Комплимент как речевой жанр



qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm

Комплимент как речевой жанр

Учебно-исследовательская работа

01.02.2011

Хафизова Лейла

Содержание

Введение …………………………………………………………………….

2

1. Теоретические основы исследования комплимента как малой формы эпидейктической речи……………………………………………………….

5

1.1 Этимология слова «комплимент»……………………………….….

5

1.2. История изучения комплимента……………………………………

9

1.3.Комплимент как компонент риторического идеала ……………….

14

2. Практические исследования комплимента как риторического жанра

19

2.1. Анализ результатов анкетирования………………………………….

19

2.2. Классификация комплиментов…………………………………….….

21

2.2.1. Прямой комплимент…………………………………………………

22

2.2.2. Косвенный комплимент………………………………………….….

23

2.2.3. Комплимент-антитеза……………………………………………….

25

2.2.4. Комплимент-ответ……………………………………………………

26

Заключение………………………………………………………………….

27

Приложение…………………………………………………………………

28

Список литературы………………………………………………………….

33

Введение

В последние годы чрезвычайно актуальным стал вопрос о национальной идентичности, о пути к открытому демократическому обществу, об интеграции в Европейское Сообщество.

Актуальность данной работы определяется как соответствием современным лингвистическим изысканиям, связанным с изучением проблемы языковой картины мира, так и общим интересом современной лингвистики к процессу межличностной и межкультурной коммуникации, к способам достижения эффективности общения.

Объектом данного исследования стал один из неотъемлемых компонентов современной коммуникации, средство гармонизации межличностного взаимодействия – комплимент.

Комплиментом интересуются различные области научного знания: психология, социология, лингвистика. Отдает ему должное внимание и риторика – наука о средствах и способах убеждения. В современных исследованиях по риторике комплимент включается в систему жанров эпидейктической речи. Однако фундаментальных исследований, дающих представление о комплименте как о риторическом жанре и о его специфике, практически нет.

Научная новизна работы состоит в комплексном исследовании комплимента как речевого жанра, выявлении его специфических особенностей.

Предметом исследования являются основные особенности комплимента как риторического жанра.

В качестве исходной теоретической посылки в данной работе принято положение о том, что комплимент отражает основные особенности национального характера, находящие свое отражение в риторическом идеале, компонентом которого является комплимент, а также определяется возрастом адресанта.

Цель данной работы — выявить специфику речевой структуры комплимента как риторического жанра.

В соответствии с поставленной целью выделяются следующие исследовательские задачи:

рассмотреть семантику и этимологию интересующего нас понятия;

проследить историю изучения комплимента;

рассмотреть особенности комплимента в аспекте риторического идеала, выяснить, обладает ли он национальной спецификой и зависимостью от возраста адресанта;

произвести классификацию и выявить основные особенности комплимента как риторического жанра.

Методологическая основа исследования определяется системным филологическим характером работы и базируется на основных положениях науки о языке. При анализе материала в качестве основного выступает метод лингвистического описания, предполагающий выборку лингвистического материала из разговорной речи, журнальных статей и художественной литературы, проведение анкетирования, обработку материала и его систематизацию, классификацию комплиментов с учетом их структуры и функционирования.

Анализ особенностей комплимента осуществлен с применением комплексной методики: использовались общенаучные методики наблюдения, описания, сопоставления, классификации, систематизации языковых явлений, общелингвистические методы структурного анализа, а также элементы частнолингвистического метода компонентного анализа.

Для выяснения особенностей комплимента использованы различные методы и приёмы сравнительно-исторического, описательного метода (контекстный анализ, методы семантического и этимологического анализа), а также элементы историко-сравнительного метода, предполагающего научную интерпретацию языкового материала на основе использования сведений по истории и культуре языка.

Материалом исследования послужили комплименты, извлеченные из разговорной речи, журнальных статей и художественной литературы.

Работа состоит из двух глав, введения, заключения, приложения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цели и задачи исследования.

В первой главе – «Теоретические основы исследования комплимента как малой формы эпидейктической речи» — рассматривается семантика и этимология понятия «комплимент», прослеживается история его изучения. Выявляются основные особенности национального характера русских, находящие свое отражение в риторическом идеале, компонентом которого является комплимент. В первой части работы выдвигается гипотеза о национальной специфике комплимента и его зависимости от возраста адресанта, справедливость которой проверяется методом анкетирования.

