Перевод стихотворения Шарля Бодлера Альбатрос



Альбатрос.

Как развлечься на море матросам,

Без затеи! – берем альбатросов,

Больших птиц просторных морей.

Мореходам верны компаньоны

Что парят над волной парохода.

На палубу альбатрос опускается чинно,

Расставив огромные белые крылья,

Смешон и уродлив, нелеп и стыдлив,



Подпрыгнет, пригнется,- комичен, ленив.

Величье уносит их ввысь:

Вольяжно лететь над волною.

Но стоит ступить альбатросу на твердь,

Комичной становится поступь.

Похож на поэта, гонимого бурей,

Стыдится, смеётся,- мешают лишь путы.

Перевод ученицы 9 «А» класса МОУ СОШ № 20

Ромащенко Дарьи

Учитель Симбирцева О.М.








sitemap
sitemap