Обусловленность использования автором метафор сравнений и символов в произведении Эмине



Региональная научно-исследовательская конференция

школьников «Открытие»

СЕКЦИЯ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Обусловленность использования автором метафор, сравнений и символов в произведении Эмине Севги Оздамар

«Берлин – город птиц»

Исследовательская работа

Выполнена ученицей

11 класса средней школы №1

п. Волоконовка

Волоконовского района

Белгородской области

Скворцовой Еленой Александровной

Научный руководитель

учитель иностранного языка

Алиева Ольга Васильевна

Шебекино

2011

Оглавление

Введениес.3

1 Роль метафор, сравнений и символов в художественном произведении

1.1. Сравнение и метафора с. 4-5

1.2. Слова-символы с. 5-7

2. Место действия произведения в историческом контексте с.8

3. Систематизация метафор, сравнений и символов в произведении с. 8-9

Заключение с.9

Литература с. 10

Приложение с. 11-13

Введение

Актуальность данной темы исследования заключается в обосновании использования авторами метафор, сравнений и символов в произведениях художественной литературы.

Цель: выявить причины использования автором метафор, сравнений и символов в произведении.

Задачи:

Выявить роль метафор и сравнений в художественном произведении.

Описать место действия произведения в историческом контексте

Выписать метафоры и сравнения в произведении и систематизировать их.

Объяснить причины использования метафор и сравнений.

Объектом исследования являются метафоры, сравнения и символы в произведении Эмине Оздамар «Берлин-город птиц».

Предмет: причины использования автором метафор,сравнений и символов в произведении Эмине Оздамар «Берлин- город птиц».

Гипотеза: метафоры, сравнения и символы в произведении используются с целью передачи чувства вины, пораженческого настроения жителей Берлина после войны, начала новой истории города с приходом иностранцев (птиц).

Роль метафор, сравнений и символов в художественном произведении.

Сравнение и метафора.

Традиция противопоставления метафоры и сравнения берет начало со времен Аристотеля, который полагал, что эти структуры различаются незначительно, хотя и отдавал предпочтение первой из них: «Сравнение – та же метафора, но отличающаяся присоединением <вводящего слова>; поэтому она не так приятна, ибо длиннее». Отношение к метафоре как к эллиптическому или сжатому сравнению распространено и в настоящее время. Для Д.Купера, например, «сравнения являются теми же метафорами с той лишь разницей, что в них используются слова типа ‘как’ или ‘подобно’» Анализируя фразы ‘картина печальна’ и ‘картина напоминает печального человека’ Н.Гудмэн приходит к выводу, что в них отмечается сходство, существующее между печальным человеком и картиной, и, следовательно, «разница между сравнением и метафорой крайне незначительна» Основания для отождествления метафорического переноса и сравнения во многом проистекают из комплексности и структурной неопределенности выражаемого с их помощью значения. Перенос признаков с одного предмета на другой позволяет говорить лишь об общей тенденции в их выявлении и интерпретации. Ассоциативная связь, возникающая между главным и вспомогательным субъектами при метафорическом переносе и сравнении, развивается и усиливается за счет подключения внеязыковых знаний и представлений адресата речи об окружающем его мире, так как «восприятие – это акт, который обусловливает, но не воплощает значение» Как правило, невозможно однозначно определить, какие именно оттенки метафорического значения актуализируются в том или в другом случае, что не дает нам достаточных оснований для противопоставления одного процесса другому. Дэвидсон рассматривает метафору и сравнение как варианты бесконечного множества способов, предназначенных для того, чтобы через сопоставление привлечь наше внимание к явлениям окружающей действительности, и определяет различия между ними в соответствии с алгоритмом интерпретации актуализирующихся с их помощью значений. «Сравнение указывает на то, что существует сходство между предметами, и оставляет за нами право выявить признак или признаки, лежащие в его основе; метафора явно не утверждает наличие сходства, но если мы принимаем ее, мы вновь должны искать общие черты между предметами (не обязательно те же самые, которые возникают у нас при сравнении)» Различия между метафорой и сравнением обусловлены способом нашего мировосприятия и, следовательно, не могут быть абсолютно идентичными: «наиболее очевидное семантическое различие между сравнением и метафорой заключается в том, что все сравнения истинны, а все метафоры ложны» Невозможность буквального прочтения метафорической конструкции заставляет нас искать иные пути для ее декодирования, используя метафорическое переносное значение, в то время как при сравнении правдоподобность изложения фактического положения дел не нарушается и сохраняется прямое значение, заложенное в сравнительной конструкции. Наиболее убедительной представляется для нас точка зрения, согласно которой сравнения рассматриваются как часть метафорических конструкций, обладающая структурными и семантическими особенностями выражения метафорического значения. Данный тезис наиболее органично описывает существующее положение дел. Не метафора представляет собой усеченную разновидность сравнения, а сравнение входит в состав широкой сферы средств метафорической интерпретации действительности. 1.2. Слова – символы

Большую роль для понимания играют слова — символы.

