Оправданные заимствования иноязычных слов



Оправданные заимствования иноязычных слов

Все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.

К. Паустовский считал: «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов». И время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали значительных результатов. Поэтому многие заимствованные слова прочно вошли в русский язык.

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало, например, шоколад, галоши, телефон и многих других. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Заимствования неоднородны по своему составу. С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова можно разделить на группы:

1) слова-термины, например, экономические: оффшор, (офф-шор) оффшорные деньги, оффшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море».

(«Оффшорные деньги — это огромная сила»,);

роуминг — «распространение; возможность широкого использования», от англ. to roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ).

Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер — председатель парламента, от англ. speaker — «оратор»; инаугурация — церемония вступления в должность президента страны, от англ. inauguration -«вступление в должность»; рейтинг -оценка, от англ. rating — «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова-термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт (от англ. site) — местоположение, местонахождение; файл (от англ. file) — регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа и др.

2) названия некоторых бытовых предметов:

миксер (от англ. mixer) — смешивающий аппарат или прибор; тостер (от англ. toaster) — приспособление для поджаривания тостов; ростер (от англ. roaster) -жаровня; шейкер (от англ. shaker) — сосуд для приготовления коктейлей.

3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными в последнее время, например:

боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl — «шар; игра в шары»; дайвинг — «подводное плавание», от англ. to dive — «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер — любитель подводного плавания, водолаз); скейтборд — катание на доске с роликами, от англ. skate — «катание на коньках, скольжение» и board «доска»;

сноуборд — катание на доске по снегу, от англ. snow «снег» и board «доска»;

байкер — велосипедист; мотоциклист, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle «велосипед»; фитнес — от англ. fitness — «соответствие» (от to be fit «соответствовать, быть в форме» и другие.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Неоправданные заимствования иноязычных слов

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщиться к американскому стилю жизни.

Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей и взрослых, можно обнаружить много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:

— «инглиш» (перенос из жаргона школьников от «English») — английский язык («На инглиш идешь?»);

— «холидей» (от «holiday») — каникулы («В моей жизни все окей, скоро будет холидей»);

— «маус» (от «mouse») — компьютерная мышь («У тебя такой навороченный маус»);

— «френд, френдиться» (от «friend») — друг, дружить («Он мой лучший френд»);

— «боты» (от «boot») — обувь, туфли («Столько ботов, а бутиться не во что»);

— «фейс» (от «face» — лицо («На уроке главное — фейсом в грязь не упасть»);

— «комп» (от «computer» — компьютер («Опять мой комп завис»);

— «мазер-фазер» (от «father», «mother» — мама, папа («Нужно к приходу мазера-фазера прибраться»).

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

Проникновение в язык слов иноязычного происхождения, имеющих синонимы в русском языке, создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, «своего» и «чужого» наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты.

Сопоставление неоправданных заимствований

с их русскими эквивалентами.

Сейчас заимствованные слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие неоправданные заимствования:

1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры, например:

сингл (от англ. single — один, единственный) — песня, записанная отдельно.

«Звучат и песни, существующие отдельными синглами».

Звучат и песни, существующие отдельными композициями;

имидж (от англ. image — образ, изображение) — образ.

«В его прошлых программах была адекватность его имиджу».

В его прошлых программах была адекватность его образу;

2) названия некоторых распространенных профессий, например:

имиджмейкер (от англ. image — образ» и make — делать) — тот, кто разрабатывает имидж

«Кто ваш имиджмейкер?»

Кто создает Вам образ?;

мерчендайзер (англ. merchandise — товары, торговля) — тот, кто занимается оформлением торговых полок сетевых супермаркетов.

«Компания приглашает на работу мерчендайзеров»

Компания приглашает на работу по оформлению полок сетевых супермаркетов.

хэндмейкер (от англ. hand — рука и make — делать) — тот, кто занимается ручной работой.

«Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам».

Специалисты обещают большое будущее тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками;

3) названия предметов и явлений повседневной жизни, например:

презент — (англ. present) — подарок;

«В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая».

В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные подарки для любого случая

имидж — (англ. image) — образ;

«Она создала себе имидж делового человека».

Она создала себе образ делового человека.

мультиплекс (от англ. multiplex — сложный, многократный) — многозальный комплекс. «Здесь будет мультиплекс».

Здесь будет многозальный кинотеатр;

Значение немотивированно употребляемых слов иноязычного происхождения непонятно, неизвестно большинству носителей языка, часто они требуют специальной расшифровки. Подобная лексика засоряет наш язык, например: слово «тинейджер» уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. «Тинейджер» легко можно заменить на русское слово «подросток». «У моей сестры трое бэбов. Самому младшему бэби – год». Английское заимствование «бэби» можно с легкостью заменить на слово «ребенок», «малыш» или «дети». В результате получается: «У моей сестры трое детей. Самому старшему ребенку – год».

Из приведенных примеров видно, что неоправданно заимствованные слова имеют синонимы в русском языке. А многие из них звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении. Эти слова наносят большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. Она обесцвечивается, если разнообразным и ярким русским синонимам предпочитаются слова заимствованные и невыразительные.

Значение заимствований

Проделав данную работу, мы выяснили, что новые слова вливались в

русский язык из других языков в результате экономических, политических и

культурных связей русского народа с другими народами, в результате

внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках. Заметный отпечаток на развитие русской лексики наложили многочисленные англицизмы и американизмы.

С одной стороны, это явление закономерное, отражающее дружеские отношения России с другими странами. Хочется отметить, что иногда заимствованные слова употреблять удобнее, т.к. они короче, четче выражают смысл, многие из них уже прочно вошли в русскоязычную речь, особенно у молодежи, в СМИ. Появление новых слов расширяет словарный запас носителей русского языка, поэтому нет необходимости полностью искоренять их.

С другой стороны, с грустью замечаешь, что в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, потому что язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?

В заключение хотелось бы привести слова В. И. Даля: «Испещрение речи иноземными словами вошло у нас в поголовный обычай, а многие даже щеголяют этим, почитая русское слово, до времени, каким-то неизбежным худом, каким-то затоптанным половиком, рогожей, которую надо успеть усыпать цветами иной почвы, чтобы порядочному человеку можно было пройтись». [6] Эти слова не сегодняшнего защитника русского слова, а человека, который составил большую часть своего бессмертного «Толкового словаря живого великорусского языка» остаются актуальными и сейчас.



sitemap
sitemap