Особенности перевода профессиональной терминологии при описании устройства немецкого ав



БОУ ОО СПО

«Омский автотранспортный колледж»

Сабукарёв Виктор Олегович

Студента 1курса, специальности 190701 «Организация перевозок и управление на транспорте»

«Особенности перевода профессиональной терминологии при описании устройства немецкого автомобиля».

Руководитель: Райко Юлия Геннадьевна

Омск – 2011.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………………….….3

Глава I. Краткая характеристика немецкого автомобилестроения …………..5

Краткая характеристика немецкого автомобилестроения…….…5

Глава II. Специфика перевода автомобильной документации……………….14

2.1. Особенности перевода технических терминов с немецкого языка на русский…………………………………………………………………………….14

2.2. Составление глоссария немецких автомобильных терминов….16

Заключение………………………………………………………………………..19

Список используемой литературы……………………………………………….21

Приложение………………………………………………………………………22

Введение

Нашу работу мы посвящаем немецким автомобилям и переводу немецких автомобильных терминов с немецкого языка на русский. Несмотря на тот факт, что немецкий язык занимает лишь второе место по своей распространенности после английского в мире, в технической области он однозначно является языком №1. На то есть две причины:

Немецкая наука и техника занимает ведущие позиции во всем мире.

Немецкий язык проще языков других стран, которые также лидируют в науке и технике (например, по сравнению с японским языком, который сегодня переводят только в профессиональных бюро переводов).

Так сложилось, что Германия является высоко технологичной страной. Немецкие заводы и концерны известны на весь мир.  На сегодняшний день даже на отечественных легковых автомобилях стоят инжектора фирмы «bosh»,  а в специализированных технических центрах их частенько «доводят до ума»,  устанавливая на них немецкую ходовую часть и тормозную систему. Сегодня, немецкие автомобили покупаются по всему миру благодаря непревзойденному комфорту, а бытовая техника является одной из самых надежных в мире. Именно поэтому, технический перевод с немецкого языка на русский является самой популярной разновидностью перевода. При этом эта разновидность перевода является одной из самых сложных и интересных (для нас, автомеханников) т.к. изобилует специальной терминологией и требует специальных технических знаний. Это обуславливает актуальность данного исследования.

Целью работы является создание глоссария немецких автомобильных терминов, встречающихся в немецких автомобилях.

В рамках поставленной цели работы можно выделить следующие основные задачи:

Определить и охарактеризовать немецкое автомобилестроение.

Рассмотреть особенности перевода технических терминов с немецкого языка на русский.

Составить глоссарий немецких автомобильных терминов, встречающихся в немецких автомобилях.

Объектом нашей работы являются немецкие автомобильные термины, предметом – глоссарий немецких автомобильных терминов.

Поставленные перед работой задачи решались при помощи принципов объективности и системного анализа.

Методы работы: исследование научно-популярной литературы, словарей, технических терминов; поиск информации в Интернете; сбор фотоматериалов; перевод технических терминов; анализ и систематизация собранного материала.

Новизна данной работы заключается в том, что подобного вида исследования по тематике не проводились. Поэтому данная работа может представлять определенный интерес для дальнейших научных исследований в данном направлении.

Практическая значимость работы заключается в том, что представленный в ней глоссарий может быть использован на занятиях по немецкому языку при изучении профессиональной лексики, а также автолюбителями, имеющими немецкие автомобили.

Глава I. Краткая характеристика немецкого автомобилестроения.

Краткая характеристика немецкого автомобилестроения.

Общеизвестно, что автомобиль родился не в Германии, но именно немецкие инженеры стали изобретателями двигателя внутреннего сгорания, которые на сегодняшний день являются основной формой самоходного передвижения. Каждый из немецких производителей насчитывает долгую историю взлетов и падений, прохождений через войны и разруху. Преодолев эти трудности, сегодня они являются лидерами и законодателями мод мирового автопроизводства, технические и дизайнерские решения которых являются объектом для подражания.

Автомобили Ауди.

Компания Ауди занимает одно из ведущих мест среди лидеров мирового автомобилестроения. Недаром она входит в большую немецкую тройку немецких автомобилей, продукция которой входит сферу особого внимания автолюбителей. Как и любая история столетнего существования, история Аudi полна событий, объединений и перетрубаций, борьбы за выживание в кризисные времена, творчества, гениальных находок, побед и поражений. Но флагман – есть флагман, и что бы ни происходило, у марки Ауди вот уже больше века длится день.

