Основы теории 2



ТЕМА II. СЛОВАРИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1. Типы словарей английского языка

Словари играют важную роль в современной культуре, в них отражаются знания, накопленные обществом на протяжении веков. Они служат целям описания и нормализации языка, содействуют повышению правильности и выразительности речи.

Теория и практика составления словарей получила название лексикография (от греч. lexikos — относящийся к слову и grapho — пишу). Одну из сфер её интересов составляет определение типов словарей и способов организации словарной статьи.

Существуют различные типы словарей английского языка. Они определяются обычно на основании определённых критериев: в зависимости от цели словаря, его объёма, порядка расположения в нём слов, объекта описания.

В зависимости от объекта описания словари принято делить на два типа: энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические (от греч. enkỳklios paidéia – обучение по всему кругу знаний) словари содержат экстралингвистическую информацию об описываемых языковых явлениях, сведения о научных понятиях, терминах, исторических событиях, персоналиях, географии и т.п. В энциклопедическом словаре нет грамматических сведений о слове, в нём даётся информация о предмете, обозначаемом словом. Составителями таких словарей являются коллективы учёных, специалисты в различных областях науки и сферах человеческой деятельности. Наибольший интерес для изучающих английский язык представляют британская энциклопедия “The Encyclopaedia Britannica. A New Survey of Universal Knowledge” и американская “The Encyclopaedia Americana. The International Reference Work. Complete in thirty volumes”. Британская энциклопедия перепечатывается с 1974 г. почти ежегодно в 30-томах размером около 1000 страниц каждый с 350000 словарных статей. Кроме того выпускается «Ежегодник Британской энциклопедии» (The Britannica Book of the Year), где описываются события предыдущего года, новейшие открытия и т.п. Американская энциклопедия также состоит из 30 томов размером около 320000 словарных статей. В приложении к ней выпускается «Американский ежегодник» (The Americana Annual).Весьма полезными могут быть и лингвострановедческие словари «США» Г.Д. Томахина (М.: Русский язык, 1999) и «Великобритания» А.Р.У.Рума (М.: Русский язык, 2000). Эти новейшие словари содержат около 10 тысяч словарных статей, обозначающих реалии, относящиеся к политическому устройству и общественной жизни этих государств, истории, образованию, культуре, быту, традициям, обычаям, национальным видам спорта и т.п. Например, в словаре Г.Д. Томахина можно найти неофициальные названия штатов (т.н. прозвища), которые широко употребляются в быту, прессе, художественной литературе. Так, Техас часто называют «штатом одинокой звезды» (Lone Star State), «штатом, огромным, как слон Джамбо» (Jumbo State), «вьюжным штатом» (Blizzard State), «говяжьим штатом» (Beef State).

Объект описания лингвистических (языковых) словарей – языковые единицы (слова, словоформы, морфемы). В таких словарях слово (словоформа, морфема) может быть охарактеризовано с разных сторон, в зависимости от целей, объёма и задач словаря: со стороны смыслового содержания, словообразования, орфографии, орфоэпии, правильности употребления. Это всевозможные орфографические, орфоэпические, этимологические словари, словари синонимов, антонимов, неологизмов и архаизмов, словари сленга и многие другие.

В зависимости от объёма словари делятся на большие, средние и малые. К числу новейших больших словарей относится «Новый Большой англо-русский словарь» в трёх томах под ред. Ю.Д. Апресяна (М.: Русский язык, 1999). На сегодняшний день это издание является самым полным из существующих англо-русских словарей. К большим словарям относится и “DK Illustrated Oxford Dictionary”, созданный в США и Великобритании и выпущенный в 1998 году издательством Oxford University Press. Inc. Словарь содержит 180 тысяч словарных статей. Другим словарём этого же издательства, но уже относящийся по объёму к средним, является словарь A.S. Hornby “Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English” (63 тысячи словарных статей), 1995г. Примером малого словаря может служить “The Oxford Russian-English – English-Russian Mini-dictionary” (45 тысяч слов), издательства Oxford University Press, 1995 г.

Ещё одним критерием, позволяющим типизировать словари, служит язык описания заглавных слов. В соответствии с этим критерием выделяют одноязычные и переводные словари. Распространённым типом одноязычных словарей являются толковые словари. Именно в таких словарях можно узнать грамматические характеристики, семантику, этимологию слова. Среди больших толковых словарей английского языка особой популярностью пользуется “Webster’s New International Dictionary” в двух томах, который отличается большим дроблением значений слова.