Вторая глава – «Практический анализ комплимента как риторического жанра» — состоит из анализа анкетных данных, классификации и выявлении основных особенностей комплиментов, извлеченных из разговорной речи, журнальных статей и художественной литературы.

В приложении приводится анкета и диаграммы статистических результатов анкетирования.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что в исследовании установлена речевая специфика комплимента, дана его классификация как речевого жанра.

Практическую ценность исследования определяет возможность использования материалов работы в лингвистическом и культурологическом плане – для занятий по риторике и культуре речи.

Глава 1. Теоретические основы

исследования комплимента

как малой формы эпидейктической речи.

1.1. Этимология слова “комплимент”

Рассмотрение особенностей комплимента представляется целесообразным начать с определения семантики и этимологии соответствующего понятия.

«Словарь современного русского литературного языка» в 17-ти томах дает следующее толкование: «Комплимент – похвала, вызванная стремлением сказать любезность или польстить кому-либо» [ССРЛЯ 1956 5т.: 126 ]. Таким образом, комплимент здесь выступает синонимом похвалы и лести. Однако в толковых словарях, изданных еще до 1917 года, комплименту дается несколько иное определение: «Комплимент – учтивые слова, выраженные изустно или письменно; приветствие» [Словарь церковно-славянского и русского языка 1867: 406]. А «Новый и полный российско-франко-немецкий словарь, сочиненный и дополненный по словарю Российской Академии» 1813 года под комплиментом понимает еще и поклон [Новый и полный российско-франко-немецкий словарь 1813: 567]. Из этого следует, что в 19 веке комплимент отождествлялся как с вежливыми словами, так и с приветствием и поклоном.

Чтобы объяснить эти расхождения в толковании одного и того же понятия, проследим этимологию данного слова. Анализ имеющихся в нашем распоряжении словарей позволяет представить ее следующим образом.

Первоначально из латинского языка старофранцузским [Dictionaire étymologique et historique de la Langue Française 1996 : 186] и староиспанским [Das Herkunftswörterbuch 1989: 386 ] был заимствован глагол complēre, образованный от глагола plēre префиксальным способом. Он означает ,,наполнять,заполнять, внушать, преисполнять, выполнять, совершать, завершать, исполнять и др. [Латинско-русский словарь 1986: 217 – 218 ]. В испанском языке в результате деривации глагола complir со значениями выполнять”, „исполнять, возникло существительное complimientо ,,выполнение, ,,исполнение[Испанско-русский словарь 1988: 246]. Чуть позже к ним присоединились переносные значения изобилие, чрезмерность, преувеличение [Das Herkunftswörterbuch 1989: 386 ]. Они были образованы, очевидно, от латинского прилагательного plēnum со значениями полный, наполненный, преисполненный [Латинско-русский словарь 1986: 217]. Учитывая темперамент южан и их склонность к преувеличениям, похвалам и лести, лексема cоmplimientо стала отждествляться с проявлением вежливости, воспитанности и уважения к другим. В конце концов негативная коннотация сменилась положительной со значением вежливые, учтивые слова, свидетельство любезности, галантности и использовалась, в основном, в придворном церемониале [Das Herkunftswörterbuch 1989: 386]. Очевидно тогда же под комплиментом стали понимать еще и приветствие. Возможно, приветствие и поклон в сознании людей того времени отождествлялись, поскольку первое неизменно сопровождалось вторым.

Следует отметить, что глагол complir и существительное cоmplimientонесколько видоизменились.

Во французском языке глагол complir со значениями “заканчивать, завершать просуществовал до конца 16 века. Затем, в результате деривации возникло существительное compliment со значениями завершение, окончание [Dictionaire étymologique et historique de la Langue Française 1996 : 186]. Для второго значения – вежливые, учтивые слова – исходной явилась лексема испанского языка complimientо (сегодня – cumplimientо) [Nouveau Dictionaire étymologique et historique 1981: 185]. Первое зафиксированное употребление этого значения относится к 1604 году [Nouveau Dictionaire étymologique et historique 1981: 185]. А первое употребление слова комплимент в значении ‘поклон’, ‘приветствие’ — к 1634 году [Nouveau Dictionaire étymologique et historique 1981: 185].

