Конкурс на лучший перевод стихов



A True Angel

by George W. Zellars

A mother is special, she’s more than a friend.Whenever you need her, she’ll give you a hand.She’ll lead you and guide you in all that you do.Try all that she can just to see you get through.

Good times and bad times, she’s there for it all.Say head up, be proud, and always stand tall.She’ll love you through quarrels and even big fights,

or heart to heart chats on cold lonely nights.

My mother’s the greatest that I’ve ever known,

I think God made my mother like He’d make his own.A praiser, a helper, an encourager too,

Nothing in this world that she wouldn’t do.

To help us succeed she does all that she can,

Raised a young boy now into a man.I want to say thank you for all that you do,

Please always know mom, that I love you.

Перевод Семенова Валерия, ученика 10а класса.

«Настоящий ангел»

Отношения с Мамой крепче, чем дружба.

Она руку протянет тебе, когда нужно.

В начинаниях поможет успеха добиться

Мама подскажет, как в люди пробиться.

Много трудов и стараний приложит

И маленький мальчик мужчиной стать сможет.

Маме спасибо сказать я хочу

Пожалуйста знай, что тебя я люблю.

Перевод Алиевой Дарины, ученицы 10 класса.

Настоящий ангел.

Мама – одна, она больше, чем друг

Защитит от беды теплотой своих рук.

По жизни с тобой путеводной звездою,

Пройдет сквозь преграды, заслонив собой.

Ради детского счастья всё готова отдать.

Из малютки мужчину смогла воспитать.

Мама, спасибо, что ты есть у меня.

Знай, что любить тебя буду всегда.

It’s Valentine’s Day

by Jack Prelutsky

It’s Valentine’s Day. And in the streetThere’s freezing rain, and slush, and sleet.The wind is fierce. The skies are gray.I don’t think I’ll go out today.But here inside the weather’s warm.There is no trace of wind or storm.And you just made the morning shine.You said you’d be my Valentine.

Перевод Громовой Марии, ученицы 11а класса.

Валентинов день и снаружи

Дождь ледяной и слякоть, и лужи.

Ветер жестокий, серое небо

Дома останусь сегодня, наверное.

Здесь для меня тепло и спокойно

Здесь нет следов ни ветра, ни шторма.

Только что утро моё озарил

Новостью, что ты мой Валентин.

Перевод Садыкова Ростислава, ученика 11а класса.

Это день Святого Валентина!

За окном холодный дождь.

Ветер, слякоть. Торопливо,

Пробирается мороз.

Вряд ли выйду я из дома,

Ведь внутри и так тепло.

Нет ни ветра, нет ни грома ,

Даже шторма сильного.

Но вдруг утром стало чудно.

Несмотря на снежный серпантин,

Вы пришли и мне сказали:

-Я теперь ваш Валентин!

Перевод Ефимовой Анны, ученицы 10а класса.

Сегодня-День Святого Валентина

На улице ненастье, слякоть, дождь,

Но я взгляну на это все с улыбкой.

В присутствии тебя, меня охватит дрожь,

Внутри пылает море страсти

Тепло и радостно мне станет на душе

Спасибо, что на свете есть такое счастье.

Что встретила тебя я по весне.

Так стань ты Валентином мне.

Henry Wadsworth Longfellow

THE ARROW AND THE SONG

I shot an arrow into the air,It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sightCould not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,It fell to earth, I knew not where;For who has sight so keen and strong,That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oakI found the arrow, still unbroke;And the song, from beginning to end,I found again in the heart of a friend.

Перевод Громовой Марины, ученицы 11а класса.

Стрелу я выпустил в простор небес,

Она неслась всем ветрам подпевая,

Через мгновенье след ее исчез,

Где свой приют она нашла не знаю.

Я песню ветру подарил,

Она была легка,воздушна,

Средь солнечных лучей сей звук парил,

За ней не уследил я простодушно.

С тех пор немало лет прошло,

Стрелу нашел в зеленых ветвях дуба,

А песню сохранившую тепло

Нашел я в добром сердце друга.

      OUR KITTENS

Our kittens have the softest fur,And the sweetest little purr,And such little velvet pawsWith such cunning little claws,And blue eyes, just like the sky!(Must they turn green, by and by?)Two are striped like tigers, threeAre as black as black can be,And they run so fast and playWith their tails, and are so gay,Is it not a pity thatEach must grow into a cat?

Перевод Митрофанова Михаила, ученика 7а класса.

У наших котяток пушистый есть мех,

А как они мурлычат – это просто смех!

У них мягкие лапки, а в лапках – коготки,

И голубые глазки – как небо глубоки.

Один похож на тигра, другой похож на тигра,

Три черных затевают веселенькие игры.

Котята бегут за своими хвостами –

Не дружат хвосты в этом деле с котами,

Но очень уж жалко конечно же то –

Что вырастут наши котята в котов.



sitemap
sitemap