Перевод стихов Роберта Фроста



A Boundless Moment by Robert Frost

He halted in the wind, and — what was thatFar in the maples, pale, but not a ghost?He stood there bringing March against his thought,And yet too ready to believe the most.»Oh, that’s the Paradise-in-bloom,» I said;And truly it was fair enough for flowershad we but in us to assume in marchSuch white luxuriance of May for ours.We stood a moment so in a strange world,Myself as one his own pretense deceives;And then I said the truth (and we moved on).A young beech clinging to its last year’s leaves. 

Перевод Марии Ерошиной 7а МБОУ «СОШ № 31»

Он задержался на ветру

Вдали от кленовых стволов.

Дух марта чудится ему,

Но он и в большее поверить был готов.

«О, что за райское цветенье» я вслух сказал.

И это правдой было, ведь эти белые цветы,

В которых март я так предполагал

Лишь только в мае наполнит все сады.

Стояли мы одно мгновенье

В каком-то странном фантазийном мире,

Тогда сказал я правду без сомненья (и мы пошли).

Бук так и не отдал своей листвы.



A Late Walk  By Robert FrostWhen I go up through the mowing field,The headless aftermath,Smooth-laid like thatch with the heavy dew,Half closes the garden path.And when I come to the garden ground,The whir of sober birdsUp from the tangle of withered weedsIs sadder than any wordsA tree beside the wall stands bare,But a leaf that lingered brown,Disturbed, I doubt not, by my thought,Comes softly rattling down.I end not far from my going forthBy picking the faded blueOf the last remaining aster flowerTo carry again to you.

Перевод Татьяны Мамедовой 7а МБОУ «СОШ № 31»

Опять иду я вверх по скошенному полю,

По мокрой скошенной траве.

Траве, зашитой утренней росою,

По тропке, скрытою под ней.

Опять ступаю по тропинке сада,

Я обо всем забыв.

И гомон птиц в ветвях деревьев

Печальней слов любых.

Опять я вижу дерево нагое.

И лист, оставшийся на нем,

Встревоженный моей тоскою,

Он плавно падает на чернозем.

Заканчивая свой поход,

Срываю астры голубой

Немного выцветший цветок

И вновь дарю тебе с душой.








sitemap
sitemap