Поскольку первые автомобильные компании организовывались на волне спортивного энтузиазма автогонок, то и первые автомобили марки Ауди были гоночными — для участия в гонках, ралли и различного вида состязаний автомоторизованных экипажей. После успешных Альпийских гонок (1912 г.) автомобили Ауди С стали именовать «Покорителями Альп». Ауди пережила угрозу банкротства в 20-х, темные довоенные и военные времена, смену руководства и слияние с несколькими бывшими конкурентами. И только когда контрольный пакет акций Ауди перешел к непотопляемому Фольксвагену, а это случилось в 1965 году, фирма обрела стабильность и смогла воплотить свои наработки в широкий ассортимент моделей, получить мировую известность, и добиться отличной статистики продаж.

Каждый, осведомленный человек знает, что машина Ауди – это прежде всего высокие технологии, поставленные на службу человеку. Надежно, безупречно и многократно удобно. Высокотехнологичные разработки различных видов двигателей и приводных концепций, воплощаемых в новых моделях, дают Ауди возможность удерживать лидерские позиции не одно десятилетие.

Эмблема Audi – «четыре кольца», символизирует объединение в 1932 году  четырех  ранее  независимых производителей автотранспортных средств: Audi, DKW, Horch и Wanderer. [10]

Автомобили Опель.

Иногда предшественником автомобилей и крупнейших автомобильных производств становится небольшой заводик по производству швейных машинок. Да, история автомобилестроения начиналась чаще всего отнюдь не с собственно автомобилей. Хорошо, если с велосипедов, как это было в случае со Шкодой. В случае с Опелем всё началось именно со швейных машинок.

Рейн. Германия. 60-е годы девятнадцатого столетия. Сын местного кузнеца Адам Опель, стремившийся к знаниям едет во Францию и возвращается оттуда увиденной им швейной машинкой. Вдохновение, посетившее Адама Опеля вылилось в созданное им небольшое швейное производство.

Дела шли успешно, швейное производство развивалось, швейные станки тоже продавались на ура. В 1884 году начинается производство велосипедов. Спустя тринадцать лет сыновья умершего к тому времени Адама Опеля приобретают небольшое автопредприятие Фридриха Лутцмана из Дессау вместе с правом на производство одноименного самодвижущегося экипажа.

Следующие 20 лет прошли в попытках создать что-то такое, что пришлось бы по вкусу массовому покупателю. В 1902 году вместо автомобиля Опель –Лутцман стали производить Опель Даррак в партнерстве с французами. К началу Первой мировой войны марка Опель успела зарекомендовать себя как производитель добротных автомобилей, но что называется без шика.

В 20е годы заводы Опель ожидал качественный скачок вперед. Обучающая поездка в США инженеров компании вместе с руководством дала свои плоды –линейка автомобилей значительно обновилась, обновились технологии и сама культура производства. На тот момент Опель единственным в Германии обладал конвейерной линией для производства автомобилей. В 1928 году компания Дженерал Моторс приобретает компанию Опель. Сделка оказалась взаимовыгодной, GM получил перспективный актив, а Опелю достались инвестиции, американские технологии и новые марки автомобилей.

Впрочем прибыли американцам пришлось ждать долго. В конце 30х годов заводы Опель были национализированы и занялись производством военной продукции. В 1942 году Дженерал Моторс списал стоимость своего немецкого актива на военные потери. После войны заводы Опель были возращены американцам, впрочем не все. Завод, попавший в советскую зону оккупации стал немедленно производить автомобили под советскими марками, очень подозрительно похожие на довоенные немецкие модели. На Опель были размещены крупные заказы по выпуску грузовиков для армии Opel Blitz (в переводе – молния). Символика именно этого грузовика стала впоследствии эмблемой фирмы. [10]

Тем временем шли годы, обновлялась автомобильная линейка, развивались технологии, открывались новые заводы. Сейчас компания Adam Opel AG является одним из крупнейших автопроизводителей в мире, репутация которого измеряется в десятках миллионах автомобилей, проданных по всему миру. Надежность и качество автомобилей Опель привлекло к этой марке множество поклонников.

Автомобили Фольксваген.