Широкое распространение искусство комплимента как обязательная форма придворного этикета получило при дворе Людовика XIV. В минуете комплимент считался неприменным атрибутом танца и приобрел характер целой специальной речи, произносимой на его протяжении.

Таким образом, развитие значений слова «комплимент» происходило в испанском языке. Затем они проникли во французский и посредством последнего вошли в массовое употребление в немецком языке: в первое десятилетие 17 века в значении ‘придворный, вежливый, изящный поклон, с 1623 года — ‘устной или письменной похвалы’, ’выражения уважения’ и ‘доказательства прекрасных манер’, а с 1646 года в значении ‘лестный отзыв’ [Etymologisches Wörterbuch des Deutschen 1989 2.в.: 889]. Первые единичные случаи употребления слова комплимент относятся уже к 1595 и 1598 годам и являются случайными заимствованиями из испанского языка [Das Fremdwörterbuch 1996: 477].

Следует, пожалуй, отметить, что комплимент как элемент речевого действия и воздействия был по достоинству оценен уже в 17 веке: в 1623 году в Германии появились первые письма-комплименты (das Complimentbrief), а чуть позже и первый сборник комплиментов (das Complimentbuchlein) [Das Fremdwörterbuch 1996: 477].

В начале 18 века лексема “комплимент” вошла в лексический состав русского языка и впервые появилась в бумагах Петра I 1701 – 1702 гг. Единого написания не было: кумплюмент”, кумплемент, куплюмент и куплемент[Фасмер 1986 2 т.: 306 ].

На вопрос о том, из какого языка русский заимствовал слово “комплимент” пока трудно ответить однозначно. Большинство словарей утверждает, что это французское слово и споры касаются, в основном, вопроса о его прямом или опосредованном заимствовании. Так, например, М.Фасмер утверждает, что слово пришло в русский язык посредством немецкого или итальянского. В.Даль – что оно пришло из немецкого языка, а «Словарь русского языка» в 4-х томах утверждает, что оно французское.

Принимая во внимание все выше сказанное, наиболее убедительной представляется точка зрения М.Фасмера. Однако, учитывая русский вариант фонетического оформления лексемы и принимая во внимание то, что в период, когда слово вошло в лексический состав языка, политические, экономические и культурные связи России были более тесными именно с Германией, а не с Италией, мы позволим себе не согласиться с утверждением М.Фасмера о том, что языком — посредником мог явиться итальянский язык.

Немаловажным свидетельством того, что лексема появилась в русском языке посредством именно немецкого языка, на наш взгляд, является и то, что в России в начале 18 века появилось руководство по этикету «Приклады, како пишутся комплименты разныя», созданное по аналогии с немецкими письмами-комплиментами.

В конце 19 – начале 20 веков отождествление комплимента с поклоном, а затем и с приветствием, восходящими к испанскому языку, русским языком были утрачены и употреблялось только по традиции. В немецком языке эти значения также были утрачены.

Во французском языке слово “комплимент” стало обозначать три понятия: приветствие, комплимент и поздравление [Новый французско-русский словарь 1995: 222].

В испанском языке cоmplimientо обозначает „выполнение”, „исполнение”; „окончание”, „завершение”, „вежливое предложение”.

Таким образом, расхождение в толковании комплимента объясняется утратой некоторых значений лексемы, а именно приветствие“ и „поклон, как следствие изменившихся этикетных норм поведения в обществе.

Исходя из всего выше сказанного, этимология слова комплимент представляется нам следующим образом:

Латинский испанский французский немецкий русский.

1.2. История изучения комплимента

Из выше сказанного следует, что лексема комплимент в европейских языках появилась только в начале 17, а в России — в начале 18 века. Поэтому объектом специального изучения и освещения в литературе комплимент мог стать начиная с этого времени.

Однако не стоит забывать о том, что интересующее нас понятие является синонимом похвалы – одной из основных целей эпидейктической речи. Следовательно, целесообразным будет обратиться к рассмотрению ее особенностей. Описание эпидейктической речи впервые представлено в труде Аристотеля «Риторика» [Аристотель 1978: 10 — 62]

В зависимости от адресата и цели произнесения речи, Аристотель выделяет три рода риторических речей: совещательные, судебные и эпидейктические. Целью эпидейктической речи он называет похвалу или хулу, а объектом произнесения хвалы – прекрасное и добродетель.