От толковых словарей по способу описания отличаются специальные словари, раскрывающие отдельные аспекты слов и отношений между ними. Это прежде всего этимологические, словообразовательные, орфографические, орфоэпические, синонимические, антонимические, фразеологические, частотные, комбинаторные словари (словари сочетаемости), словари словосочетаний, рифм и другие. Примерами таких словарей могут служить «Англо-русский синонимический словарь» под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна (М.: Русский язык, 1998), в котором описываются не только семантические и стилистические свойства синонимов, но также их конструктивные особенности и особенности сочетаемости, «Англо-русский фразеологический словарь» (М.: Русский язык, 1998), содержащий более 4000 наиболее употребительных английских и американских фразеологизмов с разработкой их значений и иллюстративными примерами, «Комбинаторный словарь английского языка» М. Бенсона (М.: Русский язык, 1990), «Англо-русский словарь сочетаемости» С.К. Фоломкиной (М.: Русский язык, 2000) и некоторые другие.

По отбору лексики словари подразделяются на тезаурусы, охватывающие всю лексику языка, и частные словари (терминологические, региональные, диалектные, словари сленга, неологизмов, архаизмов, сокращений, собственных имён и др.). Примером тезауруса может служить «Англо-русский тематический словарь» Е.А. Мужжевлева, В.И. Рыдника (М.: Русский язык, 1994). Словарь даёт эквиваленты к более чем 20 тысячам слов, относящихся к терминологической лексике английского языка, и представляет необходимый лексический материал из 384 областей. Примерами частных словарей могут служить «Англо-русский словарь персоналий» Д.И. Ермоловича (М.: Русский язык, 2000), «Словарь трудностей английского языка» (“Guide to English Usage”) С. Гринбаума (М.: Русский язык, 1990), «Словарь новых слов английского языка» (“The Longman Register of New Words”) Дж. Эйто (М.: Русский язык, 1990), «Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики» С.А. Глазунова (М.: Русский язык, 2000), «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (М.: Совр. Энциклопедия, 1969), «Экономикс: Англо-русский словарь-справочник» Э.Дж. Долана, Б.И. Домненко (М.: Лазурь, 1994), “Oxford Dictionary of Business English for Learners of English” (Oxford University Press, 1996) и некоторые другие.

Читая и переводя аутентичные тексты лингвострановедческого содержания, мы то и дело сталкиваемся с именами собственными. Имена известных исторических лиц, политиков, писателей, деятелей науки и культуры, а также библейских, мифологических и литературных персонажей, как правило, не включаются в двуязычные словари. Существует даже распространённое мнение, что имена собственные не нуждаются в переводе. Однако многочисленные ошибки переводчиков свидетельствуют о том, что это не так. Например, если не знать, что John Bull — это олицетворение Англии, а Mary Jane в жаргонном и сленговом употреблении обозначает «марихуана», то можно воспринять их как имена и фамилии, относящиеся к конкретным лицам. Избежать подобных ошибок поможет упомянутый выше «Словарь персоналий» Д.И. Ермоловича.

Ещё одним критерием, влияющим на определение типа словаря, является единица лексикографического описания. В словари кроме слов могут отбираться единицы меньше слова (словари корней, морфем) и единицы больше слова (словари словосочетаний, словари цитат, пословиц и др.).

В век компьютерных технологий термины «электронный словарь», «электронный переводчик» стали уже привычными. Воспользоваться ими можно при помощи компакт-диска или посредством ресурсов Internet. Наиболее известны среди них электронный англо-русский и русско-английский словарь Мультилекс (содержит более 2 500 000 слов в русской и английской частях), переводчик Промт (осуществляет перевод предложений с русского языка на английский и с английского на русский), Webster Dictionary (охарактеризован как один из самых лучших словарей на данное время), Onelook Dictionary (электронная система машинного поиска в 112 словарях различной тематики и направленности).

2. Структура словаря

Тип словаря оказывает влияние на его структуру. Тем не менее, в структуре различных типов словарей много общего. Она обычно включает следующие разделы.

