Основы теории 7



ТЕМАVII. СИНТАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГРАММАТИКИ И ЛЕКСИКИ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Синтагматические отношения – это непосредственные отношения между языковыми единицами в реально произносимых высказываниях. (Блох М.Я.)

Синтагматика – это область осуществления связей языковых единиц при их функционировании в речи.

1. Грамматическая синтагматика

Синтагматические связи единиц в предложении. Синтагматические отношения в грамматике – это синтаксические связи между словами и группами слов. Синтагматические связи можно наглядно представить при помощи анализа по непосредственно составляющим. (НС)

Метод НС основан на следующих допущениях:

существенным считается только отношения подчинения в предложении;

предложение не собирается непосредственно из «россыпи» словоформ, оно строится последовательно из блоков.

поскольку отношения подчинения бинарно, каждый блок состоит не более, чем из двух частей.

вершиной иерархии одни считают сказуемое, другие – группу подлежащего и сказуемого.

Например: My friend saw a very little girl.

((My friend)(saw(a((very little)girl))).

Скобочная запись, где попарно объединяются элементы в блоки.

Синтаксические связи слов

Основные типы синтаксической связи между знаменательными словами можно определить при членении предложения по НС. Как видим, можно выделить три основных типа синтаксической связи: сочинение, подчинение, предикация.

Сочинительная связь (pens and pencils) – непосредственно составляющие характеризуются равноправным отношением друг к другую ни одна из непосредственно составляющих не является ведущей по отношению к другой составляющей. Порядок положения минимальный не свободный (они могут менять порядок следования), но иногда порядок может быть строго последовательным. Определенная синтагматическая последовательность может быть обусловлена различными причинами. Например, в сочетании “students as well as the teacher” при перестановке НС изменяется акцент смысловой связи: предметом мысли становится слово “the teacher”. В таких случаях, как “men and women”, “cold and hungry”, “Oxford and Cambridge”, строгая последовательность слов обусловлена закономерностью наблюдаемой в английском языке: в бинарных сочетаниях на первое место выносится НС, состоящая из меньшего количества слогов. Иногда определенная последовательность НС может быть обусловлена не лингвистическими факторами, а соображениями этикета: me friend and I; my mother and I

Подчинительная связь – отношения субординации (подчинения) между знаменательными словами: my sister, her bag, put pens and pencils. Одно из знаменательных слов является ведущим, а другое – зависимым.

По морфологическому признаку ведущего НС, т. е. по принадлежности его к определенной части речи, различают словосочетания:

глагольные (ядро – глагол): to see the girl;

именные (ядро – существительное): a small room

адъективные (ядро – прилагательное): very clever

наречие (ядро – наречие): very carefully

местоименные (ядро – местоимение): all for them

Синтагматические связи между предложениями в тексте

Предложение, как более сложная единица, чем слово и словосочетание, характеризуется свойственными ему синтагматическими связями с другими предложениями, предыдущими и последующими. В тексте оно существует не само по себе, а лишь как элемент некоторой семантической и синтаксической последовательности. Например, предложение: He didn’t answer my question вне связной речи неопределенно по смыслу, неизвестна причина молчания, неизвестен субъект действия и то лицо, к которому направлено это действие. Чтобы понять смысл предложения, осмыслить его значение, необходимо восстановить его семантические связи в естественном окружении, в контексте, с возможными последующими и предыдущими предложениями. Следует сказать, что и ряд последовательных предложений так же может быть незавершенным по смыслу.

But she turned away and was retreating to the cottage. She went in and slammed the door. I’m not superstitious I believe in luck, of course, who doesn’t. (A. Christie)

Очевидно, что лишь учет предыдущего текста может заполнить пустые семантические ячейки в словах she, I, turned away и др. следовательно, реальная жизнь предложение осуществляется только в потоке речи, ибо подменный смысл становится ясным только из контекста. В этом смысле предложение выполняет одну из своих функций – семантическую для выявления смысловых связей текста. Связанные между собой по смыслу предложения объединены и синтаксически. Иными словами, семантические связи между предложениями оформляются через синтаксические связи, существующие между предложениями. В этом назначении предложение выполняет синтаксическую функцию.

Выделяют последовательности предложений в диалогическом и монологическом тексте. В монологическом тексте предложения представляют собой линейную синтагматическую последовательность. Они отражают связную речь одного лица, второй же участник речевого акта является адресатом речи, реципиентом. Коммуникация направлена в одну сторону. Предложения непосредственно присоединены друг к другу. Речь предстает как единый непрерывный поток информации. Синтаксическая последовательность предложений характеризуется «односторонней коммуникативной направленностью» (Блох М.Я.)

В диалогической же речи звеньями коммуникации являются вопросно–ответные единства. Предложения отражают речь двух и более собеседников – коммуникантов. Синтагматическая последовательность предложений характеризуется «двусторонней коммуникативной направленностью». (Блох М.Я.) иными словами, в основе диалогического текста лежат двусторонние отношения «стимул – реакция»: каждый участник речевого акта выступает в роли адресата:

Do you think, I ought to ask you, Mrs. Wilson? (стимул)

Certainly, she’s always willing to help and give a piece of wise advice. (реакция)

Предложение – вопрос и предложение – ответ в диалогическом тексте не обладают смысловой самостоятельностью. Только в сочетании друг с другом они получают законченный смысл.

2. Лексическая синтагматика

Важной проблемой в лексике любого языка является проблема сочетаемости слов. Слова сочетаются друг с другом не случайно и их сочетаемость не полностью произвольна: она подчиняется особым закономерностям – лексическим и семантическим. Анализируя окружение какой-нибудь лексемы, можно заметить, что между единицами существуют отношения различной степени свободы.

Семантические связи лексем. Свободные словосочетания

Семантическая сочетаемость состоит в необходимости или возможности присоединения к данному слову другого слова, исходя из его значения и смысла. То есть семантическая сочетаемость – это свободная сочетаемость лексем. Основной закон семантических связей лексем сводится к тому, что для того, чтобы сочетающиеся лексемы отражали действительную связь наименований, они должны иметь общий связующий элемент (семы). Ими могут быть: «одушевленность», «неодушевленность», «действие», «состояние», «переходность», «непереходность», «конкретность», «абстрактность» и т. д. Наличие общего семантического компонента (семы) в сочетающихся лексемах называется семантическим согласованием.

The man thinks – семантически совместимое сочетание слов

The chair thinks — семантически несовместимое сочетание слов, потому что в лексеме chair отсутствует сема «одушевленность».

На основе семантических (свободных) связей сочетающихся лексем в процессе речи говорящим формируются свободные (переменные) словосочетания. Каждое слово в свободном словосочетании характеризуется присущим ему номинативным значением: a small box, a small town, a small creature, etc. В свободных словосочетаниях допустима замена (субституция) одного из компонентов без изменения семантики другого компонента словосочетания: to write a story – to write a composition; to read a story – to read a composition. Они являются продуктивными словосочетаниями.

Собственно лексические связи лексем.

Фразеологические словосочетания

В отличие от семантической сочетаемости лексическая сочетаемость – это не свободная сочетаемость лексем. Основная задача изучения семантических связей – это определение насколько реальны и допустимы нормой языка сочетания тех или иных слов не с силу их значения, а напротив, независимо от их смысла. Какие сочетания относятся к сфере лексических норм сочетаемости слов? Прежде всего, на основе лексических (несвободных) связей сочетающихся лексем формируются фразеологические словосочетания. Фразеологизмы – устойчивые сочетания, которые не создаются в процессе речи, а используются такими, какими закрепились в языке, то есть это семантически неделимое сочетание.. Фразеологизмы не допускают включения новых слов, изменения порядка слов и грамматического строения (например, кот наплакал, но не кошка наплакала). Фразеологизмы употребляются в образном значении, что украшает речь говорящего. Идиоматические выражения являются частью повседневной речи как средство придания большей выразительности и точности устному и письменному языку. Свободное владение идиоматическими выражениями дается нелегко. Многие фразеологизмы легко переводятся на русский язык, почти как кальки. Например,

leave your hat on – остаться в шляпе;

seize the bull by the horns – схватить быка за рога.

Другие же нуждаются в объяснении, т.е. не имеют ничего общего с русскими выражениями. Хотя иногда можно догадаться, что они хотят сказать:

Between the devil and the deep blue water – между Сциллой и Харибдой

To kick the bucket — умереть

Дословный перевод может увести от заключенного в выражении смысла. В устойчивых выражениях значения самих слов может переосмысливаться, и переводиться они могут с помощью других слов. Например:

To be as thin as rail – быть очень худым

To be in deep waters – быть в трудном положении

Indian summer – бабье лето

To go west – умереть

Barking up the wrong tree – ошибаться

Black diamonds – уголь

Идиомы в английском языке возникали по мере возникновения новых понятий, которые обозначались уже известными глаголами, к которым присоединялись предлоги или частицы. Большинство английских идиом могут быть легко соотнесены с частями речи

Bigmouth (n) – трепло; duck soup – плевое дело, раз плюнуть

Easy come, easy go (adj) – Бог дал, Бог взял

Hit or miss (adv) – авось, наугад

Jam (v) – давить, мять

Однако, в некоторых случаях в известных пределах варьирование слов в составе фразеологизмов допустимо: a good deal = a great deal; to slip (out of) one’s mind = to slip (out of) one’s memory; to be in jam = to get in jam. Возможность варьирования лексем в составе фразеологических оборотов свидетельствует о том, что сочетаемость слов в них не является абсолютно фиксированной.

Наряду с собственно фразеологией (идиоматикой) к области изучения лексической сочетаемости относится полностью или частично сочетания глаголов и существительных, где имя несет основное лексическое значение, а глагол удовлетворяет грамматическому значению сочетания: to give a smile = to smile; to take a look = to look. В данных случаях перифразы допускают замену значения одного из компонентов, но лишь в очень узких пределах. К сфере лексических норм сочетания слов относится сочетаемость компонентов клише или словесных штампов: to win a victory; to fall in love with somebody; to pay a visit; to give help. Но сочетаемость этих слов более свободна, возможно их варьирование: to win (gain) a victory; to fall (be) in love with somebody.

Лексико-семантические связи лексем.

Устойчивые нефразеологические словосочетания

Лексико-семантические связи лексем – это связи лексем, лежащие на грани между лексическими (несвободными, формальными) нормами сочетания слов и семантическими (свободными) закономерностями сочетаемости слов. На основе данного типа связи лексем формируются устойчивые нефразеологические словосочетания. Словосочетания данного типа – переходные, полу продуктивные. Основное отличие их от фразеологических словосочетаний состоит в том, что они не обладают цельностью номинации. Их значения складываются из значений составляющих компонентов: aquiline nose – орлиный нос. Как и свободные словосочетания, устойчивые словосочетания нефразеологического характера семантически совершенно отчетливо членимы, и сочетающиеся слова реализуют свои свободные значения: delicate situation – щекотливое положение, black business – грязное дело. В отличие от свободных словосочетаний они не создаются говорящим каждый раз заново, а вносятся в речь в виде готовых образований. Таким образом, в них проявляются признаки и свободных и фразеологических словосочетаний. Среди рассматриваемых словосочетаний можно выделить формулы приветствия и прощания: Good morning; Good night; поздравления: Happy New Year! А так же такие речевые клише и штампы, и готовые выражения: as a matter of fact, so far, it’s up to you, look here, see you later.

Вопросы для контроля:

Какие словосочетания называются свободными?

Что изучает фразеология?

Что такое фразеологизм?

Чем отличаются фразеологические словосочетания?

Приведите примеры устойчивых нефразеологических словосочетаний и объясните, чем они отличаются от свободных словосочетаний и фразеологизмов.



Задание 1. Разделите следующие словосочетание на три группы: свободные, фразеологические и устойчивые не фразеологические словосочетания:

A small box, Indian summer, “What’s up?”, black diamonds, to get in jam, “Good morning!”, beautiful city, look here, a small girl, to keep an eye on somebody, as a matter of fact, to stop talking, easy money, to watch TV, by no means.



Задание 2. В следующих предложениях найдите идиомы. Переведите их на русский:



There is black economy here, many people moonlight and earn black money.

He is always looking for big, quick, easy money. (J. H. Chase)

Let’s go fifty – fifty on it.

Perhaps you really have a friend called Merde and it slipped your mind. (J. Wain)

“What’s up?”, said Adrian to a policeman. (J. Galsworthy)

The young woman wore a bunch of violets and seemed in high spirits. (Th. Dreiser)

She frowned. I shall lose my temper. You’ll make me lose my temper. Why do you hide so much for me? (J. Wain)

There, old Monty and Ma Buggins were always at hand and could keep an eye on her. (K. Prichard)

No wonder the Candslide was for Winston Noble. (R. Bradbury)

Задание 3. Найдите правильное объяснение следующих идиом:

as a matter of fact

а. на самом деле b. фактически c. как правило

to slip (out of) one’s mind

a. передумать b. забывать c. запомнить

to be in deep waters

a. глубоко нырнуть b. быть в трудном положении c. далеко заплыть

black diamonds

a. уголь b. черный бриллиант c. грязный бриллиант

what’s up

a. что наверху b. что случилось

in high spirits

a. в хорошем настроении b. на седьмом небе c. навеселе

Задание 4. Найдите синонимичные идиомы:

to get in a jama. to go to glory

to go Westb. to be in good temper

to get on somebody’s nervesc. as plain as print

to be in high spiritsd. to give one’s heart to sb.

to take somebody’s breath awaye. to be in trouble

to make a decisionf. to make sb. open his eyes

to fall in love with somebodyg. by no means

to hold one’s groundh. to put on edge

certainly noti. To hold one’s own

as clear as daylightj. to make up one’s mind

Задание 5. Замените подчеркнутые выражения подходящими по смыслу идиомами:

To slip one’s memory; to drop a line; to go West; to be in high spirits; as clear as daylight; to take one’s breath away; to get on sb.’s nerves; to get in a jam; search me.

Why didn’t you come to Mike’s party? – Oh, I’ve forgotten.

I am sorry, he is dead.

He is glad. He is passed his last exam.

You always surprise me!

Write me about yourself some when.

He is in a pretty hard situation.

I understand it very clearly.

Don’t irritate me.

What time is it now? – I don’t know. I have got no watch.

Задание 6. Определите, какие идиомы переводятся как кальки, а какие нуждаются в объяснении:

Leave your hat on; to be in low waters; to get in a jam; to hold one’s ground; new broom sweeps clean; to take sb’s breath away; dark horse; bull in a china shop; add fuel to the flame; easy money; black diamonds.








sitemap
sitemap