Концепт труда в английских и русских пословицах



Муниципальное Бюджетное Общеобразовательное Учреждение

Средняя школа №9

Исследовательская работа по английскому языку.

Тема:

“ Концепт труда в русских и английских пословицах.”

Выполнила: Беляева Анна, ученица

8А класса

Руководитель: Кох Е. В., учитель

английского языка

МБОУ СОШ № 9

г. Новоалтайск

2013 г.

Содержание

Введение. ………………. ………………………………………………………...3

Что такое пословицы и поговорки?.. ………………………………….5

Что такое «концепт»……………………………………………………………. 6

Предметно-семантический анализ пословиц о труде в русском и английском языках……………………………………………………………6

Заключение……………………………………………………………………………….11

Литература…………………………………………………………………………….13

Список русских пословиц …………………………………………………………14

Список английских пословиц……………………………………………………17

Введение

В наши дни для успешной карьеры, интересного путешествия и даже пользования Интернетом необходимо хорошее владение не только родным языком, но и английским. Знание иностранного языка предполагает не только качественное произношение, правильное употребление грамматических структур и богатый словарный запас, но и знание культуры, истории, национальных особенностей народа, на чьём языке вы изъясняетесь. Именно пословицы и поговорки отражают культуру, самобытность, основные ценности народа. Издревле в пословицах и поговорках, как русского, так и английского языков выражалась оценка норм поведения человека. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа.

Объект нашего исследования — пословицы русского и английского языка, связанные с концептом «труд». Именно он помогает увидеть общечеловеческие ценности наиболее ярко по сравнению с другими концептами и в русском и в английском языках, так как труд неотъемлемая сторона жизнедеятельности человека.

Поэтому нам было интересно проследить, как отражается отношение к труду у различных народов, в частности у английского и русского.

Таким образом, предметом исследования стали структурно-семантические особенности отобранных пословиц и поговорок, содержащих понятие «труд».

Мы поставили следующую цель:

Выявить особенности менталитета русской и английской наций в процессе сравнения семантических моделей пословиц и поговорок.

В качестве гипотезы нашего исследования мы взяли следующее:

если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного).

Задачи исследования:

• Изучить теоретический материал по теме «Концепт труда в русских и английских пословицах»

• Собрать и изучить английские и русские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английских пословиц и поговорок.

• Классифицировать изученные пословицы и поговорки по тематике их образования.

• Провести сравнительный анализ их смыслового содержания. Выявить сходство и различие в менталитете двух народов.

• Расширить свой словарный запас по английскому языку.

• Получить новые знания.

В ходе работы мы пользовались методами

Описание

сравнение

сопоставление

анализ

обработка материала

Что такое пословицы и поговорки?

Где можно найти ответ на все случаи жизни, когда у тебя горе или когда радость? Молод ты, стар, болен, здоров, – на всякое твое переживание, на любую новость сразу отзовется, даст разумный совет, наставление, утешит, развеселит – пословица. Пословица знает про все! Пословицей ( добавим сюда еще ее родственницу – поговорку ) называют краткие изречения; люди употребляют их почти так же легко и непринужденно, как слова собственной речи. Мы можем сказать: “Чем раньше ты будешь вставать, тем больше дел ты успеешь сделать”! Никто не назовет это словесное сооружение пословицей, хотя по мысли оно правильное. А вот выражения: “Кто рано встает, тому бог дает” или “На печи лежа — генералом не будешь”,- несомненно, пословицы.

Мысль по большей части высказывается здесь не прямо, а как бы иносказательно, образно, то есть с помощью каких – то образов, примеров. И каждый этот образ, пример годится не только для данного случая, а имеет еще и более широкое значение, подходит и для многих других случаев.

Будешь лежать на печи – не станешь генералом. Но ясно, конечно, что тут не только генерал или, скажем, полковник имеется в виду,- вообще не станешь заметным, уважаемым человеком. Значит, самый общий смысл этой поговорки: будешь лениться – ничего из тебя не выйдет.

Пословицы и поговорки являются одним из выразительных языковых средств. Народ любой страны с удовольствием употребляет их в своей речи. Какой бы короткой не была пословица, это все-таки законченное художественное произведение. Оно радует нас не только метким наблюдением, но и тем, как ловко, красиво оно выражено. Ее и запомнить гораздо легче. Пословицы отличаются устойчивой художественной формой.

Что такое «концепт»?

Особый интерес представляет термин «концепт».