Древнегреческий ритор подчеркивает, что прекрасным является то, что есть только в одном человеке и людей, обладающих крайней степенью какого-нибудь качества, нужно принимать за людей, обладающих добродетелями.

При произнесении похвалы особое внимание следует уделять тому, среди кого произносится похвала и восхвалять то свойство человека, которое наиболее ценится у людей данного класса.

В случае, если не находишь что сказать о человеке самом по себе, Аристотель советует сравнить его с другими, но только с людьми знаменитыми, так как «если он окажется лучше людей, достойных уважения, его достоинства от этого только выиграют» [Аристотель 1978: 47].

Автор «Риторики» уравнивает совет и похвалу, мотивируя это тем, что то, что в совете служит поучением, при изменении способа выражения может стать похвалой. «Так что, когда хочешь хвалить, посмотри, что бы ты мог посоветовать, а когда хочешь дать совет, посмотри, что бы ты мог похвалить» [Аристотель 1978: 47].

При похвале допускается преувеличение, так как похвала имеет дело с понятием превосходства, которое является прекрасным. Вообще же преувеличение больше всего подходит к эпидейктическим речам, потому что «оратор имеет дело с деяниями, признанными за неоспоримый факт; ему остается только облечь их величием и красотой» [Аристотель 1978: 46].

Для произносящего эпидейктическую речь предпочтительным является настоящее время, так как похвала или хула произносится по поводу чего-нибудь существующего.

Что касается стиля – другой основной проблемы риторики Аристотеля, — то здесь главным, с его точки зрения, является ясность: если речь не ясна, она не достигнет цели. В эпидейктической речи уместен средний стиль, предназначенный для того, чтобы усладить слушателя.

Эпидейктическая речь должна состоять из следующих частей: предисловия (диспозиции), рассказа (наррации), доказательства (инвенции) и заключения.

Диспозиция может быть трех видов: прямой, косвенной или резко эмоциональной. Она слагается из похвалы, хулы, убеждения, обращения, которые должны быть связаны с содержанием речи. Вообще же в предисловии эпидейктической речи Аристотель рекомендует сразу изложить все, что хочешь доказать.

Вторая часть – наррация – должна отвечать следующим требованиям:

повествование должно затрагивать только основные факты, имеющие непосредственное отношение к теме;

факты должны быть правдоподобными;

наррация должна быть краткой и четкой;

наррация должна сопровождаться описанием для оживления сухих фактов;

при описании следует избегать расплывчатости и излишних деталей.

Третью часть – инвенцию – следует направлять по спорному пункту. В эпидейктической речи им является преувеличение, которое используется для оценки прекрасного и полезного. Необходимо помнить так же о том, что доказательства следует не столько умножать, сколько взвешивать. Кроме того, следует отбрасывать аргументы, которые могут быть опровергнуты.

В последней части – заключении – оратор подводит итог тому, на основе чего строилось доказательство.

Изучив особенности эпидейктической речи, можно сделать вывод о том, какие требования должны были предъявляться к комплименту как малой форме эпидейктической речи.

Объектом комплимента является то, что заслуживает похвалы.

Адресатом комплимента становится тот, кто обладает какой-либо добродетелью, то есть крайней степенью какого-нибудь положительного качества.

Произнося комплимент, говорящий должен учитывать адресата.

Для комплиментов наиболее характерно использование таких тропов как метафора, сравнение, эпитеты и градация.

Как малая форма эпидейктической речи комплимент в идеале должен состоять из четырех частей: предисловия, рассказа, доказательства и заключения.

Начиная с конца 17 века русская риторика, а вместе с ней и эпидейктическая речь, вступили в новую веху своего развития. Светское красноречие вновь стало актуальным. Причиной этого послужила реформаторская деятельность Петра I.

С введением новых светских форм развлечений и, в частности, ассамблей, широкое распространение в этот период получили правила хорошего тона. Именно в связи с этим в 1708 году появилась книга «Приклады, како пишутся комплименты разныя». В ней приводились образцы формул, которыми следует начинать письмо, выражать свои чувства к даме, формулы, удобные для заключения письма, а также образцы интимной, поздравительной и официальной переписки [Орлов 1973: 11].

На основе этого мы можем сделать вывод о том, что в 18 веке использование комплимента ограничивалось сферой эпистолярной речи.

В 19 веке сфера использования комплимента значительно расширилась. Он стал элементом устного этикетного общения и трактовался как особенная форма похвалы, знак склонности и привязанности.

На основе изученной литературы о светском этикете можно четко выделить требования, предъявляемые к использованию этого речевого жанра в 19 веке.

В первую очередь, руководства по этикету советовали избегать говорить комплименты тем людям, с которыми мы знакомы лишь шапочно, или же быть в этом отношении очень осторожными и разборчивыми.

Делать комплименты барышне мужчина мог только тогда, когда «вполне уверился в расположении к себе девушки». Если же он не уверен в ее симпатии к нему, «никогда не должен льстить ей, так как грубая похвала приводит девушку к убеждению, что она имеет дело с пустым человеком, слову которого нельзя верить».

Молодым девушкам и женщинам из скромности запрещалось делать комплименты, «из опасения стать в неловкое положение».

Комплименты между мужчинами были не только не приняты, но и считались неприличными, по крайней мере , в тех случаях, когда они не сопровождались легкой иронией, то есть не облекались в форму невинной шутки .

Слыша похвалу родителям, молодые люди должны были отвечать, благодаря и скромно подтверждая эту похвалу, но ни в коем случае ничего не добавлять.

В книгах о хорошем тоне настоятельно рекомендовалось не отождествлять комплимент с лестью, четко дифференцируя их. Лесть строго осуждалась и должна была возмущать каждого порядочного человека.

Следует отметить, что для определения понятия «комплимент» в современных толковых словарях, например в «Словаре современного русского языка» в 4-х томах, в «Словаре русского языка» С.И.Ожегова и др., используется лексема «лестный». Хотя она и является дериватом от существительного «лесть», имеющего отрицательную коннотацию, одновременно является синонимом прилагательного «приятный» и сопровождается положительной коннотацией: «Лестный – содержащий похвалу, одобрение; дающий удовлетворение самолюбию» [Ожегов 1985: 277].

Таким образом, понятие «комплимента» и «лести» противопоставляются как выражение реального существующих достоинств собеседника, целью которого является доставить удовольствие собеседнику, не предполагая собственной выгоды, и восхваления несуществующих или сильно преувеличенных достоинств собеседника, с целью извлечь выгоду.

Однако граница между комплиментом и лестью является довольно зыбкой и зависит от коммуникативной ситуации и самих коммуникантов, точнее от их возрастных и социальных характеристик, а также от личных взаимоотношений адресанта и адресата.

Немаловажным является и то, что происходит дифференцирование комплимента и похвалы. Так, например, О.С. Иссерс говорит о том, что для похвалы основной целью является положительная оценка, а для комплимента – сообщить о благорасположении [Иссерс 1999: 178]. Исследователь отмечает, что «для похвалы показателем успешности … является принятие оценки, показателем неудачи – ее отклонение», «для комплимента даже несогласие адресата с говорящим не означает неуспеха…», а также утверждает, что похвала предполагает оценку качеств, знаний, умений адресата и чтобы получить похвалу, нужно совершить нечто, проявив себя с положительной стороны. Комплимент же не ограничен в этом плане [Иссерс 1995: 179].

После Октябрьской революции 1917 года в русском обществе произошла смена системы ценностей и в центре внимания оказались совсем иные идеалы. В результате этого вплоть до 80-х годов комплимент не являлся объектом пристального внимания и специального изучения.

Однако уже начиная с начала 80-х годов наблюдается рост интереса к данному речевому жанру. В этот период комплимент в лингводидактическом аспекте изучался Н.И.Формановской и Акишиной А.А.

Начиная с этого же времени сначала зарубежная лингвистика, а затем и современная русистика [Иссерс 1995] заинтересовались комплиментом с прагматической стороны. К этому привела, очевидно, тенденция к предельному упрощению интересующего нас риторического жанра. В рамках прагматики комплимент рассматривается как одна из многочисленных речевых тактик. Ее цель – установление контакта и поддержание добрых отношений [Иссерс 1995: 178].

В последние годы комплиментом в целях обучения искусству делового общения стала активно интересоваться практическая психология. Она рассматривает комплимент как необходимый компонент создания доверительной тональности общения, способствующий его эффективности.