Символ в Энциклопедическом словаре:

Символ — (от греч. symbolon — знак — опознавательная примета),1) в науке (логике, математике и др.) то же, что знак.2). В искусстве — характеристика художественного образа с точки зрения его осмысленности, выражения им некой художественной идеи. В отличие от аллегории смысл символа неотделим от его образной структуры и отличается неисчерпаемой многозначностью своего содержания.

Значение слова Символ по Логическому словарю:

Символ — (от греч. symbolon — знак, опознавательная примета) — идея, образ или объект, имеющий собственное содержание и одновременно представляющий в обобщенной, неразвернутой форме некоторое иное содержание.

Значение слова Символ по Ожегову С.И.: символ — принятое в науке условное обозначение какой-нибудь единицы, величины; символ — то, что служит условным знаком какого-нибудь понятия, явления, идеи.

Для нашего исследования наибольший интерес представляет определение символа, данное Ефремовой Е.Н., которое включает в себя и то, что служит условным обозначением какого-либо понятия, идеи; и художественный образ, условно передающий какую-либо мысль, идею, переживание; и условное обозначение какой-либо величины, какого-либо понятия, принятое той или иной наукой.

Заслуживает интереса и определение, данное Лосевым А.Ф., который подразумевает под символом модель, то есть это такое соотношение первичного и производного значений слова, которое далее моделируется, копируется в семантической структуре слов, связанных с опорным символом общностью микроконтекста.

Символ стоит между (чистым) знаком, у которого собственное содержание ничтожно, и моделью, имеющей прямое сходство с моделируемым объектом, что позволяет модели замещать последний в процессе исследования. Он всегда служит обнаружению чего-то неявного, не лежащего на поверхности, непредсказуемого. Разъяснение смысла символа неизбежно ведет к новым символам, которые не только не способны исчерпать всю его глубину, но и сами требуют разъяснения.

У символа всегда имеется целое семейство значений. Они связываются в единство посредством аналогии или ассоциации, которые могут опираться как на реальный, так и на вымышленный мир. Символ конденсирует множество идей, действий, отношений между вещами и т. д. Он является свернутой формой высказывания или даже целого рассказа. Как таковой, он всегда не только многозначен, но и неопределенен. Его значения чаще всего разнородны: это могут быть образы и понятия, конкретное и абстрактное, познание и эмоции, сенсорное и нормативное. Символ может представлять разнородные и даже противоположные темы. Нередко даже контекст, в котором он фигурирует, оказывается неадекватным в качестве средства ограничения его многозначности. Единство значений символов никогда не является чисто познавательным, во многом оно основывается на интуиции и чувстве. Символ как универсальная (эстетическая) категория раскрывается через сопоставление его с категориями художественного образа, с одной стороны, знака и аллегории — с другой. Символ является подвижной системой взаимосвязанных функций. В познавательных целях он используется для классификации вещей, для различения того, что представляется смешавшимся и неясным. В других функциях он, как правило, смешивает многие по очевидности разные вещи.

Таким образом, метафоры, сравнения и слова-символы играют большую роль в лучшем понимании художественной литературы.

Символы используются для классификации вещей, для различения того, что представляется смешавшимся и неясным.

Сравнения указывают на то, что существует сходство между предметами, и оставляет за нами право выявить признак или признаки, лежащие в его основе.

Метафора явно не утверждает наличие сходства, но если мы принимаем ее, мы вновь должны искать общие черты между предметами

2.1. Место действия произведения в историческом контексте

Время, описанное в произведении Эмине Оздамар, относится к послевоенному периоду в жизни города Берлина.

Жители Германии испытывали чувство вины за деяния фашистов. Многие были подавлены.

Берлин во время Великой Отечественной войны, а именно в 1945 году очень сильно пострадал от многочисленных бомбежек. Огромная часть зданий пострадала. Но в послевоенные годы его удалось восстановить.

Основным языком Города, как и страны в целом считался немецкий язык. Но поскольку послевоенная Германия активно восстанавливалась и нужны были рабочие руки, приходилось использовать иностранную рабочую силу. Иностранные рабочие сыграли большую роль в восстановлении не только экономической мощи Германии, но и ее моральному возрождению.

2.Систематизация метафор, сравнений и символов в произведении

Итак, в данном произведении нами было найдено 12 сравнений со словом wie 6 – со словом als, 3 — со словом als и глаголом, стоящим в Konjunktiv, 6 — со словом als ob, 2 — со словом ebenso.

Нами были выделено 18 метафор, 30 слов – символов к денотатам Berlin und Ausländer (приложение).

Сравнения, используемые в произведении и вводимые словами wie, als, als ware, аls ob, еbenso указывает на то, что существует сходство между предметами, что оставляет за читателем право выявить признак или признаки, лежащие в его основе. Правдоподобность изложения фактического положения дел не нарушается и сохраняется прямое значение, заложенное в сравнительной конструкции.

Метафоры «мертвые рельсы», (tote Bahnschienen), «запах жил» (der Geruch lebte), «грязный свет» (das schmutzige Licht), испуганный затылок» (der ängstliche Nacken) и др. явно не утверждают наличие сходства, и читатель должен искать общие черты между предметами, иные пути для декодирования метафоры. Это побуждает читателя к работе воображения, мысли, т.е. активному прочтению художественного произведения.

Выделенные в произведении символы служат обнаружению чего-то неявного, не лежащего на поверхности, непредсказуемого, они опираются не на вымышленный, а на реальный мир. Так наиболее повторяющимися в произведении являются символы «фотография» (Берлин) и «птицы» (иностранцы).

Заключение

Метафоры, сравнения и слова – символы играют большую роль в восприятии читателем художественного произведения, при этом происходит подключение внеязыковых знаний и представлений читателя об окружающем его мире.

Используя данные средства выразительности, автор хотела показать, что именно птицы – иностранцы оживили после войны застывшую фотографию – Берлин, жители которого, чувствуя и горечь поражения, и раскаяние, и стыд, не знали, как им жить дальше.

Таким образом, использование метафор, сравнений и слов-символов в данном произведении обусловлено стремлением автора передать читателю настроение жителей, атмосферу города, роль иностранцев в их возрождении.

Литература

Арутюнова Н. Д., Т. Е. Янко. Логический анализ языка: Язык и время: М., 1976

Арутюнова Н.Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С.296-297.

3. Гудмен Н. Метафора — работа по совместительству // Теория метафоры. М., 1990. Д.

4.Дэвидсон. Что означают метафоры // Теория метафоры. М., 1990. С. 172-193. Пер. М.А. Дмитровской.

5. Ефремова Т.Ф. Орфографический. Словообразовательный. Морфемный. Словари русского языка. М., 2010

6. Лосев А.Ф. История античной эстетики. Т. VIII. Кн. 2. С. 381

7.http://www.ahmerov.com/book_466_chapter_6_Glava_III..html

Приложения

Wie ein Buhnenbild ( 2 mal)–как театральная декорация

Wie ein zahnloser Mund –как беззубый рот

Wie ein Grabmal aus dunklem Wasser –как гробница из черной воды

Wie zum Foto erstarrt (2)–как застывшие на фотографиях

Armut ist wie eine ansteckende Krankheit – бедность как заразная болезнь

Wie der Tod — как смерть

Weil diese Frauen so still auf den Bänken saβen, wirkten sie auch wie ein Foto

Ich kam einmal in ein solches, wie zu einem Foto erstarrtes Haus hinein –однажды я зашла в такой дом, застывший как на фото

Er hatte seinen Mantel nicht zugeknőpft, er flog hinter ihm her wie ein Flűgel-он не застегнул свое пальто, и оно летело за ним как крылья

Der Sessel, die Glűhbirnen, die Armlehne des fettigen Sessels, das Waschbecken, die offenen Stromkabel, die vereiste Brille, die fettige Pfanne, das alles sah aus wie zu Fotos erstarrt –кресло, лампочки, жирные пятна на протертых подлокотниках, раковина, оголившаяся электропроводка, залепленные инеем очки, жирная сковородка – все это тоже застыло в памяти, как на фото

Die Ausländer waren die Vőgel-иностранцы были птицами

Wie eine Opernbűhne — как оперная сцена

Sie war wie viele muslemische Frauen-она была как все мусульманские женщины

Сравнения, вводимые словом als

Es scheint so, als wűrden alle Sprachen und Farben zusammen miteinander spielen –кажется, что все языки и краски играют друг с другом

Aus den dunklen Toreinfahrten kamen Menschen, schauten sofort, als wollten sie sich wegen der Verspätung entschuldigen – из темных парковых ворот выходили люди, смотрели на солнце, словно извиняясь за опоздание

