Особенности разговорного английского языка



Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 171

с углубленным изучением отдельных предметов»

Советского района города Казани

Секция: иностранная филология

Исследование на тему: «Особенности разговорного английского языка»

Работу выполнила

ученица 8А класса

Абдрахманова Эндже

Руководитель: учитель

английского языка

2 квалификационной категории

Авдеева Н.А.

Казань 2012 год

Содержание

Введение

3

Глава 1. Особенности разговорного английского языка

5

Лексические особенности

5

Грамматические особенности

7

Фонетические особенности

9

Глава 2. Специфика общения на английском языке пользователей социальных сетей

14

Заключение

16

Список использованной литературы

17

Приложения



Введение

Английский язык является полинациональным: британский вариант положил начало американскому варианту, а затем австралийскому и южноафриканскому. И вот теперь, в XXI веке, мы имеем дело с нигерийским, индийским и сингапурским вариантами английского языка. В США в настоящее время проживает наибольшее число носителей английского. Именно Америка в ХХ столетии в наибольшей степени способствовала распространению английского.

Разговорный английский язык (Spoken English) составляет основу полноценного общения в стандартных ситуациях, стилистика этого языка может быть разнообразной, но люди самых разнообразных профессий в быту говорят на разговорном языке. На литературном английском (Standard English) сдаются тесты, пишутся сочинения и произносятся официальные речи — во всех остальных случаях используется разговорный язык. Основные различия между литературным и разговорным английским — фонетические, лексические и грамматические.

Всем вышеизложенным объясняется актуальность нашей работы.

Объектом исследования является разговорный вариант английского языка, причем в это понятие мы включаем устную и письменную речь.

Предмет исследования: отличительные особенности литературного и разговорного вариантов английского языка.

Цель нашей работы: проанализировать и систематизировать отличительные особенности разговорного английского языка.

Главные  задачи состоят в следующем:

провести анализ информационных источников по данной теме;

изучить современное состояние английского языка;

изложить основные фонетические, лексические и грамматические  особенности современного разговорного английского языка;

проанализировать особенности общения на английском языке в различных социальных сетях.

Методика исследования определяется целями и задачами работы.

Для реализации поставленных выше задач в нашей работе используется комплексный метод исследования. Он включает описательный, сравнительный   методы,  а также  различные приемы анализа в зависимости от конкретных задач каждой части работы: классификация, элементы семантического и статистического анализа.

Практическая значимость исследования заключается в том, что в ней была произведена попытка систематизировать особенности разговорного английского языка, выявлены некоторые особенности между американским и британским вариантами английского языка. В приложении приведены варианты неформального приветствия на английском, список сокращений, используемы при переписке в социальных сетях, материал о лексике, которую невозможно найти в классических словарях.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, приложений.

Глава 1. Особенности разговорного английского языка

Лексические особенности

В своем развитии и формировании английский язык прошел множество этапов, что в последствие привело к образованию самых разнообразных диалектов, одними из самых распространенных среди которых стали американский и британский. Отличия между американским английским и британским существенные, но не кардинальные, они проявляются как в грамматике, лексике, так и в фонетике. На сегодняшний день американский английский считается основой разговорного варианта британского английского, так как именно он распространяется как язык общения между людьми любых социальных уровней и места проживания. Этим определяется особое внимание исследователей к американскому варианту английского языка и его влиянию на развитие языка. По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот — а не американский, не британский и никакой другой — вариант и есть «язык международного общения». Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во- вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к «чисто британскому» или «чисто американскому» произношению. По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, «правильным» языком является британский вариант, точнее, та его часть, которая называется «принятый стандарт». Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности.

В настоящее время идет активное проникновение в английский язык иных, чем привычные нам, вариантов утверждения и отрицания. Вместо yes даже британцы ныне употребляют yea. Кроме того, часто англичане на канадский манер говорят не yes, а yap, и не no, а nope. Американский вариант английского оказал влияние и на функционирование имен собственных. В нынешнем столетии продолжила развитие традиция использования дериватов полных имен (уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы) как самостоятельных имен. Дериваты имен в современном английском языке употребляются не только на частно-бытовом уровне общения (среди родственников, друзей и знакомых), но и в официальной обстановке. Примером этому могут служить имена некоторых президентов США: James Earl Carter сократилось до Jimmy Carter, William Jefferson Clinton – до Bill Clinton.

В целом в американской орфографии слова французского происхождения на –our пишутся через –or (honor, splendor); вместо –re в ряде слов пишется –er (theater, center). Эти различия являются, по большей части, заслугой Ноя Вэбстера (1758–1843), который ввел в американский вариант практику написания -er вместо -re (center ‘центр’, meter ‘метр’, theater ‘театр’), -or вместо -our (favor ‘услуга’, honor ‘честь’, labor ‘труд’), check вместо cheque ‘чек’, connection вместо connexion ‘связь’, jail вместо gaol ‘тюрьма’, story вместо storey ‘этаж’ и т.д. Еще одна особенность современного разговорного языка – обозначение класса предметов или явлений одним из слов этого класса. Это явление в языке называется синекдохой (обозначение целого по части). Так, по свидетельству М. А. Голденкова, «американцы всех пернатых хищников называют hawks», то есть «ястребы». Также им отмечено употребление слова bug – «клоп» — в качестве обозначения всех вообще жуков (последнее значение этого слова – «электронное подслушивающее устройство», что дало повод и в русском языке называть такого рода устройства «жучками») и слова pine – «сосна» в значении «ель» (в том числе рождественская). Есть еще одна распространенная сфера английской лексики, которая в последнее время активно проникает в литературу и кино и требует поэтому специальных пояснений. Речь идет об американском сленге. Сленг занимает достаточно большую часть словаря современного американца. В ХХ веке идет активный процесс перехода сленговой лексики в литературный английский. «Проницаемость для нелитературных пластов языка, особенно сленга, издавна является одной из характерных черт американского и австралийского вариантов английского языка». В недавнем прошлом сленговыми являлись такие ныне распространенные слова и выражения, как of course, to take part, to get up, lunch. Особо следует сказать о выражении, которое в последнее время входит во все школьные учебники английского языка, являясь по происхождению американской сленговой идиомой. Это выражение ОК, разговорная аббревиатура словосочетания all correct («все правильно»).

1.2. Грамматические особенности

После изучения информационных источников по теме мы можем выделить основные особенности грамматики, которыми отличается разговорный вариант английского языка.

1. Существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect используется Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал настолько обычным явлением, что в повседневном общении он практически не употребляется; например, фраза: «Did you go see «Red heat» with Arnold? » представляется многим американцам совершенно естественной и верной, хотя ситуационно по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect: «Have you seen…?». Или хотя бы в разговорной форме: «Seen «Red heat» yet?». Обычно главный вклад в игнорирование времен группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствует совершенные времена, упоминают и русских. Однако любой англо-говорящий человек воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

2. Past participle глагола got звучит как gotten. Вместо вспомогательного глагола shall в разговорной речи используют will, который, в свою очередь, вытесняется формой gonna – разговорный вариант going to. Это является ныне общей тенденцией английского языка. В сложной системе глагольных времен, постепенно пришедшей на смену бинарной временной системе древнеанглийского языка, которая изначально выражала представление о времени как о противопоставлении настояще-будущего времени прошедшему, усматриваются два важных изменения. Первое заключается во все более широком употреблении расширенных форм типа I am eating ‘я ем (в данный момент)’ за счет простых форм типа I eat ‘я ем (вообще)’. Это изменение проистекает из желания придать действию, описываемому глаголом, больше живости и реалистичности – и этим оно отличается от других современных тенденций в языке, в целом стремящихся к большей экономичности и краткости языкового выражения. Второе изменение состоит в более широком использовании расширенных форм глагола go ‘идти’ для передачи ближайшего будущего, как в высказывании We are going to write «Мы сейчас будем писать» вместо We will write «мы будем писать». Глагол go, прежде означавший walk ‘идти пешком’, ныне настолько лишился своего прежнего вещественного значения, что может использоваться в качестве вспомогательного глагола при самом себе, как в выражении: We are going to go a long way «Мы собираемся пройти долгий путь».

3. Также в разговорном варианте английского языка ярко выражена такая тенденция английского глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция проявляет себя и в британском варианте языка (в качестве примера можно привести строчку из группы «The Beatles» — «She’s got a ticket to ride, and she don’t care»), то есть не является собственно американской. Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем лице глагола does.

4. В разговорном варианте не используется should после глаголов demand, insist, require и др. подобных, например: «I demanded that he apologize» вместо «I demanded that he should apologise» в британском варианте.

5. Многие неправильные глаголы (например, to burn, to spoil) в американском варианте языка являются правильными.

6. По-разному употребляются артикли. Например, «to/in THE hospital» в американском варианте, в то время как в британском «to/in hospital» без артикля.

7. Часто в одном и том же выражении вместо одного предлога используется другой, например, «on the weekend/on weekend» вместо «at the weekend/at weekend» в британском варианте; «on a street» вместо «in a street».

8. Многие устойчивые выражения в разговорном варианте языка получают изменение. Например, «take a shower/a bath» вместо «have a shower/a bath». Вместо «needn’t» используется сложная форма «don’t need to».

9. Прилагательные slow и real употребляются как наречия: He likes to drive slow (вместо slowly). She’s real nice (вместо really).

10. Употребляются множественное число глагола при собирательных существительных (the audience were букв.: ‘публика были’, the government have букв.: ‘правительство имеют’). Однако, несмотря на все изложенное выше, большинство грамматических особенностей разговорного варианта английского языка не имеют в современном английском статуса нормативных.

1.3. Фонетические особенности

В отличие от фонетических норм официальной литературной речи, разговорная речь характеризуется значительно меньшей четкостью произношения. В связи с тем, что, как правило, в разговорной речи сообщается о знакомых, известных собеседнику фактах, говорящий не напрягает свои органы речи. В домашней неофициальной обстановке, когда собеседники понимают друг друга буквально с полуслова, в особом напряжении органов речи нет нужды. Звуки произносятся нечетко, концы слов и особенно фраз проглатываются, произношение многих слов настолько упрощается, что выпадают целые слоги. Такая нечеткость произношения может приводить к ослышкам и недослышкам: факты неправильного восприятия сказанного редки не потому, что обычно четкость произношения достаточна, и не потому, что в языке мало похожих слов, а потому, что собеседники знают, о чем идет речь.

Кроме нечеткости произношения, недопустимой в официальной речи, разговорная речь отличается своей ритмизованностью. Для разговорной речи характерно чередование ударных и безударных сегментов речи, видимо основанное на физиологическом ритме дыхания. В официальной речи каждое полнозначное слово имеет свое ударение и составляет отдельный такт. В разговорной речи многие слова фактически теряют свое ударение, произносятся кратко и нечетко, объединяются с ударным словом в одно фонетическое слово. В разговорной речи безударными могут быть даже многосложные слова. Именно безударные слова произносятся очень нечетко. Ритмичность разговорной речи возникает не только за счет безударности тех слов, которые не являются для собеседника важными, информативными, но и за счет слов, в письменной речи лишних.

Кроме того, в разговорной речи интонация не только ритмизованна, но и разнотипна: ударное слово занимает то начальную, то срединную, то конечную позицию. В официальной речи или при чтении вслух письменного текста интонация, напротив, не ритмизованна и однотипна: ударное слово, самое важное во фразе, оказывается, как правило, в конце предложения.

Как известно, темп устного типа речи по сравнению с письменным значительно ускорен. Ускоренный темп английской устной речи вызывает слияние отдельных форм слова. Из-за этого понимание разговорного fyukbqcrjuj zpsrf на слух может вызывать определенные трудности, поскольку часто многие слова произносятся сокращенно, например: because =’coz или them =’em; , can’t, shouldn’t he’s или из выражений выпадают отдельные словесные компоненты. Это явление называется редукцией и является одной из главных особенностей английских разговорных фраз.

Следующей важной особенностью разговорного английского языка является озвончение. Также разговорный английский характеризуется и лексическими особенностями, главная из которых – сокращение и видоизменение словосочетаний. Например, вместо want to используется wanna, а вместо going to – gonna. Часто можно встретить и употребление lemmi вместо let me, и аналогичной фразы gimmi вместо give me. Очень сложно найти песенный текст или устную беседу, в которой нет упоминания хотя бы одной из этих фраз.

Известно, что ускоренный темп английской разговорной речи является той основой, на которой возникают новые формы слова, являющиеся сокращением от более полных форм. Так, например, возникли слова английского языка, получившие соответственно и характеристику разговорных английских слов, как mike от microphone; gent от gentleman; car от motorcar; taxi от taxi-cab. Некоторые из этих образований разговорной английской речи рассматриваются как слова, стоящие на грани просторечья или жаргонизмов.

Двойное отрицание в английском языке

В литературном английском языке одного отрицания вполне достаточно.

Например: I don’t have anything. – У меня ничего нет.

I saw nobody. — Я никого не видел.

В разговорном АЯ возможно употребление двойного отрицания.

Например: I don’t have nothing. В случае, если очень хочется пожаловаться на свою нищую жизнь, можно сказать «Бедный я, бедный, у меня совершенно ничего нет!». Также и в фильмах, частенько можно слышать фразы вроде «I didn’t kill nobody» («Я никого не убивал»). В таких случаях двойное отрицание усиливает значение сказанного.

Ещё для устной речи в современном английском языке характерно и употребление вопроса в синтаксической форме утвердительного предложения. Например: «You have been to school?»

В разговорной английской речи, которая всегда более эмоционально окрашена, чем литературно-книжная, появляются всякого рода усилительные слова и обороты. Так например, наречие английского языка so постепенно вытесняется наречием that, например: not that quick, not that far, don’t ask that much.Как видно из этих примеров that чаще всего употребляется в английском языке при отрицаниях.

Не менее эмоционально окрашен оборот: that you (he, I, etc.) are (was, were, etc.), например: a fool that I am (глупый как я), villain that he is (злой как он), naive that she is (наивный как она) и другие.

Для устного типа речи характерна также и незаконченность высказывания. Обстановка, в которой протекает общение на английском языке, в некоторых случаях не требует логического завершения мысли, поскольку это завершение непосредственно вытекает из самой ситуации. Получается своеобразный обрыв предложения. Например: if you don’t come I’ll… .

Содержание высказывания в таком предложении вытекает непосредственно из всей ситуации общения. Действительно, мысль, изложенная в вышеприведенном примере, без раскрытия ситуации остается непонятной. Что должно следовать за английским I’ll может быть лишь предметом догадок.

Разговорный слой лексики и противопоставленный ему книжно-литературный слой лексики — категории исторические. Те слова и выражения, которые в одну эпоху относятся к разговорной лексике, в другую становятся общеупотребительной лексикой с нейтральной окраской или даже переходят в разряд литературно-книжной лексики. И, наоборот, то, что в какую-либо эпоху является литературно-книжной лексикой, в последующие эпохи может перейти в разряд нейтральных или разговорных слов. Например, такие сокращенные формы, как ‘neath, o’er, e’en, e’er и др. в XVII-XVIII вв. являлись формами живой разговорной речи, а полные формы этих слов — beneath, over, even, ever рассматривались как литературно-книжные образования. В современном английском языке такие сокращенные формы были вытеснены из разговорной речи полными формами, и сокращенные формы остались лишь в сфере литературно-книжного употребления, а именно в сфере поэтической лексики. Но не следует думать, что все книжно-литературные слова имеют синонимы нейтральные или разговорные Научные термины и общественно-политическая лексика вообще таких синонимов не имеют.

Так же в разговорной речи довольно таки часто используются пословицы, поговорки и устойчивые часто употребляемые фразеологизмы, которые труднее всего понять. Например, если бы вам сказали “It’s no use crying for the Moon.” и вы при этом не знали эту поговорку, вряд ли бы вы поняли смысл, даже если бы знали дословный перевод каждого слова.

Глава 2. Специфика общения на английском языке пользователей социальных сетей

К числу способов коммуникации в интернете относится общение в социальных сетях (Facebook, Vkontakte) и в программах мгновенного обмена сообщениями (ICQ, Skype). Кроме того, в последнее время значительное распространение получил американский коммуникационный сервис Twitter.

Социальные сети дают возможность людям собираться в группы по интересам, искать старых знакомых и приобретать новых, делиться мыслями.

Интернет, как никакой другой способ общения, демонстрирует зависимость языкового оформления сообщения от условий и способа коммуникации. Например, общение в социальных сетях и программах мгновенного обмена сообщениями характеризуется значительной неформальностью, и часто обладает всеми особенностями разговорной речи: употреблением разговорной, сниженной лексики, разговорными грамматических и синтаксических конструкций. В этой связи говорится даже о некоторой деградации языка в Интернете, хотя это мнение является во многом спорным. Скорее это объясняется тем, что при общении в социальных сетях обмен сообщениями происходит очень быстро, и пользователи общаются, как правило, с определенным кругом своих знакомых, что соответствует устному общению в неформальной обстановке.

Например, общение в сети Twitter отличается следующими основными признаками: ограниченной длиной сообщений (до 140 символов); общедоступностью сообщения (в отличие от электронной почты или социальных сетей, где сообщения являются приватными); большим числом получателей; мгновенной доставкой.

Анализ данной ситуации показал, что все сленговые слова, используемые приобщении в сетях можно разделить на четыре основные группы:

1) Сокращения-новообразования, выработанные пользователями Twitter для экономии символов в сообщении (в основном усечение и сокращения по буквам). Большинство из них является привычными для основной массы пользователей:

DYK- Did you know;

EMA – Email address;

fav – favorite.

2) Неологизмы, образованные от глагола tweet или от существительного Twitter, иногда с использованием языковой игры:

Emergetweet – Tweet sent out only in the case of an emergency when 911 is not available;

Attwicted – To be addicted to Twitter.

3) Сокращения, образованные удалением пробелом в словосочетаниях: bemyguest – be my guest;

4) Неологизмы, обозначающие реалии, связанные с функционированием самого сервиса Twitter – добавлением друзей, созданием сообщений и т.д.: friendscrapping – the act of friending all of your friend’s friends. «I found her by friendscraping.»

Итак, анализ лексических особенностей коммуникации в социальных сетях на примере Twitter показал, что сообщество пользователей, как и любая социальная группа, постепенно вырабатывает свой собственный сленг, являющийся средством идентификации, и изучение этого сленга является важной задачей для изучения языка Интернета, так и для лексикологии в целом.

Заключение

На основе проведенных исследований я, во-первых, существенно обогатила свой английский разговорный язык, а во-вторых сделала некоторые выводы о том, как быстрее понимать смысл тех или иных разговорных выражений.

Нами были выработаны определенные методы грамматического анализа языковых фактов, в основном это касается выявления неполных предложений и использования сокращенных грамматических форм.

Благодаря обучающим видео, аудио и текстовым материалам я стала лучше понимать содержание песен, речь героев в фильмах. Становится ясным, что понимание разговорной английской речи является важнейшим фактором совершенствования знаний этого иностранного языка.

Мы увидели что, между американским и британским вариантом английского языка различия довольно заметны. Но на самом деле их не так уж много. Отличия между американским английским и британским существенные, но не кардинальные, они проявляются как в грамматике, так и в фонетике и лексике. На сегодняшний день американский английский становится разговорным вариантом британского английского. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Тем не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше.

За время работы над темой нами был проведен анализ информации по данному вопросу, изучено состояние современного разговорного английского языка, выявлены основные фонетические, лексические и грамматические особенности современного разговорного английского языка. Также были проанализированы особенности общения людей на английском языке в социальных сетях.

Список использованной литературы

Борисова Л.В., Метлюк А. А Теоретическая фонетика английского языка. –Москва, «Высшая школа», 2000.

Дикушина О.И. Фонетика английского языка. – Москва, «Издательство литературы на иностранных языках», 2002.

7.Murphy Raymond. English Grammar in Use. — Cambridge University Press, 2007.

Кузнецова Н. В. «Различия между британским и американским вариантами языков».

“Cool English”. Учредитель: ООО «Эклектик Паблишинг Ист Юроп». №1-6, 2009 год.

Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001

Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002

http://busyteacher.org/

http://www.allbest.ru/

www.englishtown.com/speaking








sitemap
sitemap