Флагманом немецкого автомобилестроения на протяжении уже многих лет является концерн Фольксваген. И дело здесь не только и не столько в преимуществах автомобилей Фольксваген перед другими марками. Концерн Фольксваген имеет сравнительно недавнюю историю, но тем не менее за время своего существования не только сам смог наладить производство своих моделей по всему земному шару в больших количествах, но и стал владельцем многих других марок, в том числе и немецкой Ауди.

История Фольксваген начинается в 1933 году, когда на встрече Фердинанда Порше и Адольфа Гитлера последний озвучил идею народного автомобиля. Благо у Порше уже был прототип этого самого народного автомобиля. В течение 1936-37 годов разработанная модель автомобиля активно тестировалась и в 1938 году была готова к производству. 26 мая 1938 года невдалеке от Фаллерслебена началось строительство завода для производства «народного автомобиля».

Едва успев начать производить автомобили, завод был перепрофилирован на производство различной военной продукции, среди которой были автомобили-амфибии. На протяжении войны завод подвергался бомбардировкам, и к концу 1944 года производство автомобилей фактически прекратилось.

Послевоенное восстановление началось с ремонта военной техники союзников, ведь Фаллерслебен (чуть позже Вольфсбург) оказался на территории английской оккупационной зоны. Чуть позже было возобновлено производство «жука» в своем довоенном варианте. Постепенно завоевывая популярность, этот автомобиль к 60 годам двадцатого столетия стал всеобщим европейским любимцем, а концерн Фольксваген – одним из лидеров автобизнеса и экономики Германии.

В годы нефтяного кризиса 70х, руководство Фольксваген, понимая необходимость расширения модельного ряда, принимает решение снять «жук» с производства. Это происходит в 1974 году. В этом же году стартует выпуск модели Гольф, которой было суждено дать название целому классу автомобилей и на долгие годы стать объектом для подражания. Годом раньше появился первый Фольксваген Пассат, а в 1979 году – Фольксваген Джетта. Всем этим моделям суждено было стать бестселлерами, количество проданных автомобилей каждой из них давно уже перевалило за 20 миллионов.

Естественно, что увеличение объемов производства потребовало расширения производственных мощностей. В 70-80 годы концерн Фольксваген проводит политику развития автомобильного производства во многих странах мира. Одновременно с этим Фольксваген приобретает несколько известных автомобильных брендов, такие как Seat, Skoda, Audi.

Сегодня концерн Фольксваген – это крупное транснациональное предприятие, занимающее одно из первых мест среди автогигантов по количеству производимых и продаваемых автомобилей.

Автомобили БМВ.

История концерна БМВ началась в самом начале двадцатого века и традиционно началась не с автомобилей. Из всех немецких автопроизводителей только концерн Фольксваген может похвастаться тем, что с момента основания начал сразу заниматься автомашинами. Остальные поначалу занимались чем угодно, только не автомобилями. С 1913 году две мюнхенские фирмы под руководством Карла Раппа и Густова Отто занимались разработкой и производством двигателей для самолетов. В 1917 году обе фирмы слились воедино, и была образована компания, получившая название «Баварские моторные заводы» или сокращенно БМВ. Вплоть до окончания Первой Мировой Войны производство авиамоторов приносило заводу большие прибыли, авиация как род войск развивалась. Но Германия проиграла войну, и ей было запрещено производить самолеты. Естественно, что производя только авиадвигатели, Баварские моторные заводы оказались в очень плачевном положении. [8]

Выход был найден в производстве мотоциклов и двигателей для них. Впоследствии, потребовались и двигатели для самолетов. Начиная с 1924 года, двигателями БМВ был оснащен ряд летательных аппаратов, летчики которых достигали рекордных для своего времени результатов по скорости и дальности перелетов. Успешно и мотоциклетное производство. В 1928 году компания приобретает автомобильный завод в Айзенахе вместе с лицензией на производство автомобиля Dixi. С этого момента начинается отсчет истории БМВ как одного из крупнейших автомобильных производителей мира.

Вплоть до начала Второй Мировой Войны концерн продолжает развиваться, производя на свет все новые модели мотоциклов, автомобилей и авиадвигателей. Однако с началом войны производство автомобилей ушло на второй план, а на первый вышли мотоциклы и двигатели для самолетов. Большинство мотоциклов в германской армии были произведены на заводах БМВ. Авиадвигатели делали и другие заводы, но и здесь доля БМВ была весьма значительной. Конец войны принес заводам БМВ то же, что и всей немецкой экономике — разрушение и опустошение.

По окончании войны, отправной точкой возрождения в который уже раз стало производство мотоциклов. Вплоть до середины 50х годов концерн БМВ балансировал на грани банкротства. В середине 50х всерьез рассматривался вариант о продаже БМВ концерну Даймлер-Бенц, однако владельцы БМВ от такого варианта отказались, решив идти своей дорогой. Время подтвердило правильность этого решения и сегодня концерн БМВ является одним из лидеров в производстве автомобилей и мотоциклов, продукция которого знаменита по всему миру.

О концерне Мерседес.

Ах, Мерседес, Мерседес… Невозможно представить автомобильный мир без машин этой марки. Хороши и Тойоты, и Фольксвагены, и Мазды. Но, случись невероятное, и исчезни Мерседес с наших дорог, образуется зияющая пустота, которую не заполнить ничем. О его славной и богатой событиями истории говорено-переговорено и нет смысла повторяться о стоявшей у истоков «Даймлер Моторен Гезельшафт», о Готлибе Даймлере, о роли инженера Порше в становлении компании, и, наконец, о том, почему марка получила такое звучное женское имя. [6]

Сегодня Mercedes-Benz представляет собой огромную дочернюю компанию концерна «Даймлер-Бенц» со стоимостью бренда 26 млрд долларов, занимающую второе место в мировом автомобилестроении, выпускающую легковые и грузовые автомобили, автобусы и тракторы. Восемнадцать классов легковых автомобилей сходит с конвейеров предприятия, десятки видов фургонов, больших и малых автобусов. И каждые 2-3 года выходят модели, которые смело можно назвать эпохальными, поскольку они задают направление развития всему мировому автопрому.

Если вначале времен компания весьма успешно выпускала гоночные автомобили, то уже спустя 30 лет за ней прочно закрепилась репутация производителя элитных автомобилей класса S для высоких должностных лиц и очень состоятельных людей. Модель 770 Grosser (30-е годы) пользовалась огромной популярностью у подобной публики. Владельцами этой модели были экс-кайзер Вильгельм 2 и император страны восходящего солнца. Модификация этого авто 1938-39 годов предназначалась только для руководства Третьего рейха. В 40-х годах мощные и роскошные автомобили Мерседес собирались по спецзаказам для руководителей государств, глав правительств, нацистского руководства.

На рынке дорогих автомобилей (класс S) Мерседес-Бенц может конкурировать разве что с японцами, как это случилось в 80-е годы. Тогда на японские изыски в автомобилестроении компания ответила беспрецедентным авто, знаменитым Мерседес 600S, ясно давшим понять кто главный на поприще элитных и дорогих машин и продемонстрировавшим превосходство немецких высоких технологий. В начале 90-х автомобиль S-class (VV140) был сенсацией Женевского автосалона. По габаритам, роскоши, техническому оснащению, комфорту и качеству ему не было равных. Через восемь лет его модифицировали в более новую и более совершенную версию.

Оставаясь лидером и не уступая своих позиций в элит-классе, компания открывала для себя новые сегменты. Одним из таких громких открытий был внедорожник W460 Gelandewagen. Акционер Daimler-Benz, Иранский Шах Мохаммед Реза Пехлеви, заказал полноприводной автомобиль для армейских условий. Так появился Мерседес Гелендваген. Умелый маркетинг превратил армейскую машину в очень популярный вид личного транспортного средства и атрибут настоящего мужчины, обеспечив спрос на Мерседес Гелендваген на многие годы вперед.

Лидирует звездный концерн и в производстве спортивных гоночных машин, и производстве авто среднего класса, минивэнов, семейных атомобилей. Одним словом, что ни автомобиль – то новое доказательство не подверженного времени немецкого качества, высокой репутации фирмы Мерседес.

Логотип фирмы, трехлучевая звезда, символизирующая успех во всех направлениях – на суше, воде и в воздухе, оказался, как нельзя более пророческим. [2]Он стал талисманом и гарантом успехов, достижений, побед немецкой компании на целый век. Есть все основания полагать, что и в следующие сто лет звезда Мерседес будет сиять на автомобильном олимпе.

О компании Porsche.

Компания Porsche с самых первых дней специализировалась на производстве дорогих маломестных спортивных авто и всегда оставалась лидером в этом сегменте. При небольших объемах производства Porsche долго удавалось сохранять экономическую независимость от автогигантов.

Своей известностью и успехом компания обязана легендарному Фердинанду Порше, как, впрочем, и некоторые другие известные марки, к моделям которых приложил руку талантливый инженер. Первый автомобиль, созданный им в 1899 году, был совершенно невиданным по тем временам экземпляром с электромоторами, вмонтированными в передние колеса. Электроэнергия подавалась от генератора, приводящего в движение бензиновый двигатель. Почти сто лет назад Ф.Порше создал прообраз гибридного автомобиля, который вполне успешно и длительное время участвовал в гонках.

Работая некоторое время в компании Даймлер, Ф. Порше обеспечил рывок фирмы Даймлер в атомобилестроении, создав 16-ти цилиндровый двигатель, оснащенный компрессором, что позволило значительно поднять планку мощности и скорости. Для гоночных автомобилей это была революционное решение. Спортивные машины, сконструированные Порше были безусловными победителями всех состязаний и развивали непостижимые для тех времен скорости. Спортивный болид типа А с объемом двигателя 4360 куб.см разгонялся до250км/час, а болид типа С достигал рекордной скорости 436 км/сек (при мощности 520л.с.). [4]

Первый автомобиль, вышедший под маркой Порше был Porsche 356 и выпускался он вплоть до 1965 года. Этот же автомобиль послужил базовой моделью для другого престижного автомобиля Каррера. В конце 90-х поступил в продажу родстер Bokster. Эти две модели схожи между собой и по экстерьеру, и по интерьеру, и по конструкции двигателей. Такое решение конструкторов объяснялось не недостатком идей, но недостатком средств на разработку и производство.

Самым неординарным автомобилем в истории марки является Порше Каен, разработанный совместно с Фольксваген и во многом напоминающий Туарег. Порше Каен успешно сочетал просторный и комфортный салон с выдающимися спортивными характеристиками. Порше Каен стразу стал очень востребованным автомобилем.

Глава II. Специфика перевода автомобильной документации.

2.1. Особенности перевода технических терминов с немецкого языка на русский.

Технический перевод – это перевод с иностранного языка на русский язык и наоборот различной научно-технической документации. В зависимости от специализации технический перевод имеет множество направлений: перевод инструкций, чертежей, техпаспортов, сертификатов, технических отчетов и др. [5]

Одним из видов технического перевода является перевод инструкций по эксплуатации автомобиля. Инструкция по эксплуатации автомобиля предназначена для ознакомления владельца автомобиля с конструкцией, органами управления, правилами эксплуатации и порядком техобслуживания автомобиля, в связи с чем содержит множество узкоспециализированных терминов, таблиц и чертежей.

Перевод технической литературы с немецкого языка таит в себе большое количество трудностей. Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский. Если сравнивать немецкий язык с русским, то существует ряд достаточно много интересных различий.  В немецком языке на род существительного указывают не окончания как в русском,  а артикли.  Кроме того,  в немецком есть три прошедших времени и два будущих. В немецком языке всего четыре падежа, а прилагательные и наречия не отличаются друг от друга. Также у немцев не бывает двойных отрицаний (например,  «я никогда не любил» немцы не говорят). Система использования притяжательных местоимений значительно упрощена. В немецкой речи присутствуют твердые приступы. Если во французском языке часто одни слова перетекают в другие,  то в немецком отделение более четкое.  По сравнению с английским немецкий язык лучше распознается на слух. [9]

Во-вторых, язык немецкой технической литературы существенно отличается от разговорного и литературного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Вполне естественно, что ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники. [1]

При техническом переводе документов с немецкого языка серьезное внимание должно быть уделено правильному раскрытию значения терминов. Термин – это слово или группа слов, которые служат для обозначения определенного понятия в какой-либо области науки или техники, [5] например: der Freischnitt «заготовительная резка» (машиностр.); die Kupplung «сцепление» (трансп.); der Hubschrauber «вертолёт» (ав.).