Als wűrden alle Sprachen und Frben zusammen miteinander spielen — как будто все языки и краски играют друг с другом

ein alter Mann liеf mit kurzen Hosen unter den Bäumen her, als wäre er aus einem Grab gestiegen –старый мужчина бегал в коротких штанишках под деревьями, как будто он поднялся из могилы

sie fahren im Urlaub als Helden in ihre Länder — они ехали в отпуск в свои страны как герои

Berlin als lebendige Stadt inszenieren – инсценировать Берлин как живой город

Сравнения, вводимые словами аls ob

Die Menschen sahen so aus, als ob sie auf einen Regisseur warten- люди выглядели так, как будто ждали режиссера

Zeitungablätter sahen so aus, als ob sie die Geister dieser Stadt wären

Eine der alten Frauen biss einmal an einem Apfel und kaute ihn sehr langsam, hőrte irem eigenen Kauen zu so, als ob der Apfel ihr bester Freund wäre

Und die Häuser sahen so aus, als ob in ihnen eher gerahmte Fotos als lebendigeMenschen wohnen wűrden – у домов был такой вид, будто внутри за стенами не живые люди, а фотографии в рамочках

Viele alten Frauen ashen so aus, als ob sie aus einem lange verschlossenen Schrank herausgekommen waren – многие старые женщины выглядели так, как будто они вышли из запертого шкафа

Es sah so aus, als ob se hinter Wőrtern hergingen- как будто прятались за слова

Als ob ihre laute Sprache ihnen den Weg freimachte in einen Wald, den sie ncht kannten как будто их громкая речь могла проложить дорогу в лес, которую они не знали

Als ob sie mit ihren Eseln oder Truthahnen durch ein anderes Land gingen — как будто они за своими ослами или индюшками гонялись

еbenso

Ebenso wie der Tod – точно так же, как и смерть

Knoblauch bekam in Berlin fast eine Hauptrolle-чеснок получил в Берлине почти главную роль

Кроме этого нами были найдены

Метафоры

Der Kanal, in den sie Rosa Luxemburg hineingeschmissen hatten, war zu einem Foto erstarrt – канал, в который они швырнули Розу Люксембург, застыл в фотоснимок

Tote Bahnschienen – мертвые трамвайные рельсы

Der ängstliche Nacken eines alten Mannes-испуганный затылок старика

Der Hof und das Schild erstarrten zu einem Foto -двор и вывеска застыли на фотографии

Dann erstarrte der Kanal wieder zu einem Foto – потом канал снова стал фотографией

Berlin, Draculas Grabmal – Берлин –гробница Дракулы

Ein Loch, in dem nur die Nacht wohnte- дыра, в которой жила ночь

Kűnstliche Hände-искусственные руки

Die Fenster waren auch zu Fotos geworden окна тоже стали фотографиями

Der Sturm schob die Nacht vor sich her-ветер гнал ночь перед собой

Das schmutzige Licht gab demn Zimmer kaum Licht, sondern beleuchtete nur schwach den Insektentod-грязный свет почти не давал свет в комнату, а только слабо освещал смерть насекомых

Die schwache Sonne-слабое солнце

Die Menschen in Berlin lernten auch nicht die ihre Vogelsprache – люди в Берлине тоже не учили птичий язык

De Menschen, die noch in Fotos wohnten-люди, которые ещё жили на фотографиях

Fotos lachten –фотографии смеялись

Fotos schimpften –фотографии ругались

Der Geruch lebte in zwe Orten-запах жил в двух местах

Berliner redeten von diesem Star—берлинцы говорили об этой звезде

Die Vögel verstanden die Sprache der Menschen nicht-птицы не понимали язык людей

Vőgel liefen durch die Berliner Strassen –птицы бежали по Берлинским улицам

Die Vogel steckten die Fotos auf –птицы встревали в фото

Die Vőgel legten ihre űbrige Federn ins Eisfach-птицы положили свое оперение в холодильник

Die ehemaligen Vőgel-бывшие птицы

Dritte Generation Vogelkinder- третье поколение птиц

Berlin war damals műde — Берлин был усталый

Es hatte Gedächtnislűcken – у него были провалы в памяти

Es hatte keinen Kopf mehr – у него не было головы

Der Kőrper lief ohne Kopf – тело ходило без головы

Die Ausländer waren die Vőgel-иностранцы были птицами

Символы

Ein einsamer Ostpolizist auf dem Bahnsteig-одинокий полицейский на рельсах

Eine leere Telefonzelle vor dem im Krieg zerstőrten Anhalter Bahnhof-пустая телефонная будка разрушенного еще до война Анхальтского вокзала

Ein festgefrorener Spaten an der Hauswand – лопата, примерзшая к стене дома

Berlin – застывшая фотография (неживой) (15раз)

Ausländer — (иностранцы) птицы (25 раз)



sitemap
sitemap