Основы теории 8



ТЕМА VIII. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА



Вопрос о стилях языка и стилях речи – один из наиболее сложных, неразработанных и спорных в стилистике литературного языка. О том, как многообразно понятие стиля, неоднократно писали советские ученые-лингвисты В. В. Виноградов, А. И. Ефимов, В. Г. Кузнецов и другие. М. Н. Кожина объясняет такое положение, с одной стороны, самим историческим процессом развития стилистики как науки, наличием в ней нескольких направлений, в каждом из которых предмет исследования определяется неадекватно, а с другой – сложностью самого понятия.

Наиболее точным определением функциональных стилей является определение В. Г. Кузнецова: «Функциональные стили – это разновидности языка, соотносящиеся с определенными областями общественного сознания и языковыми функциями».

Исследователи обычно выделяют пять функциональных стилей: научный, разговорный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный.

1. Научный стиль

Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области и для закрепления процесса познания. Основное значение научных произведений – изложение полученных путем исследования данных, знакомство читателя с научной информацией. Это предопределяет монологический характер языка науки. Информативная функция данного стиля отражается и в жанровом его своеобразии: он представлен научной литературой (монографии, статьи, рефераты), а также учебной и справочной. Содержание и назначение этих видов литературы разнообразно, но их объединяет характер научного мышления: главнейшей формой его является понятие, а языковым выражением мышления служат суждения, умозаключения, следующие одно за другим в строгой логической последовательности. Это определяет такие черты научного стиля, как отвлеченность, обобщенность; в нем структурно

выражена логичность изложения.

Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность.



У научно-технических существует особое, только им присущее, использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В этом стиле речи, прежде всего, используется терминологическая и так называемая специальная лексика. Так, например, терминами являются следующие слова и группы слов: cost – затраты; stock exchange – товарная биржа; computer-aided design system – система автоматизированного проектирования.

Процесс строительства сложного термина может быть представлен в следующем виде: system – система; control system – система управления; aircraft control system – система управления самолетом; fly-by-wire aircraft control system – электродистанционная система управления самолетом, ЭДСУ; digital fly-by-wire aircraft control system – цифровая электродистанционная система управления самолетом, цифровая ЭДСУ.

Из приведенных примеров видно, что термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (первый пример), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (второй) или несколько (третий), левых определений. Количество левых определений, присоединяемых к ядру термина в процессе его развития может доходить до 10 – 12, однако с ростом количества присоединенных левых определений термин становится громоздким и начинает проявлять тенденцию превращения в сокращение.

Общая характеристика лексического состава этого или любого другого научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно-образных. Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: automaton – automata, perform, cardinal, comprise, susceptible, analogous, approximate, calculation, circular, heterogeneous, initial, internal, longitudinal, maximum, minimum, phenomenon – phenomena, respectively, simultaneous. Слова других стилей не используются.

Если рассмотреть синтаксическую структуру научных текстов, то можно отметить, что в ее текстовой структуре преобладают сложноподчиненные предложения. А немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов. Коротких простых предложений очень мало, но сама их краткость выделяет весьма важные мысли, которые в них содержатся. Например, This is the analogue of memory. They lend themselves very well to description in physiological terms и т. д.

Для научного текста характерны двойные союзы: not merely… but also, whether… or, both… and, as… as… Во многих научных текстах встречаются также двойные союзы типа thereby, therewith, hereby, которые в художественной литературе стали уже архаизмами.

Порядок слов преимущественно прямой. Инверсия в предложении Between the receptor or sense organ and the effector stands an intermediate set of elements служит для обеспечения логической связи с предыдущим.

Авторская речь в такого рода текстах построена в первом лице множественного числа: we are coming to realize, we have taken it to be, the tube has shown us и т. д. Это «мы» имеет двойное значение. Во-первых, Н. Винер везде подчеркивает, что новая наука создана содружеством большого коллектива ученых, и, во-вторых, лекторское «мы» вовлекает слушателей и соответственно читателей в процесс рассуждения и доказательства.

В научном стиле заметное предпочтение отдается пассиву, где необязательно указывается деятель, и неличным формам глагола. Так, вместо “I use the same notation as previously” пишут: “The notation is the same as previously used”. Наряду с первым лицом множественного числа широко употребляются безличные формы “It should be borne in mind”, “it may be seen” и конструкции с one: one may write, one may show, one may assume, one can readily see. Содержание глаголов в личной форме уменьшается, в междометия совсем отсутствуют.

2. Официально-деловой стиль

В английском литературном языке в процессе его развития обособился еще один речевой стиль, который называется стилем деловой речи, или стилем деловых документов (official style).

Деловая речь имеет несколько разновидностей. В области международных отношений выделяется стиль дипломатических документов; в области торговли и экономики – стиль коммерческой корреспонденции; в области юриспруденции – язык кодексов, судебно-процессуальных документов, государственных постановлений, парламентских решений. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др.

Основная цель деловой речи – определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т. е. цель деловой речи – достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа – письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д.

В официально-деловом стиле, как и в научном, существует специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др.

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова — термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargé d’affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как the international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges, ecc.В официально-деловых документах встречается значительное количество архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid; beg to inform и др.

Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona non grata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др.

Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty’s Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer).

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи.

Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir, Dear Sirs, Gentlemen, Yours very truly, We remain your obedient servants, Yours obediently, Yours faithfully, Yours respectfully, I am, dear sir, yours truly и т. п.

Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 – 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, о которой было сказано выше, а именно – развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.

Деловое письмо состоит из заголовка, в котором указывается место, откуда пишут письмо, даты; далее следует название адресата (inside address), затем последовательно обращение, содержание самого письма, вежливая форма заключения и, наконец, подпись.

Характерной особенностью синтаксиса военных документов является, в отличие от других разновидностей делового стиля, эллиптичность. Здесь часто опускаются модальные глаголы shall и will так же, как и другие члены предложения.

Военные документы изобилуют специальной терминологией, относящейся как непосредственно к военному делу, так и к различным областям техники, которая используется в армии. Никакие нормы живой разговорной речи и, в частности, профессионализмы, которые часто выступают под термином «военный сленг» и которые очень широко используются в живом общении солдат между собой, не употребляются в официальных документах.

3. Разговорный стиль

Разговорный стиль речи выполняет основную функцию языка – функцию общения, его назначение – непосредственная передача информации преимущественно в устной форме (исключение составляют частные письма, записки, дневниковые записи). Языковые черты разговорного стиля определяют особые условия его функционирования: неофициальность, непринужденность и экспрессивность речевого общения, отсутствие предварительного отбора языковых средств, автоматизм речи, обыденность содержания и диалогическая форма.

Большую стилеобразующую роль в разговором стиле играют две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т. е. прежде всего с его устной формой), а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения, и избыточность. На них мы и остановимся в первую очередь.

Компрессия проявляется на всех уровнях – она может быть фонетической, морфологической, синтаксической. Употребление усеченной формы, т. е. фонетическая редукция вспомогательных глаголов, является характерной особенностью английской разговорной формы: it’s, it isn’t, I don’t, I didn’t, we’ll и т. д. В тех случаях, когда усеченные формы глагола have I’ve и he’s оказываются недостаточными для передачи значения «иметь, обладать», используется конструкция с глаголом get: I’ve got, he’s got; эта же конструкция выполняет и модальную функцию, свойственную have + Inf.: I’ve got to go now.

На уровне лексики компрессия проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: give up, look out, аббревиатур: frig, marg, vegs, эллипса типа mineral waters – minerals или других видов эллипса: Morning!, слов широкой семантики: thing, stuff и т. д. Для синтаксической компрессии особенно характерен эллипс.

Противоположная тенденция, т. е. тенденция к избыточности, связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. К избыточным элементам следует прежде всего отнести так называемые time fillers, т. е. не имеющие семантической нагрузки «сорные слова» типа well, I mean, you see и сдваивание союзов: like as if. Элементы, избыточные для предметно-логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными. В просторечии это – двойное отрицание: don’t give me no riddles, don’t bring no discussion of politics, плеонастическое (чрезмерное) употребление личных местоимений в повелительных предложениях: Don’t you call mother names. She’s had a hard life. Don’t you forget it. (J. Сагу), а также грубое употребление you: You, come here! или Come here, you!

Синтаксическая специфика разговорной речи состоит в том, что единицей более крупной, чем предложение, в ней, как в речи диалогической, является сочетание ряда реплик, связанных структурно-семантической взаимообусловленностью. Их называют диалогическим единством. В большинстве случаев это единства двучленные – вопросно-ответные, с подхватом, с повтором или синтаксически параллельные. Эта связь реплик является причиной распространенности односоставных предложений. Вот несколько примеров из произведений Дж. Голсуорси: 1) Вопросно-ответное единство: “When do you begin?” – “Tomorrow” said the Rafaelite. 2) Единство, образованное подхватом: “So you would naturally say.” – “And mean.” 3) Единство, образованное повтором: “There’s – some – talk – of – suicide…” he said. James’s jaw dropped. – “Suicide? What should he do that for?” 4) Единство синтаксически параллельных реплик: “Well, Mr Desert, do you find reality in politics now?” – “Do you find reality in anything, sir?”

Основная функция разговорной речи – эмотивная. Эмотивная функция является причиной обилия в разговорной речи разного рода усилителей, которые могут выступать в различных сочетаниях и различны для литературно-разговорного и фамильярно-разговорного подстилей. Так, например, в фамильярно-разговорном стиле how, when, where, who, which, what, why сочетаются со словом ever, или суффиксом ever, или с такими выражениями, как: on earth, the devil, the hell и т. п. Например: Whatever are you doing? или What ever are you doing? Whoever’s that? However did you get in here? What on earth are you doing? Who the devil do you think you are? Who on earth can that be? Why the hell do you ask?

Такой тип эмфазы возможен только в вопросительных или восклицательных предложениях. Эмоциональность при этом имеет грубый, невежливый характер, т. е. связана с раздражением, нетерпением, упреком.

В фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональностью и эмфатичностью сочетаются и многие бранные слова или их эвфемизмы: damn, dash, beastly, confounded, lousy. Они возможны в предложениях любого типа, факультативны по своим синтаксическим связям, синтаксически многофункциональны и могут выражать как отрицательные, так и положительные, эмоции и оценки: damned pretty, damned nice, beastly mean, damn decent.

Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы. Важнейшими свойствами сленгизмов являются их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем – лексическим. Таким образом, стилистическая структура разговорной речи неоднородна. Сюда входят разные социально обусловленные подстили, которые в ней взаимодействуют.

4. Стиль художественной речи

Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка. То обстоятельство, что этот стиль допускает использование элементов других стилей, ставит его в несколько особое положение по отношению к другим речевым стилям. Более того, стиль художественной речи допускает использование таких элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. Так, в языке художественных произведений современных английских писателей можно найти языковые факты, выходящие за нормы литературного языка, например, жаргонизмы, вульгаризмы, диалектизмы и т. д. Правда, и эти элементы в стиле художественной речи предстают в обработанном, типизированном, отобранном виде. Они не используются здесь в своем, так сказать, натуральном виде; такое использование нелитературных слов засоряло бы язык и не способствовало бы обогащению и развитию литературной нормы языка.

Стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии.

Наиболее существенным, характерным для этого стиля речи является образность. Наряду с чисто логическим способом выражения мысли, в котором слова употребляются в своих предметно-логических значениях, в стиле художественной речи часто встречаются разные оттенки значений: контекстуальные значения, эмоциональные значения слов – проводники субъективно-оценочных взглядов автора.

Поэтический образ создается в поэзии не для самого образа. Он, так сказать, выполняет служебную функцию: в нем заключена мысль. Этот образ должен быть истолкован, а для этого он должен быть понят. Чем точнее создан образ, тем легче он воспринимается нашим сознанием, тем легче и отчетливее проступает мысль. Раскрытие образа производится путем анализа слов, их контекстуальных и эмоциональных значений.

Для создания образов автор прибегает к образным средствам языка: метафоре, метонимии, гиперболе, литоте и т. д. Используют писатели и поэты и различные фигуры речи: оксюморон, антитеза, перифраз и т. д.

Так, например, гипербола употребляется в художественной литературе с самыми различными целями, одна из которых — выражение эмоционального состояния рассказчика, что наглядно показывает следующий пример из сказки О. Уайльда «Счастливый принц». Ласточка рассказывает принцу о Египте, куда мечтает улететь: At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract” (O. Wilde. “The Happy Prince”). В художественной речи гипербола часто взаимодействует с другими стилистическими средствами — метафорой, персонификацией, сравнением. Например, в начале сказки “The Selfish Giant” О. Уайльд, повествуя о владении Великана и стараясь подчеркнуть, что и цветы у него в саду были такие же огромные, как и он сам, пишет: “Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars…” (O. Wilde. “The Selfish Giant” [8, 43]. В данном примере налицо – взаимосвязь гиперболы и сравнения.

Наиболее стилистически значимой является образная метафора, которая возникает в результате метафоризации идентифицирующего имени в позиции предиката, отнесенного к другому, уже поименованному предмету или классу предметов. Метафора здесь – поиск образа, способ индивидуализации, оценки, поиск смысловых нюансов. Апеллируя к интуиции адресата, она оставляет адресату возможность ее творческой интерпретации.

Приведем пример метафоры из сказки О. Уайльда «Эгоистичный великан» (“The Selfish Giant”): “Who hath dared to wound thee?” cried the Giant, “tell me, that I make take my big sword and slay him.” “Nay,” answered the child: “but these are the wounds of Love.”

Здесь прямое значение глагола wound (ранить) перешло в метафорическое существительное the wounds of Love (раны любви). Писатель словно хочет сказать, что любовь тоже ранит – только не физически, а душевно.

Стиль художественной речи часто рассматривается как синтез различных стилей литературного языка. Элементы других стилей часто становятся общедоступными именно через стиль художественной речи.5. Газетно-публицистический стиль

По определению энциклопедического словаря-справочника «Культура русской речи», газетно-публицистический стиль – это «функционально-стилистическая разновидность литературного языка, совокупность языковых средств, обслуживающих сферу массового информирования по актуальным, в первую очередь общественно-политическим вопросам». К письменной разновидности публицистического стиля относится язык эссе, газетных статей, журнальных статей литературно-критического и общественно-политического характера, памфлеты, очерки и т. д.

Функцию газетно-публицистического стиля, отличающую его от других речевых стилей, И. Р. Гальперин формулирует следующим образом: «воздействие на читателя или слушателя с целью убедить его в правильности выдвигаемых положений или вызвать в нем желаемую реакцию на сказанное не столько логически обоснованной аргументацией, сколько силой, эмоциональной напряженностью высказывания, показом тех черт явления, которые наиболее эффективно могут быть использованы для достижения поставленной цели». В газетной лексике исследователи отмечают большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат. С точки зрения этимологической характерно обилие интернациональных слов и склонность к инновациям, которые, однако, весьма быстро превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society, bulwark of liberty, escalation of war. Обилие клише замечено давно и указывается всеми исследователями.

В плане коннотаций отмечается обилие не столько эмоциональной, сколько оценочной и экспрессивной лексики. Положительная оценочность: all-important fact, to the effect и др. Отрицательная: to cause mischief, to gravity endanger и т. д.

Один и тот же термин в газетно-публицистическом стиле может получать разное значение зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Так, термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals – идеалы и означая «служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)». Например: “The Foreign Secretary’s most elaborate and numerous speeches seem to prove that idealism is his guiding star”.



Характерная особенность английского газетно-информационного стиля заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания. Например, “The Tories hope to get away with it by invoking their old familiar maxim: When in trouble wave the Flag”.

В области фразеологии газетно-информационный стиль отличает широкое использование «готовых формул», или клише. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

В газетно-информационных материалах отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), состоящих из длинных предложений со сложной структурой (“Marooned by а gale on а skeleton of а fire-gutted Wyle light-house in Morecombe Bay, with their dingey swamped, nine workmen last night decided to risk the two-mile journey back over the sands to Fleetwood”), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей). Особенно четко специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.

Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтересоваться заметкой и обеспечивают компрессию информации. Например: “Italy’s radio, TV workers on strike”, “Apollo trail-blazers back relaxed and joking”, “Back to work – to kill the bill” и т. д. В газетном тексте читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особо интересует.

В области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др.

Газетные заголовки обладают и рядом грамматических особенностей. Так, в английских и американских газетах преобладают глагольные заголовки типа: Roods Hit Scotland; William Faulkner Is Dead; Exports to Russia Are Rising. Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее: Hues Teen-Agers as Scabs; Want No War Hysteria in Toronto Schools; Hits Arrests of Peace Campaigners, etc. Для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив: например, America To Resume Testing.

Публицистический стиль занимает особое место в системе стилей литературного языка, поскольку во многих случаях он должен перерабатывать тексты, созданные в рамках других стилей. Если научная и деловая речь ориентированы на интеллектуальное отражение действительности, а художественная речь – на её эмоциональное отражение, то публицистика играет особую роль – она стремится удовлетворить как интеллектуальные, так и эстетические потребности. К этому можно добавить, что публицистика — язык и мыслей, и чувств.

Система речевых стилей все время развивается. Она не замкнута. Некоторые из разобранных нами речевых стилей проявляют большую, другие меньшую тенденцию к строгому обособлению. Стирание граней между отдельными стилями в современном английском языке проходит не так интенсивно, как в русском языке. На это имеются свои причины, вытекающие из особенностей развития литературных языков в Англии и России. Речевые стили в английском языке проявляют большую устойчивость, большую сопротивляемость нивелирующей тенденции общенародного литературного языка. Конечно, эти стили вообще не могут полностью раствориться в литературном языке. Этому препятствует различие в целях, функциях, которые характерны для каждого стиля. Но тенденция к стиранию резких граней между стилями речи – явление бесспорно прогрессивное.








sitemap
sitemap