I. Введение или предисловие (Foreword) содержит описание истории создания словаря, определяет его объём, задачи, общие принципы, на которых он построен, выражает слова признательности экспертам и консультантам, помогавшим в его составлении.

II. Как пользоваться словарём (Guide to the Dictionary). Это один из основных разделов, так как включает описание структуры словарной статьи, способов лексикографической обработки слова, принятых в словаре, места производных слов, помет (запретительных, ограничительных и т.п.), грамматических характеристик слова и т.д.

III. Ключ к произношению (Key to Pronunciation) отражает систему произношения, принятую в данном словаре, т.к. существует две основные системы показа произношения: с помощью «международной фонетической транскрипции» (специально составленного фонетического алфавита) и с помощью самого английского алфавита с добавлением некоторых знаков. Первая система характерна для Британского варианта английского языка, вторая – для Американского. Сравните: Как видно из приведённых примеров, система показа ударения также отличается.

IV. Список сокращений и их объяснение (Abbreviations and Symbols) представляет собой список символов и сокращений, принятых в данном словаре, и поясняет их значения. Например, сокращение n. означает имя существительное, v. — глагол, conj. – союз, colloq. – разговорный, нелитературный, etc. – и так далее; символ (знак приблизительного равенства) ставится при отсутствии полного лексического или стилистического соответствия английского примера и его русского перевода, знак * (надстрочный астериск) ставится иногда перед неправильными языковыми примерами (так говорить нельзя), ромб (◊) обычно обозначает фразеологизм, а тильда (~) заменяет заглавное слово либо исходную форму заглавного слова в производных формах.

Иногда разделы о произношении и список сокращений не выделяются в отдельные разделы, а включаются в общее объяснение.

V. Основной список слов, т.е. собственно словарь, состоит из слов и их описания, которое зависит от типа словаря.

VI. Дополнительный материал или различные приложения (Supplements, Appendixes) обычно содержат списки слов, по каким-либо причинам не включённым в основной список (например, географические названия, иностранные слова и фразы, имена собственные, грамматический справочник и т.п.). Иногда в приложение включается информация энциклопедического характера, например, информация о странах мира, система мер и весов и т.д., которая не представляет лингвистической ценности, но может быть часто необходимой и полезной.

3. Структура словарной статьи

Структура словарной статьи, как и структура словаря, во многом зависит от самого типа словаря. Таким образом, информация, содержащаяся в словарной статье, может быть основной и дополнительной по своему характеру. Так, в энциклопедических словарях, описывающих различные факты, события, явления реальной действительности, не указываются ни транскрипция слова, ни тем более его грамматические формы, стилистический статус, этимология и т.п. Структура словарной статьи лингвистических словарей также разнообразна. В толковом словаре произношение, этимология слова, его синонимы, антонимы и т.п. являются дополнительной информацией, а в этимологическом словаре толкование значения слова может быть дополнительной информацией. Приведём структуру словарной статьи лингвистического словаря.

1. Заглавное слово, иногда выделенное другим шрифтом, представлено в исходной форме и в некоторых случаях сопровождается несколькими вариантами написания (e.g.: colour (Br.E.)= color (Am.E); hello=hullo=hallo). Кроме орфографии заглавное слово часто показывает, как слово делится на слоги (news · pa · per, cof ·fee, mor · ning). Когда слово сложное, заглавное слово указывает на написание слова: слитно (pineapple), через дефис (pine-tree) или в два слова (pine spruce).

2. Произношение слова даётся сразу же после заглавного слова, обычно одна рекомендуемая форма или с другими принятыми вариантами, включая и американский вариант.



3. Когда слово принимает окончания, эти окончания могут также приводиться выделенным шрифтом. Если заглавное слово принадлежит к классу глаголов и имеет неправильные формы, или принадлежит к классу существительных и имеет нерегулярные формы множественного числа, то эти формы обязательно указываются в словаре. Например: lie, v.… (lay; lain; lying); datum, n … (pl) data и т.п.

4. Обозначение принадлежности слова к определённому классу слов и других грамматических характеристик даются сокращённо: adj. – adjective, имя прилагательное; adv. – adverb, наречие; interj. – interjection, междометие; sg. – singular, единственное число; intr. – intransitive verb, непереходный глагол.

5. Способ передачи семантики слова также зависит от типа словаря. В одноязычных толковых словарях – это обычно толкование, которое в идеале должно содержать тот же набор сем, что и заглавное слово. Словарная дефиниция (толкование) может быть логической (значение слова определяется через ближайший род и видовое отличие обозначаемого предмета, например: House – a building for people to live in), предметной (например, через часть от целого: morning – the first part of the day…), лингвистической (через синонимы: wrong – not correct). В переводных словарях правая часть содержит эквивалент, который может иметь форму собственно перевода или толкования.

6. Толкования и переводы уточняются пояснениями, примерами. Примеры (иллюстрации) разъясняют слова в контексте, показывают, какие дополнительные оттенки значения оно приобретает в речи, сообщают сведения внеязыкового характера об обозначаемом предмете. Примеры могут быть либо цитированными из какого-либо источника, либо взятыми из обыденной речи, либо придуманными лексикографом.

7. В ряде словарей после перечисления всех значений в скобках указывается происхождение слова (его этимология).

8. Пометы уточняют стилистический статус слова (informal — неформальный, slang — сленг , literary — литературный), его экспрессивную окраску (derogatary — уничижительное, humorous – юмористическое, ironical — ироническое), употребительность (becoming rare — становится редко употребительным), функционально-профессиональную сферу употребления (law — юридическое, technical — техническое, medical — медицинское), отношение к ядру современного языка (old use / old-fashioned – устаревшее) и др.



9. Синонимы – слова близкие по значению заглавному слову – часто перечисляются в конце словарной статьи.

10. Словарная статья также часто завершается производными словами, построенными на базе заглавного слова.

11. Примечания по употреблению, входящие в некоторые словари, дают рекомендации по правильному использованию слова в контексте и ситуации. Эти рекомендации могут быть как лексического, так и грамматического характера и базироваться на точках зрения многих экспертов языка и реальном использовании данных единиц языка в текущей периодике и книгах.

Вопросы для контроля

1. Что такое лексикография?

2. Какие существуют типы словарей? Каковы критерии для их выделения?

3. Чем отличаются энциклопедические словари от лингвистических?

4. Какие новые электронные словари и переводчики Вы знаете? Опишите некоторые из них.

5. Какова типичная структура лингвистического словаря?

6. Что включается в приложение к словарю?

7. Для чего используются пометы?

8. Каковы способы передачи семантики слова?

9. Откуда лексикограф берёт иллюстративный материал?

Задание 1. Переведите на русский язык следующие лексикографические понятия, найдите среди них синонимы:

glossary, supplement, quotation, reference book, lexicon, a preface, article, appendix, entry word, entry, vocabulary, headword, citation, definition, word-stock.

Задание 2. Определите типы словарей:

1. This dictionary traces present-day words to the oldest forms available, gives the parent form and in case of borrowing points out the immediate source of borrowing and its origin.

2. This dictionary tells you a lot about English words and how to use them – in writing and speaking English, as well as in reading. It tells you the meaning of words and how to spell them, but it can also help you with word-building, grammar, pronunciation, and other important parts of the language.

3. The reader who wishes to find in the dictionary only the English equivalent of this or that Russian word may treat this dictionary as he/she would treat any other similar dictionary, paying attention only to the directions that are of use to him/her and ignoring the various additional information that accompanies both Russian words and expressions and their English translations.



4. This dictionary collects together groups of words of similar and opposite meaning, enabling the user to avoid repetition in both writing and speaking and to find quickly and easily the most appropriate word for any occasion. It merely enumerates such words.

Задание 3. Проанализируйте словарные статьи с одним и тем же заглавным словом по Вашему выбору в разных словарях английского языка. Видите ли Вы какие-либо различия? Чем, по Вашему мнению, они обусловлены?

Задание 4. Проанализируйте по толковому одноязычному словарю английского языка значения слов dictionary, vocabulary, glossary.

Задание 5. По нескольким словарям синонимов английского языка проанализируйте синонимический ряд glad, joyful, joyous, happy, cheerful, light-hearted. Есть ли отличия в представлении этого ряда в разных словарях? Чем отличаются члены этого ряда друг от друга?

Задание 6. По словарю Г.Д. Томахина «США» найдите прозвища штатов Кентукки, Луизиана, Джорджия, Арканзас. Есть ли у этих штатов одинаковые прозвища?

Задание 7. Выясните историю слов English и England, пользуясь соответствующим словарём.








sitemap
sitemap