Концепт является калькой с латинского conceptus «понятие»,

С английского (CONCEPT) переводится как понятие, идея, общее представление. По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы.

По определению Ю. С. Степанова, концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир людей. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

Предметно-семантический анализ пословиц о труде в русском и английском языках.

На основе отобранных 200 русских и 200 английских пословиц, содержащих понятие «труд», была проведена классификация.

В выявленной нами классификации самую многочисленную группу в русском языке составляют пословицы, выражающие положительное или отрицательное отношение к труду. В группе пословиц, выражающих положительную оценку трудовой деятельности особый акцент сделан на роль работы в жизнедеятельности человека:

Без дела жить — только небо коптить; Труд человека кормит, а лень портит; Не то забота, что много работы, а то забота как ее нет; Не работа сушит, а забота; О добре трудиться, есть, чем похвалиться; На себя работать не барщина и т.п.

Отрицательную оценку труду дают следующие пословицы:

Работа не черт, в воду не уйдет; Дело не малина, в лето не опадет; Что дело, дело не сокол — не улетит; Дело не голуби, не разлетятся; Дело не медведь, в лес не уйдет; На мир не наработаешься; Всех дел не переделаешь; Работа молчит, а плеча кряхтят; От работы (сохи) не будешь богат, а будешь горбат; От трудов праведных не нажить палат каменных; Из топора не богатеют, горбатеют; Из-за хлеба на квас не наработаешь; Заработали чирий да болячку да третий горб и т. д.

В группе отрицательной оценки показано пренебрежительное отношение к труду. При этом в русском языке преобладают пословицы, которые негативно оценивают трудовую деятельность.

Для английского народа не характерно выражение своего отношения к труду.

Как русские, так и английские паремии выражают значение, которое может быть обозначено как «Высокий результат дается высококачественным трудом»:

Глубже пахать — больше хлеба жевать; Кто мелко заборонит, у того рожь мелка; Без труда не вынешь и рыбку из пруда; Делай как-нибудь, так никак и не будет; Пашешь — плачешь, жнешь — скачешь; Посеяно с лукошко, так и выросло немножко; Свесив руки (Сложа руки), снопа не обмолотишь и т. п.

Английские пословицы, реализующие данное значение:

No sweet without sweat [Ничего сладкого без пота]; Nothing to be got without pains [Ничего не достигнешь без боли]; He that would eat the fruit must climb the tree [Тот, кто хочет съесть фрукт, должен сначала залезть на дерево]; He who would search for pearls must dive for them [Тот, кто ищет жемчуг, должен нырять за ним]

При этом если в группе русских пословиц представлены различные реалии и процессы сельскохозяйственного труда, то в английских пословицах этой группы вообще нет упоминания о них.

Оба народа высоко оценивают роль орудий труда в трудовом процессе. Такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа, в то время как англичан больше беспокоит систематичность трудового процесса. Можно выделить следующие группы значений:

1. Роль орудий труда в достижении цели (такая оценка в большей степени характерна для пословиц русского народа):

Без веретена пряжи не спрядешь; Без косы сена не накосишь; Без снастей только блох ловить; Топор одевает, топор обувает; худая снасть и отдохнуть не даст и т. д.

Пословицы английского народа, передающие данное значение, не выявлены.

2. Без орудий труда нет трудового процесса:

Без клещей кузнец, что без рук; Без топора не плотник, без иглы не портной; Кабы не клин да не мох, так бы плотник издох и т. п. Пословицы английского языка:

What is the workman without his tools [Что за работник без своих инструментов]; A good workman doesn’t quarrel with his tools [Хороший мастер не ссорится со своими инструментами]

3. Состояние орудий труда как показатель отношения человека к труду:

У плохого мастера такова и пила; У кого больно чист инструмент, тот плохой мастер и т. п.

Английские пословицы, реализующие данное значение: A bad workman always blames his tools [Плохой работник всегда обвиняет свои инструменты]; A bad shearer never had a good sickle [У плохого стригаля никогда не было хороших ножниц]

В английских пословицах отмечается систематичность трудового процесса:

Feather by feather a goose is plucked [Перышко за перышком — и гусь ощипан]; If at first you don’t succeed, try, try, try again [Если сначала ты не преуспел, пробуй, пробуй, пробуй еще];

В русском языке данное значение реализовано лишь в пословице «Терпенье и труд все перетрут»

В английском языке представлены также пословицы, реализующие значение «Не достигнет результата тот, кто боится грязной работы»:

A cat in gloves catches no mice [Кот в перчатках мыши не поймает] и т. п.

