Архив рубрики: для студента

Перед матерью в вечном долгу

Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение

средняя общеобразовательная школа №4

городского округа город Нефтекамск Республики Башкортостан

Городской литературно-творческий конкурс

Сочинение

«Перед матерью в вечном долгу…»

Выполнила ученица 7А

класса Ерапольцева Ксения

Учитель Купцова Р.В.

город Нефтекамск,2009

«Мама» — первое и главное слово в жизни любого человека. Это самое доброе, теплое, нежное и ласковое слово. Мама — самый близкий, родной и любимый человек. Она всегда рядом со своим ребенком, всегда понимает и чувствует, что происходит в душе её чада. Мамочка подарила мне жизнь. Она рассказывала, что очень хотела, чтобы у нее была дочка,- и на свет появилась я. Счастью не было предела. С самого рождения мама старалась делать все возможное для того, чтобы воспитать из меня хорошего человека. Я это ценю.

Мама растит свое дитя бережно. Ребенок для неё — цветочек, хрупкий и беззащитный. Она каждый день заботится о нем, любя и охраняя от всех невзгод. Мамочка всегда поддержит и поймет. Я могу поговорить с ней обо всем. Она даст совет и успокоит, погладит по голове и скажет: « Мое солнышко, не переживай, всё будет хорошо». Тогда все неприятные мысли пропадают, и в который раз понимаешь, какое это счастье, когда рядом единственный никем не заменимый человек — твоя мама.

Иногда бывают и ссоры, думаешь: «Почему же она меня не понимает?» К счастью, обиды проходят быстро, и мама, мудрая и добрая, прощает все слова, сказанные сгоряча. Мы начинаем внимательнее относиться к тому, что говорим.

С каждым годом я становлюсь старше и начинаю больше понимать маму. Когда вырасту, и у меня появятся дети, я хочу быть похожа на свою любимую мамочку. Я благодарна ей и папе за сочувствие, поддержку и любовь. Перед своими родителями мы в вечном долгу. Хочется, чтобы мы всегда были вместе.

Перевод стихотворения ГТукаяРебенок и бабочка

Бубекова Ангелина

Г.Тукай «Ребенок и Бабочка».

Ребенок:

Скажи- ка , Бабочка,

Поговорим-ка вместе:

Не устаешь ли ты,

Летая много- много

Расскажи обо всем,

Ничего не тая,

Как твоя жизнь?

Как твои дела?

Есть ли пища у тебя?

Бабочка:

Я живу на полях, на лугах, и в лесу…

В хорошие деньки

Играю и летаю.

Солнечный свет

Ласкает и любит.

А запах цветов

Для меня как обед!

Только жизнь коротка

Лишь денек!

Не обижай

И не трогай меня , малышок!

Перевод стихотворения Шарля Бодлера Альбатрос

Альбатрос.

Как развлечься на море матросам,

Без затеи! – берем альбатросов,

Больших птиц просторных морей.

Мореходам верны компаньоны

Что парят над волной парохода.

На палубу альбатрос опускается чинно,

Расставив огромные белые крылья,

Смешон и уродлив, нелеп и стыдлив,

Подпрыгнет, пригнется,- комичен, ленив.

Величье уносит их ввысь:

Вольяжно лететь над волною.

Но стоит ступить альбатросу на твердь,

Комичной становится поступь.

Похож на поэта, гонимого бурей,

Стыдится, смеётся,- мешают лишь путы.

Перевод ученицы 9 «А» класса МОУ СОШ № 20

Ромащенко Дарьи

Учитель Симбирцева О.М.

Перевод песни Катюша

Перевод японского текста

Яблоневые цветы расцветают,

И по поверхности реки легкий туман поднимается.

И в деревне, где тебя нет, весна подкрадывается.

По прилегающим к берегу местам распространяется

Поющей Кати песня.

Весенний ветер легко дует.

Красивое небо взволновано мечтой.

Катюшин песенный голос

Преодолевает холмы, распространенные в дали.

Все сейчас еще тебя ищет

Нежный тот песенный голос.

