мотив, прекрасная мелодия.

Некоторые французские заимствования приобрели в русском языке новое, другое значение и в этом значении в русском языке закрепились. И тут французский язык нам не помощник. Наоборот, данное несовпадение может привести к семантическим курьезам, неправильному пониманию и употреблению заимствованного слова. Когда, например, сотрудник российского посольства за рубежом говорит, что он распространяет среди местного населения памфлеты о своей родине, то очевидно, что он перенес в русский язык английское pamphlet брошюра, хотя в русском языке слово памфлет, заимствованное из французского, означает «обличительная публицистическая статья».

Для нашего времени характерно отношение к заимствованным словам как к более «красивым» и престижным. Одно дело – магазин, совсем другое — бутик. Во французском языке une boutique означает просто «маленький магазин, лавка», зато в современном русском слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды».

Практическая часть: исследование по теме

Чтобы узнать, как учащиеся и педагоги нашей школы понимают значение лингвистических курьёзов, пришедших к нам из французского языка, я предложила объяснить значение следующих слов.

Французское слово

Перевод

Русское заимствование

Ваше толкование

Une boutique

бутик

Une fourchette

фуршет

Un bâton

батон

Un journal

журнал

Une famille

фамилия

Un tricotage

трикотаж

Une marinade

маринад

Un sujet

сюжет

Un dessert

десерт

Un papier -maché

Папье-маше

Une garniture

гарнитур

Commode

комод

Un pantalon

панталоны

Un défilé

дефиле

Un chiffon

шифон

Un plafon

плафон

Ridicule

ридикюль

toujours

тужурка

Un mouton

мутон

Un bouton

бутон

ensemble

ансамбль

Une robe

роба

Результаты исследования получились следующие:

Приняли участие в анкетировании всего 31 человек

Из них 16 взрослых

ВЗРОСЛЫЕ

15 подростков

ПОДРОСТКИ

Род занятий

Учителя

Работники бухгалтерии

Работники МБУЗ ГБ

Военные пенсионеры

Библиотекари

Обучающиеся 7-10 классов МБОУ СОШ

№ 7

Возраст участников анкетирования

25- 52 года

13- 16 лет

Изучали французский язык

1

15

Верно толкуют предложенные заимствования




Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap sitemap