Перевод стихотворения The Human Seasons by J Keats



Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

основная общеобразовательная школа № 3

Выполнила: ученица 7А класса Ассаулова Анжелика

Учитель: Комагоркина Светлана Викторовна

Перевод стихотворения The Human Seasons by J. Keats.

FOUR Seasons fill the measure of the year;

There are four seasons in the mind of man

He has his lusty Spring, when fancy clear

Takes in all beauty with an easy span:

He has his Summer, when luxuriously

Spring’s honey’d cud of youthful thought he loves

To ruminate and by such dreaming high

Is nearest unto heaven: quiet coves

His soul has in its Autumn, when his wings

He furleth close; contented so to look

On mists in idleness – to let fair things

Pass by unheeded as a threshold brook:

He has his Winter too of pale misfeature,

Or else he would forego his mortal nature.

Четыре времени жизни

Четыре стадии проходит год,

И в жизни человека их четыре

Его весна и пылких чувств приход,

И радость бытия на жизни пире.

А летом происходит осмысленье

Весны веселой впечатлений;

Уходят прочь весенние сомненья

С формированьем убеждений.

Вот наступает зрелость и дается



По осени покой, желанья не сложны:

Досужим созерцаньям остается

Утешиться, забыв о шалостях весны.



Но зимней немощи никак не избежать,



О жизни бренности не стоит забывать.








sitemap
sitemap