Неологизмы в русском языке



МБОУ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1 Г.НОВОАЛТАЙСКА АЛТАЙСКОГО КРАЯ»

НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА

НЕОЛОГИЗМЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

УЧЕНИЦЫ:

8Б класса МБОУ «СОШ №1»

КАНИЩЕВОЙ МАРИИ

РУКОВОДИТЕЛЬ:

УЧИТЕЛЬ РУССКОГО ЯЗЫКА

МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №1»

ГУЗЕЙ НАТАЛЬЯ ВЛАДИМИРОВНА

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение………………………………………………………………………………………3

Глава 1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке…………………………………………………………………………………………….4

Глава 2. Результаты социолингвистического исследования……….6

Глава 3. Классификация неологизмов по темам…………………………7

Глава 4. Названия новых профессий……………………………………………8

Глава 5. Словарь наиболее употребляемых неологизмов..………14

Заключение…………………………………………………………………………………27

Литература…………………………………………………………………………………..28

Введение

Язык – это живая лексическая система, в которой постоянно появляются новые слова и отмирают устаревшие. Темп этих перемен неравномерен. И сейчас русский язык переживает период, когда в результате ряда резких социальных перемен возникла необходимость в обозначении множества новых понятий.

Стремительно развивающееся общество, постоянные изменения и нововведения в социальной, экономической, научно-технической жизни не могут не отражаться в языке. Словарный состав языка постоянно пополняется новыми единицами.

Известно, что конец XX века называют веком неологизмов. Для того чтобы оставаться человеком, современным собственному времени, чтобы постоянно идти в ногу с цивилизацией, понимать язык средств массовой информации, необходимо знакомиться с новыми словами, постоянно появляющимися в языке и демонстрирующими тем самым его неисчерпаемые возможности.

Часто, смотря телевизор, читая газеты, журналы мы сталкиваемся с тем, что многие слова нам просто непонятны. Поэтому данная работа посвящена теме «Неологизмы в русском языке».

Цель исследования: изучить причины появления новых слов в русском языке, определить лексическое значение неологизмов.

Задачи исследования:

провести социолингвистический опрос школьников;

классифицировать неологизмы по тематическим группам;

составить толковый словарь неологизмов.

Предмет исследования: неологизмы.

Объект исследования: лексика русского языка.

Методы исследования: теоретические (анализ и синтез), эмпирические (наблюдение, сравнение).

Гипотеза: предположим, что систематическое и целенаправленное введение новых слов на занятиях по русскому языку обеспечивает лучшее усвоение орфографии, орфоэпии; способствует расширению словарного запаса школьника и готовит его к современной жизни.

Практическая значимость: данный материал может быть использован в школьном курсе русского языка при изучении лексики и культуры речи.

По словам психолога Б.В.Беляева, «внимание бывает хорошим, если имеется интерес к предмету». А интерес, с точки зрения психологов, поддерживается новизной материала. Так что использование неологизмов на занятиях по русскому языку дает возможность реализовать принцип новизны и заинтересованности.

Глава 1. Происхождение и употребление неологизмов в русском языке.

Лексика русского языка постоянно пополняется новыми словами. Крепнут международные связи страны, происходят изменения в культурной жизни, появляются новые виды спорта. Все это находит отражение в языке.

Новые слова, или неологизмы (от греч. neos- новый, logos – слово) появляются ежечасно, ежеминутно, но не все слова сохраняются в человеческой памяти, фиксируются в различного рода справочниках.

Для каждого поколения какие-то слова в свое время были новыми. Люди старшего поколения хорошо чувствовали несколько десятилетий назад новизну таких слов, как магнитофон, универмаг, телевизор. Те, кто родился в 50-х годах, помнят возникновение слов спутник, луноход, космический челнок. Сейчас мы уже привыкли к таким словам, как компьютер, мобильная связь, миксер. Но есть еще много новых слов, которым предстоит либо закрепиться, либо исчезнуть.

Существуют разные пути пополнения лексики. Словарный запас русского языка обновляется путем появления собственно новых слов, развития новых значений у старых слов.

Иной путь пополнения словарного запаса – заимствование. В результате политических, торгово-экономических и культурных контактов нашей страны с другими странами происходит проникновение иноязычных слов в русскую лексику.

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи ПетраI, лексика обогащалась словами из западноевропейских языков. Особенно много пришло слов из французского языка. Это политические слова (авангард, актив, дилетант, министр, деспот, офицер, президент, реформа), искусствоведческие (анонс, балет, мода, шедевр, дирижер, декорация, шедевр, оркестр, рояль, вальс, сеанс), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, капюшон, тюль, портфель, метро, диван, ваниль, бульон, пюре, десерт, желе, терраса). Из польского языка заимствованы (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет, кофта, шаль, каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, дистанция, квартира, карета, фабрика). Итальянского происхождения (виолончель, опера, либретто, вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова (лоцман, верфь, зонтик, кастрюля, флаг).

За последние время большинство новых слов заимствованы из английского языка при помощи калькирования.

Причины заимствования:

заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия (шейкер, боулинг, постер, менеджер),

тенденция к замене описательного наименования однословным (риелтор – специалист по продаже недвижимости, промоутер – представитель компании по сбыту, бартер – товарный обмен без участия денег),

заимствование обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова (секьюрити – охранник, имидж — образ).

К процессу заимствования носители языка относятся по-разному. Даже среди лингвистов существуют разные точки зрения. Одни называют процесс заимствования «языковым беспределом» и говорят о возможном исчезновении языка; другие считают, что в заимствованиях нет ничего плохого и что русскому языку ничего не угрожает, так как он умеет очищаться, избавляться от ненужного, в том числе и от иноязычных слов.

Люди старшего поколения менее терпимы к «чужим» словам, чем молодёжь. С повышением уровня образования, более глубокого изучения иностранных языков освоение заимствований происходит легче. Представители технических профессий меньше обращают своё внимание на то, какое слово они видят в тексте или слышат – русское или иноязычное, чем представители профессий гуманитарных.

Глава 2. Результаты социолингвистического исследования «Мое отношение к неологизмам», «А как это по-русски?»

Проведенный опрос 95 учащихся (6Б, 7А, 9Б,В) по проблеме «Мое отношение к неологизмам» показал следующие результаты:

9% — моё отношение к неологизмам нейтральное. Людям и так хватит слов, чтобы выразить свои мысли. Может, когда я вырасту, новые слова и будут для меня важны, но сейчас они меня не интересуют.

49% — неологизмы нужны в речи, потому что в русском языке нет многих терминов, которые употребляются в определенных областях науки и техники. Русский язык не обеднеет от обилия неологизмов, а, напротив, приобретет силу, станет намного объемнее.

42% в русском языке неологизмов должно быть в меру. Чрезмерное употребление новых слов делает наш язык не совсем русским.

На втором этапе опроса учащимся предлагался список неологизмов на разные темы, из которого они выделяли те слова, значение которых не могли определить «А как это по-русски?». Большинство назвали такие слова: лизинг, промоутер, мерчендайзер, маркетинг, холдинг, дебитор (бизнес, право), джогинг, овертайм, пейнбол, стритрейсинг, форвард (спорт), браузер, дорвей, онлайн, хай-тек (информатика), аутсайдер, лобби, саундтрек, спикер, спич, дресс-код (прочие).

При анализе результатов исследования стало ясно, что многие учащиеся дают толкование слову, опираясь на знания английского языка. Трудности возникали у тех, кто изучает немецкий язык.

65% учащихся больше слов знают из области спорта и быта (техника, продукты, косметика), 30% справились со словами, относящимися к компьютеру, Интернету. Трудности возникли с политическими, экономическими неологизмами.

Глава 3. Классификация неологизмов по темам

Сфера жизни общества

Неологизмы

Общественно-политическая

Экономическая (бизнес, банковское дело)

Спорт

Культура, искусство

Компьютер и веб

Альянс, аппозиция, баллотироваться, брифинг, депортация, дискриминация, импичмент, инаугурация, кворум, конвенция, консенсус, менталитет, мэр, нота, префектура, спикер

Акциз, брокер, бренд, грант, дилер, дистрибьютор, девальвация, деноминация, дебитор, дивиденды, индексация, инфляция, инвестиция, ипотека, квота, лизинг, маклер, маркетинг, менеджмент, оффшор, риэлтор, спонсор, тендер, мерчендайзер, холдинг.

Бейсбол, боулинг, виндсёрфинг, голкипер, дайвинг, джогинг, зорбинг, картинг, овертайм, офсайд, пейнтбол, робджампинг, рефери, сёрфинг, скейтборд, сноубординг, спидвей, стритбол, стритрейсинг, форвард, хавбек, фитнес.

Аниматор, блокбастер, дизайн, имидж, кастинг, клипмейкер, кутюрье, мультиплекс, папарацци, пиар, попурри, портфолио, постер, продюсер, ремейк, сингл, синквейн, смайлик, шоу, шоумен.

Байт, баннер, блог, браузер, веб, дорвей, интернет сервис провайдер, клик, ксерокс, логин, ноутбук, онлайн, офлайн, пиксел, постинг, принтер, сайт, скриншот, спам, сканер, смайлик, файл, факс, чат, чипсет, хакер, хостинг.

Предметы быта

Косметология

Продукты

Блендер, миксер, ростер, тостер, шейкер

Визажист, лифтинг, пилинг, скраб

Канапе, крекер, лагман, люля-кебаб, нори, профитроли, роллы, сандвич, суши, снэки, хинкали, хачапури, фастфуд, хот-дог, шаурма, шурпа, йогурт.

80% слов заимствованы из английского языка. Слова, относящиеся к продуктам питания, пришли из арабского, японского, китайского, грузинского, персидского, турецкого языков. Это связано с тем, что сейчас много открывается ресторанов, кафе, где предлагают национальные блюда. Часто посетители не знают, что входит в состав того или иного блюда (не знают значения слова).

Глава 4. Названия новых профессий

В последние годы на рынках труда предлагаются новые, современные профессии, названия которых требуют подробного толкования. Опрос учащихся 9-ых классов показал, что многим известны профессии: менеджер, риелтор, дизайнер, а такие названия профессий, как промоутер, копирайтер, брокер, мерчендайзер и другие, не известны, поэтому вызывают большой интерес.

Мы решили рассмотреть происхождение названий новых профессий, сферу употребления и попытались определить значение некоторых слов.

Наименование лиц по роду профессиональной деятельности

Происхождение

названия новых профессий

1. Аквизитор

от латин. acquisitor

2. Андеррайтер

от немец. ander

3. Аниматор

от англ. animator

4. Аудитор

от англ. auditor

5. Брокер

от англ. broker

6. Менеджер

от англ. manager

7. Дизайнер

от англ. designer

8. Интервьюер

от англ interviewer

9. Копирайтер

от англ copywriter

10. Логистик

от англ logistics

11. Маркетолог

от англ. marketer

12. Мерчендайзер

от англ. merchandiser

13. Промоутер



от англ. promoter

14. Риелтор

от англ. realtor

15. Имиджмейкер

от англ. imagemaker < image - образ + make - делать

16. Коммивояжер

от франц. commis voyager

17. Трейдер

от англ. trader

18. Супервайзер

от англ.- supervisor

от англ. sysadmin, system administrator

Классификация профессий /по профессору Е.А.Климову/

Необычность этого словаря заключается в том, что наименования лиц по роду профессиональной деятельности объединены в группы.

1. «Человек — техника»

Девелопер – специалист по операциям с недвижимостью: заказывает проект, покупает или берет в аренду участок земли, “привязывает” проект к участку, согласовывает подведение всех коммуникаций, строит объект – например, большое офисное здание.

Клинер (уборщик) – специалист по уборке помещений.

Ландшафтный архитектор — специалист, способный благоустроить любое открытое пространство, где должны быть зеленые насаждения.

Нанотехнолог — специалист, который занимается научными исследованиями на атомном и молекулярном уровне, создает новые виды материалов.

Системный администратор — сотрудник, который отвечает за адекватную работу компьютеров и сетей. Системные администраторы устанавливают права доступа к различным ресурсам внутренней сети (принтерам, сканерам и т.п.) и к интернету, а также правила работы с ними. На системном администраторе лежит задача обеспечения информационной безопасности компании.

Сценарист компьютерных игр — специалист, который придумывает сюжеты ролевых игр и стратегий, описывает приключения в квестах.

2. «Человек – человек»

Ассистент – помощник, чаще определяется в качестве личного помощника, не только организует работу руководителя фирмы, но выступает как своеобразный посредник, ведет напрямую переговоры от имени лица, которое представляет, решает практические вопросы, касающиеся его сферы знаний.

Брокер — посредник при заключении сделок на биржах, действует от имени и за счет клиентов.

Госторбайтер – наемный рабочий.

Дилер – частное лицо или фирма, ведущие биржевые операции от своего имени и за свой счет.

Дистрибьютор – посредник.

Интервьюер – лицо, которое проводит интервьюирование, опрос, в том числе для социологических и других социальных исследований.

Коммивояжер — разъездной сбытовой посредник,  который, перемещаясь по рынку, выполняет роль простого посредника или действует по поручению своего клиента (продавца).

Коучер – специалист, раскрывающий потенциал личности сотрудников компании (обычно топ-менеджер): повышает их производительность и эффективность, помогает развитию способностей осуществлять движение в нужном темпе и направлении, приводит в действие системы мотиваций человека.

Логистик – менеджер по таможне и транспорту, управляющий поставками, занимается организацией грузопотока, работает с грузоперевозчиками и грузоотправителями, осуществляет контроль приема-сдачи грузов.

Маркетолог (исследователь рынка) — сотрудник, занимающийся проблемами производства и сбыта продукции

Мерчендайзер – специалист по продвижению продукции в розничной торговле.

Менеджер (управляющий) — руководитель компании, предприятия, банка.

Промоутер – представитель компании по сбыту: поддерживает имидж фирмы, продвигает для продажи все производимые фирмой товары, работает с сетью магазинов, содействует продажам товара.

Рекрутёр – человек, занимающийся устройством людей на работу.

Риэлтор – агент по продаже недвижимости

Сомелье — это лицо, отвечающий за карту напитков в ресторане или на дегустации, дающий советы по выбору вин и сервировке; он участвует в процессе обслуживания от подачи вина до момента, когда гости покидают зал.

Специалист по связям с общественностью – специалист, работающий в сфере производства и крупной торговли: поддерживает имидж фирмы, отвечает за информационное продвижение проектов фирмы, за работу со средствами массовой информации, за поддержание связей с общественностью.

Супервайзер – лицо, занимающееся разработкой маршрутов, осуществляющее наблюдение и контроль за деятельностью торговых представителей.

Трейдер (торговец) — торговец оптовыми партиями товара или ценными бумагами.

3. «Человек – природа»

Биоинженер – специалист, который занимается получением генетически модифицированных растений, животных и микроорганизмов с нужными признаками и свойствами.

Грумер — это специалист по уходу за собаками и кошками.

Эколог – специалист в области экологии

4. «Человек – знак»

Актуарий — специалист в области страховой математики, разрабатывающий методику исчисления страховых тарифов.

Андеррайтер — специалист, который занимается составление, проверкой и визированием договоров, подготовкой заключений по рискам и убыткам

Аудитор — квалифицированный бухгалтер, контролирующий состояние счетов бизнеса или организации

Медиабайер – лицо, занимающееся скупкой рекламных площадей на щитах и городском транспорте, на интернет-сайтах и в кинофильмах, на газетных и журнальных полосах, закупает время на телеканалах.

Специалист по информационной безопасности – специалист, создающий системы защиты телекоммуникационных систем для конкретных предприятий, защиты локальной компьютерной сети от вирусных атак или взлома хакеров

Тестировщик программного обеспечения – специалист, выискивающий ошибки программистов.

5. «Человек – художественный образ»

Аниматор — художник, занимающийся созданием анимации; артист на различных мероприятиях.

Брейдер — человек, который профессионально занимается плетением (косы).

Веб — дизайнер – специалист, занимающийся художественно-проектной деятельностью, направленной на создание и обеспечение удобства использования веб — ресурсов.

Визажист – специалист по макияжу.

Дизайнер – художник-конструктор, специалист по дизайну.

Имиджмейкер — специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа (имиджа) артиста, общественного или государственного деятеля в целях повышения его репутации, влиятельности и популярности.

Копирайтер – лицо, создающий сжатый текст или слоган для рекламного объявления, материал для статьи, заметки, книги, публикации.

Кутюрье – художник-модельер, создающий коллекции модной одежды.

ТВ – байеры — выбирают из коллекций известных дизайнеров те вещи, которые затем появляются в модных бутиках.

Хэндмейкер – тот, кто занимается ручной работой, создает качественные и оригинальные вещи.

Лексика современного русского языка пополняется названиями новых профессий, заимствованными из западноевропейских языков. Большинство новых слов взяты из английского языка. Способ заимствования – калькирование.

Глава 5. Словарь наиболее употребляемых неологизмов

А

Абсурд – нелепица, бессмыслица.

Аккредитация – процедура признания государственного статуса образовательного учреждения.

Аниматор – мультипликатор.

Анкетер (франц.) – лицо, производящее анкетирование.

Аргумент – довод, доказательство.

Аудио – первая часть сложных слов со значением относящихся к слуху, восприятию слухом.

Аудитор – 1. Лицо, на основе специального контракта проверяющее финансово-хозяйственную деятельность компании, учреждения. 2. В некоторых странах: присяжный заседатель или особое должностное лицо в суде.

Б

Байкер – мотоциклист — любитель

Бакалавр – учёная степень, а также лицо, имеющее эту степень.

Баллотировать – решать подачей голосов какой-либо вопрос, чьё-либо избрание.

Бартер (англ.) – торговая сделка на основе натурального обмена.

Бизнес – предпринимательская экономическая деятельность, приносящая доход, прибыль.

Бизнесмен – человек, занимающийся бизнесом, предприниматель; тот, кто делает бизнес на чём-нибудь.



Блокбастер – сенсация, очень популярный фильм.

Боевик – остросюжетный кинофильм, представление, пользующиеся шумным успехом.

Боевик — член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию.

Бойфренд (англ.) – молодой человек, друг, приятель женщины, девушки.

Бомонд – элита общества, его избранная часть.

Бренд (англ.) – торговая марка предприятия, играющая роль рекламы этого предприятия. ٱ Раскрутить бренд – Продвинуть какое-либо предприятие или его товар на рынок и сделать популярной саму марку этого предприятия.

Брифинг – короткая пресс-конференция.



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | Вперед → | Последняя | Весь текст




sitemap
sitemap