Яблоневые цветы расцветают.

И по поверхности реки легкий туман поднимается.

И в деревне, где тебя нет,

Весна подкрадывается.

Перевод стихотворения с армянского языка на русский

Перевод с армянского языка на русский

ученицы 6в класса ГБОУ СОШ №88

Мкртчян Астхик

Հայրենիքես հեռացել եմ, Խեղճ պանդուխտ եմ , տուն չունիմ,Ազիզ մորես բաժանվել եմ,Տըխուր-տըրտում, քուն չունիմ:

Սարեն կուգաք, նախշուն հավքե՛ր,Ա՜խ, իմ մորս տեսել չե՞ք.Ծովեն կուգաք, մարմանդ հովե՜ր,Ախըր բարև բերել չե՞ք:

Հավք ու հովեր եկան կըշտիս,Անձեն դիպան ու անցան.Պապակ-սրտիս, փափագ-սրտիսԱնխոս դիպան ու անցա՜ն:

Ա՜խ, քո տեսքին, անուշ լեզվինԿարոտցել եմ, մայրի՛կ ջան.Երնե՜կ, երնե՜կ, երազ լինիմ,Թըռնիմ մոտըդ, մայրի՜կ ջան:

Երբ քունըդ գա, լուռ գիշերովՀոգիդ գըրկեմ, համբույր տամ.Սըրտիդ կըպնիմ վառ կարոտով,Լա՛մ ու խընդա՛մ, մայրի՜կ ջան…

(Аветик Исаакян)

От родного дома далеко Я, странник, без дома и сна, Я в разлуке с матерью , Я странствую, я все время без сна.

Птицы с гор летите, Может вы мать мою повстречали? Ветер, ты с моря летишь, Нет ли привета от матери?

Ветер улетел быстро и тихо, Птицы мимо пролетели на юг. В сердце тоска осталась- Соскучился я, мама- джан,Вот бы во сне увидеть тебя, Прилетел бы во сне, моя джан.

Перевод стихов Роберта Фроста

A Boundless Moment by Robert Frost

He halted in the wind, and — what was thatFar in the maples, pale, but not a ghost?He stood there bringing March against his thought,And yet too ready to believe the most.»Oh, that’s the Paradise-in-bloom,» I said;And truly it was fair enough for flowershad we but in us to assume in marchSuch white luxuriance of May for ours.We stood a moment so in a strange world,Myself as one his own pretense deceives;And then I said the truth (and we moved on).A young beech clinging to its last year’s leaves. 

Перевод Марии Ерошиной 7а МБОУ «СОШ № 31»

Он задержался на ветру

Вдали от кленовых стволов.

Дух марта чудится ему,

Но он и в большее поверить был готов.

«О, что за райское цветенье» я вслух сказал.

И это правдой было, ведь эти белые цветы,

В которых март я так предполагал

Лишь только в мае наполнит все сады.

Стояли мы одно мгновенье

В каком-то странном фантазийном мире,

Тогда сказал я правду без сомненья (и мы пошли).

Бук так и не отдал своей листвы.

A Late Walk  By Robert FrostWhen I go up through the mowing field,The headless aftermath,Smooth-laid like thatch with the heavy dew,Half closes the garden path.And when I come to the garden ground,The whir of sober birdsUp from the tangle of withered weedsIs sadder than any wordsA tree beside the wall stands bare,But a leaf that lingered brown,Disturbed, I doubt not, by my thought,Comes softly rattling down.I end not far from my going forthBy picking the faded blueOf the last remaining aster flowerTo carry again to you.

Перевод Татьяны Мамедовой 7а МБОУ «СОШ № 31»

Опять иду я вверх по скошенному полю,

По мокрой скошенной траве.

Траве, зашитой утренней росою,

По тропке, скрытою под ней.

Опять ступаю по тропинке сада,

Я обо всем забыв.

И гомон птиц в ветвях деревьев

Печальней слов любых.

Опять я вижу дерево нагое.

И лист, оставшийся на нем,

Встревоженный моей тоскою,

Он плавно падает на чернозем.

Заканчивая свой поход,

Срываю астры голубой

Немного выцветший цветок

И вновь дарю тебе с душой.

Перевод текст 4В по англ.

На протяжении более 200 лет, выставка фигур мадам Тюссо восковых фигур был одним из самых популярных достопримечательностей Великобритании. Выставка постоянно развивается и теперь посетители могут увидеть общественных деятелей в мире, в том числе мужчин и женщин, которые сделали неизгладимое влияние на нашу жизнь, короли и королевы, большие государственные деятели, религиозные лидеры, суперзвезды прошлое и настоящее, которые стали легендами.

Но история мадам Тюссо столь впечатляющими, как ее выставки. Две вещи о ней особенно интересны . Во-первых, она провела свои первые годы в суматохе французской революции и приехал, чтобы встретить многие из его персонажей , и , возможно, более необычно , ей удалось в бизнесе в то время, когда женщины редко участвуют в мире коммерции .

Музей Мадам Тюссо , первые зовут Мари родился во Франции в 1761 году . Ее отец , солдат , был убит в сражении за два месяца до ее рождения. Она жила с матерью , которая работала экономкой для врача, который был замечательный навык моделирования анатомических субъектов в воске . Вскоре Мари и ее мать с врачом Курциуса переехал в Париж .

Франция приближалась к революции . Дом доктора Курций стал местом встречи философов, писателей и революционеров. Мари вскоре обнаружили у нее талант к наблюдению и вспоминая подробности

сталкивается .

Доктор Курций выступал в качестве учителя к Мари , обучение ее в техниках восковой портретов. Благодаря ему она использовала научный подход в вощеную портретной живописи. Вскоре она была позволили смоделировать великих деятелей того времени. Среди них были Франсуа Вольтер и американский государственный Бенджамин Франклин . Выставка доктора Курций был под патронажем французской королевской семьи и Мари был приглашен в Королевский суд .

На момент революции Мари и ее мать были арестованы в течение некоторого времени . Позже Мари попросили подготовить посмертные маски французских аристократов, были казнены — среди них короля и королеву .

Время террора пришел конец . В 1794 доктор умер и Мари унаследовала бизнес , которое стало у под ее влиянием .

В последующие годы она вышла замуж за французского инженера Франсуа Тюссо и к 1800 году родила троих детей: дочь, которая умерла и два сына . Это было трудно для выставки , чтобы выжить во Франции и в 1802 году Мари Тюссо сделал монументальный решение. Она оставит мужа и маленького сына в Париже в то время как она и ее старший сын будет гастролировать выставку

вокруг Британских островов.

Мари была видеть ни Франция, ни ее мужа снова . Она провела следующие 33 лет, путешествуя в Великобритании. Позже ее другой сын присоединился к ней . Оба из ее сыновей были заинтересованы в бизнесе. В путешествия закончилась в 1835 году , когда выставка фигур мадам Тюссо нашел постоянный дом в Лондоне. Так что были пожары и стихийные бедствия , но многие новые данные были добавлены в коллекцию . Этот необычный женщина умерла в 1884 году в возрасте

89 .

Перевод стихов к городскому конкурсу поэтов-переводчиков

Выполнил: Абдуллин Сергей, 10А класс, МОУ СОШ №3

Учитель: Ткаченко Татьяна Сергеевна

Christmas.

My goodness, my goodness,It’s Christmas againThe bells are all ringingI do not know whenI’ve been so excitedThe tree is all fixed,The candles are lighted, The pudding is mixed.The wreath’s on the doorAnd the carols are sung.The presents are wrappedAnd the holly is hung.The turkey is sitting All sate in its pan,And I am behavingAs calm as I can.

РОЖДЕСТВО

Боже мой, наконец-то в дверьРождество стучится снова.Колокольчиков мне слышны звоны

И опять я так взволнован.Елочка нарядная, с горящими свечами,Пудинг на столе, двери украшены падубовыми венками. Подарки заворачиваем под рождественские песенки,Мне с моей семьей очень весело. На противне индейка испечется,И вся семья вокруг стола соберется.