Сложность перевода термина заключается в его многозначности, поэтому найти правильный перевод термина, соответствующий данному конкретному тексту, может лишь тот переводчик, который превосходно разбирается в тематике переводимого текста. Один и тот же термин можно применить в различных областях науки и техники, а следовательно, его перевод будет зависеть от той области, в которой он применяется. Так, термин Freilauf в машиностроении означает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится как «холостой водосброс» или «холостой спуск».

В качестве терминов иногда используются слова, имеющие общеупотребительное значение, например: das Bett 1. кровать, 2. станина; die Luft 1. воздух, 2. зазор; die Mutter 1. мать, 2. гайка; die Sohle 1. подметка, 2. горизонт; пласт (гор.).

Некоторые термины легко поддаются переводу из-за их звукового и графического сходства с русским языком: das Radio «радио»; der Radioapparat «радиоаппарат»; die Radiochemie «радиохимия». Но при переводе таких слов нужно быть внимательным, так как кажущееся звуковое сходство может привести к ошибке в переводе термина, например: die Radioastronomie «радиоастрономия», но das Radioelement не «радиоэлемент», а «радиоактивный элемент». Такие примеры называют «ложными друзьями переводчика».

В немецкой технической литературе также встречаются устойчивые словосочетания, которые создают при переводе определенные трудности. Устойчивое словосочетание – это сочетание двух или нескольких слов, каждое из которых имеет самостоятельное значение, но в определенном сочетании представляют собой одно неделимое понятие[1], например: im Wege stehen «мешать»; zur Sprache bringen «завести речь (разговор) о чём-л.».

Качество технического перевода документов имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери. При этом не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации.

2.2.Составление глоссария немецких автомобильных терминов.

Одной из очевидных особенностей нашего времени является стремительное расширение международного сотрудничества и внешнеэкономических связей нашей страны. Постоянно увеличивается объём необходимой информации на немецком языке.

Быстрый рост парка импортных автомобилей, в том числе из Германии, приводит к необходимости увеличения числа специалистов (техников – механиков), использующих в своей работе информацию по автомобильной техники и автосервису на немецком языке, имеющих достаточные знания технических терминов на немецком языке и умеющих свободно применить свои знания в практической деятельности.

Автотранспортный колледж решает сложные задачи в подготовке высококвалифицированных, всесторонне образованных кадров.

В сложившейся ситуации представляется целесообразным значительно расширять кругозор студентов, дополняя их знания в области « Устройства автомобиля», «Автосервиса», автомобильными техническими терминами на немецком языке.

Такой работе должен помочь глоссарий. Основной целью подборки и составления глоссария является их перевод с немецкого на русский язык, с тем чтобы студенты — механики, а также автолюбители могли свободно разбираться в технической терминологии. Глоссарий содержит более 100 самых частотные терминов, а также отдельных слов и аббревиатур.

Работа по составлению глоссария осуществлялась следующим образом: сначала были обследованы немецкие автомобили и выявлены в них немецкие автомобильные термины, которые впоследствии были сфотографированы и переведены с немецкого языка на русский язык. Далее проводилась работа по систематизации переведённых автотерминов. Особые трудности вызвал перевод на русский язык причастий и деепричастий, а также сложных имён существительных.



Выбор толкуемых понятий определялся в первую очередь требованиями тематики учебного курса немецкого языка для студентов — механиков и дискуссий на занятиях. Толкование понятий, объяснения и примеры служат лучшему пониманию сферы технических процессов в целом.

Студентам, пользующимся данным глоссарием, следует не только найти перевод необходимого понятия, но и вникнуть в содержание данного понятия. Это необходимо для лучшего понимания проходимой технической темы, для последующего адекватного использования данного термина в своей профессиональной лексике, для участия в дискуссиях на занятиях, для объяснения другим студентам сути используемой профессиональной лексики, а также для аргументации своего мнения в отношении изучаемого технического процесса.

Данный глоссарий не может претендовать на всеобъемлющую полноту понятий. Он содержит понятия, требовавшиеся для первоначального замысла сделать ясным содержание технических тем, которые проходят студенты — механики в соответствие с учебной программой. Работа над глоссарием продолжается, поэтому призываем пользователей дополнять его и далее актуальными и подходящими по темам понятиями.

Заключение.