Требования к искусству комплимента как элементу этикета в конце 20 века кардинально изменились. Это объясняется тенденцией к американизации российского образа жизни и, следовательно, построению норм межличностных взаимоотношений по американскому образу и подобию. Поэтому в современных пособиях по этикету комплименты рекомендуется делать как можно чаще и всем, «кто хоть в малейшей степени достоин доброго слова» [Шейнов 1997: 126].

1.3. Комплимент как компонент риторического идеала

Как риторический жанр комплимент должен рассматриваться через призму культурно-речевых традиций, находящих свое воплощение в риторическом идеале. Риторическим идеалом называют систему общих требований к речи и речевому поведению, исторически сложившуюся в той или иной культуре и отражающую систему ее этических и эстетических ценностей [Михальская 1996: 379].

Одним из важнейших компонентов национальной культуры, а следовательно, и риторического идеала, является коммуникативное поведение народа. Под коммуникативным поведением понимают правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности [Стернин 1998]. Оно, как правило, имеет ярко выраженную национальнуют окраску. Следовательно, комплимент будет обладать национальной спецификой.

Национально-культурные особенности находят воплощение в таком понятии как менталитет. С этой позиции целесообразно обратиться к рассмотрению особенностей русского национального характера, который влияет на коммуникативное поведение и, соответственно, на риторический идеал.

Однако прежде следует разграничить близкие понятия, а именно «национальный характер» и «менталитет», которые используются в научной литературе и являются для нас ключевыми.

При определении национального характера за основу возьмем определение В.Иорданского. Он говорит о том, что под национальным характером следует понимать поведенческую модель, типичную для данного народа и обусловленную единством общественного сознания, общностью системы надличностных коллективных представлений о мире, обществе, личности и нормах поведения человека [Иорданский 1992: 31]. Национальный характер не наследуется, а приобретается в процессе воспитания.

В последнее время для обозначения психологических особенностей этнических общностей понятие «национальный характер» вытесняется понятием «менталитет» или «ментальность».

Под менталитетом понимают систему образов, лежащих в основе представлений о мире и о своем месте в этом мире и, следовательно, определяющих поступки и поведение людей [Дюби 1991: 52].

Ментальностью называют менталитет конкретной эпохи, группы или класса людей [Пушкарев 1995].

Поскольку нас интересует рассмотрение комплимента с позиций русского риторического идеала, на формирование которого влияют особенности национального мировоззрения, а не его причины, то, исходя из выше сказанного, ключевым понятием для нас становится понятие национального характера, а не ментальности или менталитета.

На формирование характера человека влияет множество факторов – начиная от места его проживания и заканчивая его социальной и профессиональной принадлежностью. Однако существуют некоторые доминанты национального характера, которые относительно стабильны и модальны для большинства представителей данной этнической общности. “Измеряемой” формой проявления национального характера являются национальные стереотипы.

При определении доминантных черт русского национального характера, за основу мы возьмем результат социологического опроса 2125 петербуржцев, посвященный анализу автостереотипов (т.е. мнения русских о русском характере), проведенного З.В.Сикевич, статью И.А.Стернина “Коммуникативное поведение как предмет описания” и статью Л.Б.Трушиной “Диалог культур при профессиональном общении бизнесменов”.

Русских считают необычайно эмоциональным народом, отличающимся спонтанностью поведения, честностью, искренностью, предельной откровенностью и открытостью. Главными чертами русского человека называют доброту, щедрость, широту души, гуманность и бесхитростность [Сикевич 1996: 86 – 87]. Именно они, на наш взгляд, обусловливают такие черты коммуникативного поведения русских, как несдержанность в проявлении эмоций, допустимость обсуждения в обществе сугубо личных проблем и, в связи с этим, тематическое разнообразие общения.

Русские трудолюбивы, выносливы, талантливы, любопытны, но, как отмечает Л.Б.Трушина, для них характерна некоторая порывистость в труде, быстрая утомляемость от ежедневной, непрерывной, планомерной работы [Трушина 1997: 99]. Это, в свою очередь, приводит к наличию в русском характере таких черт как безалаберность, безответственность и лень. Следует также отметить, что под «русским» трудолюбием понимают прежде всего честное и ответственное исполнение своих обязанностей, а не инициативность, независимость и стремление выделиться из коллектива.