В русском языке не обнаружено языковых соответствий, хотя целый ряд русских пословиц выражает желание избежать черной работы:

Хорошо бы орать да рук не марать; Нам бы так махать, чтобы мозолей не набивать и т. п.

Содержательные пословичные эквиваленты обнаружены в выделенной нами группе «Этапы трудового процесса»:

Конец венчает дело; Хорошее начало полдела откачало; Кончил дело, гуляй смело; Конец — всему делу венец.

Английские пословицы:

The end crowns the work [Конец венчает дело]; A good beginning is half the battle [Хорошее начало — половина битвы]; A good beginning makes a good ending [ Хорошее начало совершает и хороший конец].

По-видимому, пословица Конец венчает дело в обоих языках является калькой с какой-то более ранней (античной?) пословицы.

В русских пословицах часто предметом порицания становится лень в работе, например:

Ехал бы воевать, да ленив вставать; Послал Бог работу, да отнял ч ерт работу.

Английские эквиваленты:

By doing nothing we learn to do ill [Ничего не делая, мы учимся плохому]; An idle brain is the devil’ s workshop [Праздная голова — мастерская дьявола]

Оба народа отрицательно оценивают поспешность в работе. Русские пословицы, реализующие данное значение:

Поспешишь — людей насмешишь; Поспешность нужна только при ловле блох; Скоро только блох ловят

В английском языке это значение реализуется в следующих пословицах:

Nothing to be done hastily but killing of fleas [Ничего не следует делать поспешно, кроме ловли блох]; Hasty climbers have sudden falls [Спешащие люди часто падают]; Haste make waste [Поспешность совершает растрату]; Make haste slowly [Заставь спешить медленно]; Hasty people will never make good midwives [Спешащие люди никогда не станут хорошими акушерами].

Языковые эквиваленты были обнаружены и в выделенной нами группе пословиц, реализующих значение «Добросовестное отношение к труду».

Русские пословицы: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня (возможно, это калька с латинского языка).

Английская пословица:

Never put off till tomorrow what you can do today [Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня]

Как положительную оценку трудовой деятельности можно классифицировать и группу пословиц, реализующих значение «Предпочтительность труда удовольствиям». Это значение представлено в русской пословице Работе время, а потехе час.

В английском языке это значение реализуется в пословицах:

Business before pleasure [Работа вперед удовольствия]; In the morning mountains, in the evening fountains [ Утром горы, вечером фонтаны].

Для пословиц английского языка характерно выражение значения «Зависимость результата от профессионализма мастера»:

As the workman so is the work [Каков мастер, такова и работа]

Значение «Мастер-профессионал никогда не имеет продуктов своего труда» реализовано в пословицах обоих народов.

В русском языке это пословицы:

Сапожник ходит без сапог; Санник да колесник (тележник), а выехать не на чем; Не проси у кузнеца угольев и т. п. Английские пословицы:

None more bare than the shoemaker’ s wife [Никто не бос так, как жена сапожника]; The shoemaker’s wife is the worst shod [Жена сапожника обута хуже всех]; Ever busy, ever bare [Всегда занят, всегда гол]

Как в английском, так и в русском языке очень много образов животных, выражающих трудолюбие и добросовестное отношение к труду – пчела, птичка. Русские и англичане выделяют такие качества пчелы, как бережливость, аккуратность, неутомимость в трудовой деятельности. Что касается образов представленных только в английском языке, то это, прежде всего бобр –[an eager beaver, to be as busy as a beaver], таракан [as busy as a cockcroach]. В русском языке трудолюбие сравнивается с такими образами из животного мира как муравей, вол, ишак, что не встречается в английских пословицах.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы.

А вместе с тем природа, историческое прошлое, бытовой уклад и способы добычи средств жизни, трудовые навыки, психология разных народов – все-таки имеют свои отличия. Эти отличия и приводят к тому, что одна и таже мысль в поговорках и пословицах выражена неодинаково. Через посредство разных образов, сравнений.

Мы сравнили пословицы и поговорки, и обратили внимание на то, какая лексика используется в пословицах и поговорках для выражения одной и той же мысли в английском и русском языка

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Концепт труда в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать

1.Русскому человеку свойственно проявлять больше умеренности в работе,

в то время как англичанина больше интересует материальная сторона вопроса.

2.Англичане не склонны преувеличивать результаты своего труда. У русских лень и безделье чаще всего порицается, но в тоже время приветствуется избегание тяжелого изнурительного труда.

3.Богатство и процветание в английском языке напрямую связано с добросовестным трудом, в отличие от русского языка, где такой четкой закономерности не прослеживается.

На основании всего вышесказанного, мы пришли к заключению, что, в целом русские и английские пословицы раскрывают идею о том, что труд, это то, что облагораживает человека, что является одной из главных составляющих его жизни, его социальной ценностью. И мораль, как русских, так и английских пословиц выражает именно это. Некоторые же отличия в оценке трудовой деятельности обусловлены особенностями национального характера русских и англичан. Отличия в психологии, бытовом укладе, менталитете отражаются в выборе разных образов, сравнений, соответственно лексического наполнения для выражения одной и той же мысли.

Кроме того, работа с пословицами и поговорками не только развивает память, но и позволяет научиться адекватно, подбирать лексические единицы; развивает эмоциональную выразительность речи; расширяет знания о языке и особенностях его функционирования; способствует лучшему овладению иностранным языком; приобщает к культуре страны изучаемого языка.

Литература.

Даль В.И. “Пословицы русского народа”. В двух томах – М.,1984год.

Дубровин М.И. “Английские и русские пословицы” – М., 1993год.

English Proverbs and Sayings, 1971год.

Степанов Ю.С. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 40-76

Словарь английских пословиц и фразеологических выражений, Смоленск, Русич, 2001

Толстой Н. И. Язык и народная культура, Москва, Индрик, 1995

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация, Москва, Слово, 2000

Пословицы русского народа. Сборник В. Даля, Москва, Русская книга,1993

Longman. Dictionary of English Language and Culture, London, 1998

A Dictionary of English proverbs in modern use, Москва, Русский Язык, 1985

http://sixthsense.ru/proverbs/

Список русских пословиц и поговорок:

■ Землю солнце красит, а человека – труд.

■ О человеке судят по его труду.

■ Ремесло — золотой браслет на руке.

■ Каков промысел, такова и добыча.

■ С мастерством люди не родятся, но добытым мастерством гордятся.

■ Всякое ремесло честно, кроме воровства.

■ Всякому молодцу ремесло к лицу.

■ Люби дело – мастером будешь.

■ На работу с радостью, а с работы с гордостью.

■ Какие труды, такие и плоды.

■ Пашню пашут, руками не машут.

■ С охотой можно и в камень гвоздь забить.

■ Белые руки чужие труды любят.

■ За всякое дело берись умело.

■ Не начавши – думай, а начавши – делай.

■ Не за своё дело не берись, а за своим – не ленись.

■ Работаешь добросовестно, в глаза людям смотреть не совестно.

■ Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

■ На чужой работе и солнце не движется.

■ К чему душа лежит, к тому и руки приложатся.

■ Птицу узнают в полете, а человека в работе.

■ Мала пчелка, да и та работает.

■ У плохого мастера и пила плохая.

■ Делано наспех — и сделано насмех.

■ Маленькое дело лучше большого безделья.

■ У ленивой пряхи и для себя нет рубахи.

■ Господской работы не переработаешь.

■ Цыплят по осени считают.

■ Поле труд любит.

■ Чтоб в почете быть, надо труд свой полюбить.

■ Кто ни чего не делает, тот ни когда не имеет времени.

■ Кто не работает, тот не ошибается.

■ Труд человека кормит, а лень портит.

■ Не учи безделью, а учи рукоделью.

■ Больше дела – меньше слов.

■ Кто в слове скор, тот в деле редко спор.

■ Пока железо в работе, его и ржа не берет.

■ Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.

■ Глазам страшно, а руки сделают.

■ Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто на дело гож.

■ За много дел не берись, а в одном отличись.

■ Не говори, что делал, а говори, что сделал.

■ Думай ввечеру, что делать поутру.

■ Клади картошку в окрошку, а любовь в дело.

■ У плохого мастера и пила плохая.

■ Делано наспех — и сделано насмех.

■ Без дела жить – только небо коптить.

■ Без дела сидит да в пустой угол глядит.

■ Без труда и отдых не сладок.

■ Будешь трудиться – будет у тебя и хлеб и молоко водиться.

■ Была бы охота – заладиться всякая работа.

■ Кто мало говорит, тот больше делает.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap