Основы теории 6



ТЕМА VI. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ГРАММАТИКИ И ЛЕКСИКИ CОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В языковой системе все единицы находятся в парадигматических (ассоциативных) отношениях, то есть противопоставлены друг другу по каким-то признакам.

Например, инфинитив “to work” противопоставляется причастиям “working, worked” и герундию “working”, а так же личной форме глагола “work”. Личные формы глагола противопоставляются по временным признакам (work – worked – will work), по лицу (I work – he works), по признакам глагола, наклонения и т.д.

По значению глагол “ work” противопоставляется как своим синонимам (toil, moil, labor, plod), так и антонимам (fail, inact).

Во всех этих случаях между единицами системы существуют парадигматические отношения, а ряды единиц образуют парадигматические ряды, или парадигмы.

Парадигма – набор однородных форм, поставленных друг к другу по семантическим и формальным признакам. Существуют не только морфологические, но и лексические, а так же синтаксические и другие виды парадигм. В речи, естественно, никто парадигмами не говорит. Слова в речи, соединяясь друг с другом, вступают между собой в отношения, основанные на линейном характере языка, который исключает возможность произнесения двух элементов одновременно. Эти элементы выстраиваются один за другим в потоке речи, выступая, таким образом, в линейные или синтагматические отношения друг с другом. Последовательность слов в речи является примером синтагматических отношений на уровне слов. Данный вид отношений определяет значение слова, используемого говорящим.

Например, значение глагола “to get”: He got a letter. He got tired. He got to London. He got the piano through the door.

Следует обратить внимание на правильное употребление терминов «противопоставление — контраст» и «отношения – связи». О противопоставлении говорится в парадигматическом ряду, единицы которого находятся в определенных отношениях.

Во временных отношениях: he works – he worked,

в синонимических: work – job – occupation.

В линейном ряду все единицы связаны синтагматически, контрастируют между собой и находятся в тесной связи, влияя друг на друга.

Например, слово “drop” употребляясь в сочетаниях с разными существительными, приобретает новое значение «немножко».

E.g: a drop of water, a drop of love, a drop of attention.

Парадигматические отношения и синтагматические связи существуют между всеми единицами языка, в том числе и между предложениями.

1. Парадигматические отношения в морфологии

1. Грамматическая категория как система однородных грамматических форм языка.

Грамматическая категория – это система выражения обобщенного грамматического значения, осуществляемого через парадигматическое соотношение форм.

Таким образом, мы имеем дело с новым понятиями: грамматическая форма и грамматическое значение. Только их единство дает грамматическую категорию.

Грамматическое значение – это обобщенное значение группы слов, абстрагированное от конкретного, индивидуального значения отдельных слов, входящих в эту группу.

E.g: tables, boys, chairs, houses.

Каждое из этих слов имеет свое, только ему присущее значение, но имеется одно значение, их объединяющее – значение множественности.

Грамматическая форма – это оппозиция противопоставляемых форм (например, единственного и множественного числа существительных). Возможность формального противопоставления единственного числа множественному дает возможность говорить о существовании в языке общей категории числа. То есть общая категория есть там, где имеется как минимум две индивидуальных категории.

Грамматическая категория как единица системы представляет собой некоторую модель, объективно отражающую факторы речи.

Для выделения грамматической категории необходимо:

чтобы она соотносилась с определенной единицей данного уровня;

чтобы она имела план содержания (грамматическое значение) и план выражения (набор противопоставляемых грамматических форм, то есть парадигму.)

чтобы она проявлялась независимо от лексического значения отдельных лексических единиц и независимо от контекста.

Это значит, что всякое появившееся в речи слово уже обладает определенными категориями: если это существительное, то оно имеет категории числа и падежа, если глагол – категории времени, залога, наклонения, вида и т.д.

Категория падежа существительного.

Существует ли в английском языке падеж, и если существует, то является ли он морфологической или синтаксической категорией? Это сложнейший вопрос, потому что исторически в языкознании термин «падеж» связывался с окончанием существительного, и, следовательно (морфологической) словоизменительной категорией. И когда с этой точки зрения стали подходить к английскому существительному, не имеющему падежных окончаний, то возникла неясность. Если это морфологическая категория, то нужно найти окончания или равные им формы словоизменения. Если это синтаксическая категория, то окончания сами по себе не важны, нужно найти синтаксические формы выражения падежей в английском языке. Эти объективные противоречия и являются причиной существования многочисленных теорий падежа в английской грамматике. В отечественной англистике широко принят морфологический подход, который позволяет выделить только два падежа: общий и притяжательный.