Для русского народа характерен групповой стереотип поведения, т.е. установка на других, и присущие представителям данного этноса гостеприимство, терпимость, радушие, добродушие, отзывчивость, милосердие, внимание к людям и доверчивость [Сикевич 1996: 87].

Л.Б.Трушина говорит о том, что одной из главных добродетелей русских является смирение. Однако в данном случае имеется в виду не внутреннее ощущение человека, а принятая форма самовыражения. Русские отличаются довольно высокой степенью закомплексованности, склонностью к самобичеванию, недовольству собой. Очевидна тенденция к преувеличению своих недостатков, самокритике и самоиронии. Однако русские горды и довольно чувствительны, поэтому любая критика со стороны воспринимается ими болезненно, а нередко и агрессивно.

Русские очень патриотичны, однако открытая демонстрация этого чувства не приветствуется и даже может вызвать насмешку.

Опрос, проведенный З.В.Сикевич, показывает, что для представителей русской этнической общности характерны долготерпение, самоотверженность, стойкость, выдержка, а также интернационализм, коллективизм и преданность идеям. И наряду с этим они склонны к бездействию, пассивности и нерешительности.

Основные психологические типы – сангвиники и холерики.

Таким образом, как отмечает З.В.Сикевич, если мы попытаемся нарисовать образ типичного русского, то получим портрет человека, обладающего следующими чертами характера:

Доверчивость

Гостеприимство

Доброта

Трудолюбие

Лень

Безалаберность

Отзывчивость

Открытость

Простота

Терпение

Патриотизм

Широта души

Дружелюбие

Пьянство

Сострадание

Терпимость

Честность

Щедрость

Для русских характерно при передаче информации в большей степени обращать внимание на контекст сообщения, на то, с кем и при какой ситуации происходит общение. Эта особенность проявляется в придании особой значимости форме сообщения, тому, как, а не тому, что сказано.

Таким образом, на основе приведенных социально-психологических портретов можно сделать следующие выводы. Обладая такими общечеловеческими ценностями как патриотизм, трудолюбие, упорство, доброта, радушие, вежливость и другие, у русских преобладают следующие приоритеты.

Русские радушны, отзывчивы, дружелюбны, открыты по отношению абсолютно ко всем – начиная от незнакомых людей и заканчивая родными. В связи с этим, в коммуникативном процессе русские проявляют себя достаточно эмоционально. Они активно включаются и действуют в процессе общения, стремятся доминировать в разговоре.

Для русских патриотизм – это, прежде всего, верность и привязанность к Родине. При этом они не зависят от национальности населяющих территорию России.

В межличностных отношениях представители русского этноса проявляют себя как добрые, гостеприимные, щедрые, отзывчивые и сострадательные люди. Однако их желание помочь, стремление быть нужными и полезными для других, представителями других наций часто воспринимается как навязчивость.

На основе изучения черт национального характера русских можно сформулировать следующую гипотезу.

Черты национального характера обусловливают национальную специфику комплимента, который в то же время в определенной степени зависит и от возраста коммуникантов.

Национально-специфичными могут быть:

частота употребления данного риторического жанра;

его адресаты;

цели комплимента;

основные адресаты;

объекты комплиментов;

степень развернутости и экспрессивности.

Справедливость данной гипотезы была проверена методом анкетирования.

Глава 2. Практический анализ комплимента как риторического жанра

2.1. Анализ результатов анкетирования

С целью проверки выдвинутой гипотезы была разработана анкета, статистические результаты которой обобщены в диаграммах (См. Приложение).

В опросе приняло участие 100 человек – 50 старшеклассников и 50 педагогов гимназии и родителей.

Анализ результатов анкетирования показал, что из общего количества опрошенных, комплименты гораздо чаще делают люди более старшего возраста (61%), чем юноши и девушки(41%). Обращает на себя внимание тот факт, что довольно велик процент тех, кто делает комплименты редко – 36% взрослых и 43% старшеклассников. Однако, несмотря на это, только 3% взрослых респондентов утверждают, что не делают комплименты вообще. Среди старшеклассников подобным образом ответило 16%.

Таким образом, можно констатировать, что в силу возраста, неуверенности использование данного речевого жанра среди старших школьников более ограничено, чем среди взрослых.



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | Вперед → | Последняя | Весь текст




sitemap
sitemap