В заключение нашей работы, посвящённой немецким автомобилям и переводу немецких автомобильных терминов с немецкого языка на русский, соответственно задачам, поставленным в начале работы, необходимо сделать следующие основные выводы:

В своей работе мы рассмотрели автомобили Фольксваген, Ауди, Мерседес , БМВ, Порше и Опель. Каждый из немецких производителей насчитывает долгую историю взлетов и падений, прохождений через войны и разруху. Преодолев эти трудности, сегодня они являются лидерами и законодателями мод мирового автопроизводства, технические и дизайнерские решения которых являются объектом для подражания. Немецкие авто — это масса достоинств и преимуществ, например, надежность двигателя и набор сложных электронных устройств, призванных помогать водителю в управлении автомобилем, однако в каждой бочке меда есть своя ложка дегтя — это прежде всего цена и стоимость ремонта, а также более высокий транспортный налог.

Перевод технической литературы с немецкого языка таит в себе большое количество трудностей. Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский. Во-вторых, язык немецкой технической литературы существенно отличается от разговорного и литературного языка. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Вполне естественно, что ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.

Составлен глоссарий немецких автомобильных терминов, встречающихся в немецких автомобилей. Работа по составлению глоссария осуществлялась следующим образом: сначала были обследованы немецкие автомобили и выявлены в них немецкие автомобильные термины, которые впоследствии были сфотографированы и переведены с немецкого языка на русский язык. Далее проводилась работа по систематизации переведённых автомобильных терминов.

Список использованной литературы:

Архипов А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык – М.: КДУ, 2008.

Могилевкин И. Транспорт в прошлом и нынешнем веке // Мировая экономика и международные отношения. – 2001. – № 9. – С. 34-43.

Немецко-русский/Русско-немецкий технический словарь. Версия 3.0.

ID 3595138.Электронный словарь.Компьютерная программа.2006 г.

Издатель: ИДДК Разработчики: ЭТС, ООО «Бизнессофт« .Серия:

X- Polyglossum

Новое в мире (Цифры и факты). – М.: Дрофа, 1999.

Особенности перевода технических текстов с немецкого языка на русский. http://www.alcor-center.ru/article_german_to_russian.html

Перспективы развития мирового производства легковых автомобилей и легковых грузовиков // БИКИ. – 2004. – № 63 (8709), С. 10.

Русско-немецкий словарь по автомобильной технике и автосервису Составители: Е.А. Козлова,Ю.В. Загваздина, Ю.Г. Носкова, Н. П. Милишихина, Н.С. Свиркова.- Омский ОАТК РИО, 2004 г.

Фастовцев Г.Ф. Современный автосервис. М.: Знание, 1998

Филичева Н. И. История немецкого языка.— Санкт-Петербург, Академия, 2003 г.- 304 с.

Энциклопедия немецких автомобилей. http://deautos.ru/

Приложение. «Глоссарий немецких автомобильных терминов, встречающихся в немецких автомобилях».

-ABS

-Achtung!

-АнтиБлокировочная   Система (тормозов)

-Внимание!

Allrad(antrieb)

полноприводной

Anlasser

стартер

ABS

АнтиБлокировочная   Система (тормозов)

APS

автопилотная система

ASC

Anti Slip Control

ASD

Автоматическая   Блокировка Дифференциала

ASR

противобуксовочная   система

ASU (AU)

отметка о допуске по   выхлопным газам

ATG

заменена коробка   передач

ATM

заменен двигатель

aufklappbar

расстегивающийся,   съемный

Auspuff

выхлопная труба

Aussenspiegel

наружнее зеркало   (электрическое)

Ausstattung

оснащение

Automatik

автоматическая   коробка передач

AWD

полный привод

BC, BCM

бортовой компьютер

Beheizt

с обогревом

Betriebsanleitung

руководство по   эксплуатации

BJ

год выпуска

bleifrei

неэтилированный   (бензин)

Blinker

поворотник

BR, Breitreifen

широкая резина

Bremsbelege

тормозные накладки

Bremsen

тормоза

Dachgepacktrager,   DGT

багажник на крыше

Dachluke

люк в крыше

diverse

различные

Doppel-

двойной

Drehzahlmesser, DZM

тахометр

EAS,eASP,eAussenspiegel

эл. зеркала

eDach

эл. люк

Edelholz

благородное дерево   (об отделке)

eFH, eFensterheber

эл. стеклоподъемник

eingebaut

встроенный

Einspritz

инжектор

eSD

эл. люк

eSSD



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap sitemap