Общий падеж: the boy (ед числ.,), the boys (мн. числ.,)

Притяжательный падеж: the boys (ед. числ.,), the boy’s (мн.числ.,)

Но и здесь существует много теоретических трудностей. Одна из них состоит в том, что употребление посессива ограничено лексически, в этой форме употребляются одушевленные существительные (the boy’s voice), существительные, обозначающие периоды времени, расстояния, цены (a week’s notice, at a mile’s distance, a shilling’s worth of sugar).

В языкознании же принято считать, что категориальные формы образуются без исключений, то есть просклонять можно любое существительное по всем падежам.

Категория времени английского глагола



Существование категории времени в системе английского глагола не вызывает серьезных возражений со стороны исследователей. Однако спорными продолжают оставаться до сих пор такие вопросы, как система времен английского глагола, место в ней будущего времени, модальные оттенки временных форм и др. Обычно время английского глагола рассматривают как грамматическую категорию, посредством которой так или иначе определяется временное отношение между процессом обозначенным данной формой, и моментом речи. Момент речи при этом понимается как условная точка отсчета, выступающая в качестве «нуля» на линии времени. В художественном тексте она выбирается произвольно, а в реальной речи говорящих такой точкой отсчета является сам момент речи.

В этом случае возможно, казалось бы, совершенно естественно деление всех событий на происходящие в настоящем, прошедшем и будущем. Соответственно, все события, которые имеют место в течение отрезка времени, совпадающего с моментом речи, относятся к плану настоящего. События, действия которых предшествуют моменту речи (то есть настоящему), не включая его, относятся к плану прошедшего. А те события, которые следуют за моментом речи и тоже не включают его, относятся к плану будущего. При таком подходе категория времени в современном английском языке конституируется прежде всего формами настоящего и прошедшего времени, которые являются синтетическими (play — played, и формой будущего времени, которая является аналитической (shall/will play).

Однако такая система времени принимается далеко не всеми учеными. Некоторые считают, что в современном английском языке нет вообще объективного будущего, поскольку формы, образованные с помощью вспомогательных глаголов “shall/will” всегда модальны.

Категория вида английского глагола.

Вид – это глагольная категория, которая передает характер протекания действия, выраженного глаголом в личной форме, во времени. В основе данной категории в отличии от русского языка лежат следующие два ряда противопоставлений:

длительный: недлительный

перфектный: неперфектный

Одна из особенностей длительного заключается в том, что этот вид выражает процессуальность действия, его развернутость во времени безотносительно к его началу или концу.

E.g: The guests were playing cards round the dining room table.

Следует, что гости играли в карты до того, как говорящий наблюдал их игру, и продолжали играть после этого момента.

Другая особенность длительного, состоит в том, что он не употребляется с глаголами, не обозначающими физические действия типа: see, think, smell, taste, suppose, want, understand, cost, fit.

Если глагол данного типа встречается в длительной форме, то это часто свидетельствует о том, что он употреблен в своем вторичном значении.

E.g. I am seeing (visiting) the doctor today.

Перфект – спорная грамматическая форма. Проблема его отнесения к категории вида или категории времени, а так же его основного грамматического значения до сих пор не нашла однозначного решения.

Рассматривая перфект как своеобразную видовую форму, соединяющую в себе не только время совершения действия, но и его результат (законченность, завершенность действия), то есть связь с моментом речи, остановимся только на одном вопросе:

Past Simple и Present Perfect – оба переводятся как прошедшее, но какая между ними разница?

Перфект настоящего передает завершенность действия в сфере настоящего.

E.g. His sister was an invalid. (She is dead now)

His sister has been an invalid.

Простое прошедшее указывает, что его сестра умерла. Перфектная форма, используемая во втором предложении, означает, что сестра жива и в момент речи она продолжает оставаться инвалидом. Поэтому в том случае, когда говорящий хочет подчеркнуть, что прошедшие действия своим результатом оказывает влияние на настоящий момент, что результат этого действия важен и сегодня для него, он употребляет Present Perfect.

E.g. I have earned the right to speak.

(Я заработал право говорить и поэтому говорю)

Категория наклонения английского глагола

Всякое предложение так или иначе связано с действительностью. Его содержание может отражать:

факты реальной действительности как непреложные истины:

E.g. The Earth turns round the sun.

может отрицать существование каких-либо явлений:

E.g. the window was not opened.

содержание высказывания может противоречить действительности, если в нем сообщается о действии желаемом, гипотетичном:

E.g. I am sure that if she had known your address, she would written to you.

оно может выражать непосредственное волеизъявление говорящего, обращенного к собеседнику:

E.g. Don’t be so modest!

Отнесенность содержания высказывания к действительности называется модальностью. Модальность выражается следующими языковыми средствами:

-морфологически, то есть формами глагола, причем личная форма может представлять действия как реальное: John always comes late.

как побуждение к действию: John, don’t come late.

гипотетическое: I wish John came late.

лексически, то есть с помощью модальных глаголов и модальных слов: You may borrow my car if you like.

Unfortunately, he doesn’t want us to help him.

модальными и вводными словами и выражениями: They are ready, I believe. Perhaps he will come tomorrow.

Выражение отношения содержания высказываемого к действительности морфологическими средствами называют наклонением. Наклонение – это грамматическая категория глагола, являющаяся одним из средств реализации модальности. Это одна из наиболее сложных грамматических категорий английского глагола, которая не получила в литературе однозначного освящения. Особенно значительное расхождение наблюдается во мнениях по вопросу количества наклонений. Большинство исследователей признают 3 наклонения в английском языке и обозначают их именами:

Indicative (изъявительное)

Imperative (повелительное)

Subjunctive (сослагательное)

Изъявительное наклонение – представляет содержание высказывания как реальное с точки зрения говорящего в настоящем, прошедшем и будущем. При этом реальность может иметь относительный характер в том смысле, что на самом деле содержание высказывания не соответствует действительности, однако, говорящим оно представляется как реальный факт.

E.g. He had been a sentimental fool to dream in the park.

Особенность изъявительного наклонения состоит в том, что оно реализуется во всех существующих видо-временных формах глагола, то есть морфологически, изъявительное наклонение – наиболее развитая система, охватывающая все категориальные формы глагола.

Повелительное наклонение – выражает непосредственное волеизъявление, обращенное к собеседнику, а не действие или процесс. Оно не имеет при себе подлежащего, не имеет вопросительной формы, употребляется только в одном типе предложения (повелительном). Повелительное наклонение, выражая просьбы, команды, представляет будущее действие не как реально существующее, а лишь как желаемое.

Парадигматические отношения в лексике

Значение лексических единиц

В нашем практическом использовании языка мы все хорошо понимаем, что такое значение слова. Благодаря нашему знанию значений слов мы правильно употребляем их в речи, можем объяснить значение слова путем его толкования или с помощью синонимов, мы находим эквивалентные по значению единицы или устанавливаем степень соответствия коррелятивных лексических единиц в разных языках. Трудности возникают при попытках дать научное определение значения слова поскольку оно характеризуется многоплановостью и сложностью связей. Существует несколько теорий, авторы которых пытаются раскрыть с тех или иных позиций сущность значения слова. Однако ни одна из этих теорий не была принята как общая теория языкового значения не только по причине их недостатков, но главным образом потому, что в их рамках не были проведены достаточно плодотворные исследования. Смысловая сторона слова не является чем-то монолитным и однородным, а представляет собой сложную систему взаимообусловленных и взаимосвязанных значений и употреблений. Предпринималось много попыток выделить разные типы значений, но оказалось трудно создать подходящую классификацию с исчерпывающим набором непересекающихся категорий.

Наиболее яркую оппозицию составляют лексические и грамматические значения, образующие тесное и целостное единство в основной лексической единице – слове.

Лексическое значение – это содержание, свойственное только одному слову и отличающее его от других слов языка (ask, write).

Грамматическое значение – это общее значение, объединяющее разные слова в одинаковых формах, а для отдельного слова – это переменная, дополняющая лексическое значение и осложняющая его (boys, chairs, trees – общее грамматическое значение множественности).

Лексическое значение слова – сложная структура, определяемая общими свойствами слова как знака: его семантикой, синтактикой, прагматикой.

Полисемия и омонимия.

Мы с вами уже говорили о способности языковых форм быть связанными с целым рядом означаемых и выражать несколько значений. Эта способность является неиссякаемым источником семантической неоднозначности в лексике, число примеров которой в английском, равно как и в других языках, неограниченно. Семантическая неоднозначность в лексике обеспечивает, с одной стороны, его гибкость и обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Главные типы семантической неоднозначности – полисемия и омонимия.

Полисемия или однозначность слова – это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного или более семантических компонентов.

Омонимия отличается от полисемии отсутствием взаимосвязанных значений, соотносящихся с одной и той же языковой формой. Это принципиальное различие определено различиями в процессе становления данных видов семантической многозначности, в связи с чем представляется необходимым рассмотрение, как полисемии так и омонимии.

Причины, природа и результаты лексических изменений в слове.

В процессуальном аспекте полисемия есть результат семантических изменений, когда одно значение возникает на базе другого по определенным моделям семантической деривации. Рассматривая данный аспект лексического значения, следует остановиться на трех основных моментах:

Почему у слова появляются новые значения?

Каким образом это происходит?

Каковы результаты семантических изменений в слове?

Причины семантического развития слова традиционно подразделяются на экстралингвистические и лингвистические. К экстралингвистическим причинам относятся всевозможные изменения в общественной жизни нации, ее культуре, знании, технике, искусстве и т.п. Появляются новые объекты, понятия, которые должны быть как-то поименованы. Иногда для этой цели создаются новые слова или же используются слова, заимствованные из других языков. Однако очень часто для наименования вновь появившегося понятия или объекта используется то или иное слово, уже существующее в данном языке. Например, когда в Англии появились первые текстильные фабрики, для их наименования было использовано слово “mill”, раннее означавшее мельницу. Подобным образом, с появлением в Англии железных дорог слово “carriage” (первоначально имевшее значение «экипаж», «коляска») приобрело новое значение «железнодорожный вагон». А английское существительное “cosmos” до недавнего времени имело значение «вселенная как упорядоченная система» и противопоставлялась слову “chaos” . современное употребление слова “cosmos” изменилось под влиянием русского языка как результат достижений нашей страны в исследовании космического пространства. Следует так же отметить те случаи, когда сам объект в процессе исторического развития меняется или же изменяются, углубляются знания человека о данном объекте, а называющее его слово сохраняется в своем первоначальном виде, хотя закрепленное за ним ранее значение, соответственно видоизменяется. Примерами такого семантического изменения могут служить слова ship, atom, etc. Слово “ship” первоначально означало «судно, корабль с парусами», затем «пароход, теплоход»

Весьма важную роль в изменении семантического значения слова играют социальные факторы, прежде всего использование слов определенными специальными группами. Каждая социальная среда характеризуется своеобразием своих обозначений, вследствие чего слово приобретает иное содержание в речи разных социальных, культурных, профессиональных групп и соответственно становится многозначным.

Например, Ring (n) – кольцо

Кольцо для спуска (альпинизм)

Кольцо корзины (баскетбол)

Цирковая арена, ринг, площадка для борьбы

Годовое кольцо древесины

Заслуживают внимания и психологические причины семантических изменений. Это, прежде всего существования различного рода табу, запретов, продиктованные чувством страха и религиозными верованиями (люди из суеверия избегают называть своими именами дьявола, бога, злых духов и т.д.), чувством деликатности, когда речь идет о неприятных темах, например, болезни, смерти и т.д., стремлением соблюдать приличия при разговоре о явлениях, относящихся к сексуальной сфере жизни, определенным частям и функциям человеческого организма и т.п. В силу названных причин говорящие начинают использовать для выражения необходимых значений эвферизмы, т.е. слова – заменители, которые с течением времени приобретают эти значения в качестве своих постоянных семантических характеристик. Таковы истоки новых значений многозначного слова “hostess”, употребляемого не только для обозначения хозяйки дома, хозяйки гостиницы, но и для наименования платной партнерши в дансинге, ночном клубе; набор значений слова “hand” пополнился еще одним значением – «наркоман», а слово “model” приобрело в последние годы значение «женщина легкого поведения».

К лингвистическим причинам семантических изменений в слове обычно относятся эллипсис — дифференциацию синонимов, постоянный контекст и лингвистическую аналогию. Эллипсис имеет мест о тогда, когда в часто употребляемом словосочетании один из компонентов опускается, а второй компонент принимает на себя значение всего словосочетания. Например, существительное “sale” в современном английском языке употребляется вместо словосочетания “cut-price sale” в значении распродажа по «сниженным ценам», глагол “to propose” — вместо “to propose marriage” в значении «делать предложение»; “daily” вместо “daily newspaper” в значении «ежедневная газета» т. п.

Дифференциация синонимов – это постепенное изменение в семантике слова, происходящая в процессе его исторического развития под влиянием других слов, имеющих первоначально тоже самое значение. Подобная конкуренция в языке чаще всего наблюдается между заимствованным и исконно английским словом. Например, существительное “land” в древне английском включало в свою семантическую структуру значения «твердая часть поверхности земли, суши» и «территория, на которой проживает тот или иной народ». После того, как в среднеанглийский период из французского языка было заимствованно слово “country”, синонимическое слову “land”, семантическая структура последнего изменилась, из нее выпало значение «территория, на которой проживает тот или иной народ», закрепившееся за заимствованным словом.

Аналогична и история развития слова “deer”, которое в древнеаглийском обозначало любое животное, но в результате заимствования из французского языка в среднеанглийский период слова “beast”, принявшего на себя это общее значение, стало обозначать конкретный вид животного – олень. Несколько позднее из латинского языка было заимствовано слово “animal”, вытеснившее слово “beast” в общем значении «животное», но последнее сохранилось в английском языке в более узком значении «зверь», «млекопитающее».

Иногда в результате дифференциации синонимов один из них сохраняет прежнее значение, лишь в строго фиксированных контекстах, то есть устойчивых словосочетаниях. Так, например, произошло со словом “cast”. Оно было заимствованно из скандинавского и первоначально обозначало «бросать, швырять», как и исконно английское слово “throw”. Борьба за существование между двумя этими синонимами закончилась тем, что “cast” в настоящее время сохранилось в своем прежнем значении лишь в таких словосочетаниях как:

“to cast a glance” ( бросать взгляд)

“to cast a net” (закидывать сеть)

“to cast anchor” (бросать якорь)

Природа семантических изменений.

Как было показано выше, причины семантических изменений могут быть самыми разными. В свою очередь, и сами семантические изменения по своей природе могут различаться, так как в их основе могут лежать различные закономерности. Иначе говоря, использование имени какого-нибудь объекта для обозначения другого объекта осуществляется не хаотично, в основе вторичного использования имен и развития у них вторичных значений лежат законы ассоциативных связей. И в самом деле, анализ значений полисемантичных слов, показывает, что как правило, между двумя референтами, обозначенными одним и тем же словом, обязательно существует какая-то связь. Традиционно выделяется два основных типа такой связи:

симилятивная (сходство референтов по какому-либо признаку)

импликационная (оба референта тем или иным образом связаны между собой в реальной действительности).

Например, основанием для переноса имени “carriage” с одного объекта действительности на другой послужил тот факт, что и «повозка», которую обычно тащила лошадь, и «вагон», который приводился в движение с помощью паровоза, являлись средством передвижения и ассоциировались с путешествием. Использование слова “hand” для обозначения стрелки часов объясняется определенным функциональным сходством данного объекта с кистью руки человека. Таким образом, мы видим, что перенос имени и в том, и в другом случае имеет вполне достаточное логическое основание. Перенос имени, основанный на сходстве референтов определяется как лингвистическая метафора. Сходные признаки, служащие основанием для метафорического переноса, могут быть самыми разнообразными:

форма предмета: a head of a person – a head of a cabbage

функция: key to a room – key to a mystery

поведение: a monkey, an ass, a fox – о человеке

Следует заметить, что при метафорическом переносе ассоциативная связь может возникать не только между двумя физическими объектами, но так же между конкретными предметами и абстрактным понятием:

a branch of tree – a branch of science

В сфере адъективной лексики наиболее регулярные отличаются переносы наименований различных физических признаков ( t, размера, вкуса, цвета и т.п.), для наименований интеллектуальных характеристик, оценки, эмоционального состояния и других рациональных признаков.

Dark:

темный, неосвещенный

темный, необразованный

тайный, секретный

мрачный, угрюмый

Light

легкий, легковесный

легкий, нетрудный

легкомысленный, несерьезный

Особую группу метафор составляют имена собственные, перешедшие в имена нарицательные, которые уже называют не конкретного человека, а представителя определенного класса, и наделенного какими-либо чертами характера, присущими тому человеку, которому первоначально принадлежало это имя.

Solomon (мудрец)

Don Juan (привлекательный распутник)

Приведенные выше модели не исчерпывают, однако, всего богатства метафорических переносов, лежащих в основе производных значений многозначных слов.

Второй тип ассоциативной связи, который мы определяем как импликационный, служит основанием для переноса, называемого лингвистической метонимией. Конкретные виды связей, служащие основанием импликации, могут быть разными: материал – изделие, причина – следствие, исходное – производное и т.п.

Интересна история семантического развития прилагательного ‘sad”. Первоначально оно имело значение «сытый» (переевший), затем у него появилось отрицательная коннотация пресыщенности пищей – «переевший», что в свою очередь ассоциировалось с определенным физическим дискомфортом, а следующий семантический сдвиг был основан на логической ассоциации между физическим дискомфортом и душевным недовольством, поскольку эти два состояния часто сопровождают друг друга. В современном английском языке слово “sad” обозначает чисто эмоциональное состояние (печальный, унылый, грустный), а первоначальное состояние (сытый, переевший) давно исчезли из его семантической структуры.

Очень продуктивной моделью метонимического переноса является модель «материал – изделие из него»:

Glass (стекло) – a glass (стакан)

Copper (медь) – a copper (медная монета)

Iron (железо) – an iron (утюг)

В большей степени подвержены переносу имена собственные. Например, многие физические величины и их технические единицы измерения названы в честь великих ученых их именами: ampere, ohm, volt, watt, etc. Часто предметы называются именами тех людей, которые их изобрели: Diesel (имя инженера – механика, который изобрел мотор), Spencer (имя английского графа, который на некоторое время ввел в моду короткий шерстяной жакет, с тех пор названный спенсером), Sandwich (тоже имя английского графа, придумавшего легкую закуску, ныне всем хорошо известную).

Еще одна группа имен собственных, склонных к метонимическому переносу – это название мест и географические названия: название лондонской улицы Downing Street часто используется в СМИ для обозначения британского правительства, так как на этой улице находится резиденция премьер-министра.

Таким образом, мы видим, сто семантические изменения в слове не произвольны. Они происходят в соответствии с логическим и психологическими законами мышления, иначе бы мы не могли понять эти новые значения. Можно сказать, что в словарном аспекте вторичные переносные значения обладают лишь потенциальной семантикой, т.е. не фиксируют определенное содержание, а лишь нечетко очерчивают некую семантическую область с вероятной структурой. В речи совершается отбор из этой области, и переносное значение семантизируется по определенным правилам из взаимодействия с кон текстуально- ситуативными условиями речи.

Семантическая структура многозначного слова (внутрисловные парадигматические отношения)

Многозначность (полисемия) – т. е. наличие у слова двух или более значений, характерна для большинства слов во многих языках. Однако, в английском она распространена гораздо шире, чем, скажем, в русском языке, что объясняется отчасти аналитическим характером английского языка и наличием в нем большого количества односложных слов, относящихся к общеупотребительной лексике. Совокупность и иерархия всех значений многозначного слова представляет собой его семантическую структуру или парадигму.

Coat

long outer garment with sleeves buttoned in the front – пальто, верхнее платье

jacket – пиджак

any covering that can be compared to a garment ( an animal’s hair or wool) – мех, шерсть

layer of paint or other substance put on a surface at one time (coat of paint) – слой, покров

Разграничение отдельных значений слова, однако, представляет собой достаточно сложную проблему. Как же вообще формально провести эти внутресловные границы? Наиболее объективным способом их определения является изучение типовых средств и условий для реализации того или иного значения, называемых потенциальным типовым контекстом.

Различается тематический, конструктивный (грамматический) и фразовый контекст.

Тематический контекст задается тематическими классами слов, отражающими отношения и связи объектов действительности. Например, глагол “break” в сочетании с конкретным предметным исчисляемым существительным имеет значение «разбивать»: to break a cup, a window, a plate. В сочетании с абстрактными существительными, обозначающими правила, инструкции – «нарушать»- to break the law. В сочетании с именем животного – значение «приручать, дрессировать, объезжать» — to break the horse. В сочетании с именем лица – значение «приучать к дисциплине» — to break a child. Иногда для выявления отдельного значения многозначного слова не требуется указание семантического класса слов или перечисление лексических единиц, обозначающих его непосредственное окружение. Достаточно бывает указать их общекатегориальные признаки, принадлежность к той или иной части речи, чтобы определить, в каком из значений данное слово используется. Например, “look” в сочетании в прилагательным реализует значение «выглядеть». Если глагол “break” употребляется в предложении без объекта, значение его будет совершенно иным:

to look pale, to look young;

His health broke. The war broke.

Фразовым контекстом называется такой контекст, который задается перечислением, списком конкретных лексем. Например, stocking ladder (спустившаяся петля на чулке); flowers of speech (красивые обороты речи).

Общая типология значений слова строится на с учетом природы значений, составляющих семантическую структуру многозначного слова. В этой типологии важнейшее место принадлежит оппозиции первичных и вторичных значений, которые могут быть квалифицированны с точки зрения номинативных значений процессов соответственно как прямые и производные . Прямые номинативные значения – это те, которые являются наиболее свободными и состоятельными, т. е. не зависят от контекста. Переносные номинативные значения – это те, которые образуются от прямого номинативного значения по моделям деривации и реализуются лишь в определенных контекстных условиях. Например, прямым номинативным значением слова “face” является «передняя часть головы человека». Переносное значение этого слова – «выражение лица» (a sad face) и «поверхность, передняя часть чего-либо».

He laid the cards face down on the table.

Место омонимии в системе языка и классификация омонимов

Одной из спорных проблем лингвистики является проблема разграничения полисемии и омонимии. Если несколько связанных между собой значений ассоциируются с одной и той же звуковой формой в пределах одной части речи, то полное слово будет полисемантичным. Когда же два или более значений не связанных между собой ассоциируются с одной и той же звуковой формой, то это будут разные слова, определяемые как омонимы.

Bank – банк, берег (n)

Close – близкий, закрытый (adj)

Существуя в единой лексической системе, явления омонимии и полисемии различаются функционально. Полисемия, основанная на тождестве и мотивированности языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода. Омонимия в некоторых случаях может даже являться помехой для понимания точного смысла высказывания. Например, в следующем диалоге из произведения Л. Кэррола «Алиса в стране чудес» сталкиваются омонимичные друг другу существительные tale – сказка, рассказ, история и tail – хвост. “Mine is a long and sad tale,” – said the Mouse sighing. – “It is a long tail, certainly, — said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail. – But why do you call it sad?!”

Отсюда видно, что контекст не всегда служит надежным указателем значения слова, допуская неоднозначную интерпретацию смысла. На этом свойстве омонимов часто основаны всевозможные каламбуры и шутки:

Например, Officer: Don’t you see that sign: “Fine for parking”?

Driver: Yes, officer. I see and agree with you/

Наряду с разграничением омонимов и полисемии важное место в лингвистическом описании омонимов занимает проблема их классификации. Система омонимов, как в английском так и в других языках включает:

омофоны (homophones) – единицы, сходные по своему звучанию, но различающиеся написанием и значением. Например, peace – piece; see –sea; meet –meat;

омографы (homographs) – слова, тождественные в написании, но различные по своему произношению и содержанию. Например, row (ряд) – raw (ссора); tear (слеза) – tear (рвать);

полные омонимы – слова, совпадающие как в соей звуковой так и в своей письменной форме, но различающиеся значением. Например, tip – чаевые; верхний конец, верхушка, прикосновение; намек, совет.

2. Парадигматические ряды в лексической системе современного английского языка

Семантические поля, тематические и идеографические группы

В лексике любого языка существует многочисленные связи, благодаря которым совокупность лексических единиц становится не хаотическим нагромождением слов и устойчивых словосочетаний, а достаточно четко организованной системой. Существуют всевозможные классификации лексических единиц, выполненные по разным принципам и использованием разных критериев и соотвестсвующие тому или иному типу отношений, существующих между лексическими единицами в системе языка. Для различных целей исследования оказываются эффективным различные тиры группировок слов. К ним в частности относятся тематические идеографические группы, семантические поля, лексико-семантические группы, синонимические ряды, антонимы и т. д.

Тематические группы выявляются не столько на лингвистическом, сколько на экстралингвистическом основании: критерием объединения слов здесь является то, что называемые ими вещи и явления встречаются вместе и близко связаны между собой в реальной действительности. Например, термины родства; названия частей человеческого тела; военные термины и т.д.

Тематические группы слов часто объединяют слова, принадлежащие к разным частям речи, но обозначающие одно понятие. Например, ситуация «торговля» может быть описана с помощью слов: buy, sell, pay, spend, cost, customer, money, cash, charge (плата), price, etc.

По тематическому признаку могут даже быть организованы словари, называющиеся идеографическими.

Важнейшим типом отношений слов в прагматике являются семантические отношения, а соответствующие им объединения слов по значению занимают первостепенное место в системных описаниях лексики. Одним из таких системных написаний является теория семантического поля – структурированной группы слов со связанным значением, которая характеризуется определенными закономерностями. Эта теория заключается в том, что языковые единицы любого уровня не обладают внутренней значимостью в изолированном виде, а приобретают языковую значимость лишь благодаря своим отношениям, как парадигматическим, так и синтаксическим, с другими единицами в системе. Будучи примененным к лексической семантике, этот принцип означает, что бесполезно выяснять значение слова “warm”, не изучив в то же время его отношения со словами “cold, hot, cool, freezing, scorching, etc.” , потому что значение “warm” является лишь ячейкой сети контрастов, одним из элементов противопоставлений.

Лексико-семантические группы слов

Объединение слов в лексико–семантические группы осуществляется на основании определенного сходства или различия, противопоставления их значений. Это сходство и различие базируется на вполне конкретных (хотя не всегда очевидных) семантических признаках, сочетания которых и образуют лексические значения слов. При анализе смыслового содержания лексических единиц с помощью метода компонентного анализа мы исходим из различного характера знаков, т. е. из того, что каждое слово – член определенного парадигматического ряда – отличается по своему значению от любого другого слова, по крайней мере по одному из семантических признаков. В результате появляются признаки, позволяющие ограничивать значение одного слова от значений других слов в пределах данной совокупности. В семантическом содержании слов одного парадигматического ряда имеется по крайней мере, один семантический признак, общий для всех лексических единиц данной ЛСГ, который служит основанием для объединение и сопоставления значений данных слов. (интегральный признак). например, глаголы движения – ЛСГ.

Синонимические Ряды Слов

Синонимия — одна из наиболее дискуссионных проблем современной лингвистики. Часто подвергается само существование слов, традиционно называемых синонимами; ведутся жаркие споры относительно природы и сущности связей между этими словами, которые трактуются совершенно по-разному представителями различных лингвистических школ. Основной причиной таких разногласий является двойственность синонимов: это-то очень похожие, но в то же время вполне очевидна разница между ними. Именно благодаря этому свойству синонимы выполняют свою функцию в речи, раскрывая различные аспекты, оттенки и варианты одного и того же явления. Это достаточно ярко демонстрирует следующий пример, где раздраженный режиссер выговаривает молодому честолюбивому актеру:

“Think you can play Romeo? Romeo should smile, not grin, walk, not swagger, speak his lines, not mumble them”

Здесь каждый второй синоним в соответствующей паре совершенно очевидно и намеренно противопоставляется первому. Наиболее распространенное определение синонимов сводится к следующему:

Синонимы — это те члены тематической группы, которые принадлежат к одной и той же части речи и настолько близки по значению, что их правильное употребление в речи требует точного знания различающих их семантических аспектов и стилистических свойств.

Однако лингвисты обращают внимание на тот факт, что синонимы могут эффективно изучаться только в пределах образуемых ими синонимических рядов, что любое объяснение любых тонкостей не имеет никакого смысла, если рассматриваемые слова и выражения не сгруппированы вокруг одного слова, выражающего основной смысл, общих для всех, причем наиболее объективной, наиболее рассудительной и наименее эмоциональной форме. Это слово принято называть доминантой. Доминанта синонимического ряда характеризуется следующими признаками:

высокая частота употребления в речи

широкая сочетаемость, способность использоваться в комбинации с различными классами слов

широкое общее значение

отсутствие коннотаций (дополнительных сопутствующих значений)

В основном для установления факта синонимии используются три критерия:

совпадение значений

совпадение лексической дистрибуции (употребления)

совпадение синтаксической дистрибуции

Среди них первостепенное значение имеет первый критерий – семантический, а два других дополняют друг друга и подчинены семантическому критерию. Критерий взаимозаменяемости синонимов в некоторых контекстах часто и с достаточным на то основанием подвергается критике, т. к. всякая попытка применить его к той или иной группе синонимов приводит к неизбежному выводу, что либо таких синонимов очень мало, либо они вообще не взаимозаменяемы. Например,



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap