Немецкая диалогическая речь в романе М Пресслер Горький шоколад



МБОУ ДОД Дворец творчества детей и молодежи города Ростова-на-Дону

Донская академия наук юных исследователей им. Ю.А. Жданова

Секция: лингвистика, лексикология, стилистика

Исследовательская работа

Немецкая диалогическая речь в романе Мириям Пресслер «Горький шоколад»

Автор работы: Омелечко Мария , 10 «Б» класс

МБОУ СОШ №7 г. Сальска.

Руководитель: Ольховская Валентина Алексеевна,

учитель иностранных языков МБОУ СОШ №7 г. Сальска

г. Ростов-на-Дону

2013 г.

Оглавление:

1. Введение … стр. 3

2. Раздел 1.Библиографические сведения об авторе романа «Горький шоколад» М. Пресслер …стр. 4

3.Раздел 2. Особенности немецкой диалогической речи … стр. 5-13

4.Заключение … стр.14

5. Литература … стр.15

Введение.

В современном обществе огромное внимание уделяется качественному изучению иностранных языков в школе. Специалистам, работающим в разных сферах, уже недостаточно уметь читать иноязычный текст со словарем, требуется умение свободно общаться на иностранном языке (ИЯ) с партнерами по бизнесу в неформальной обстановке. На уроках немецкого языка я и мои одноклассники столкнулись с определенными трудностями при ведении диалога. С одной стороны, мы владеем достаточно большим лексическим запасом, можем читать тексты, отвечать на вопросы, а с другой, любое неподготовленное общение на немецком языке вызывает затруднения. Кроме того, немецкие предложения из диалогов, представленных в школьных учебниках 9-11 классов, содержат много отличий в своем строении по сравнению с предложениями из текстов современного немецкого языка. Поэтому у меня возникла потребность побольше узнать об особенностях диалогической речи (ДР) в немецком языке.

В качестве объекта практического исследования ДР я выбрала главы из романа М. Пресслер «Горький шоколад». Это вызвано следующими причинами:

главы из этого популярного в Германии произведения для детей включены в учебник «Немецкий язык» для 9, 10-11 классов;

автор романа является нашим современником, интересно пишет о реальных событиях, проблемах подростков.

Моя исследовательская работа актуальна и имеет практическое значение для школьников.

Цель работы: изучение особенностей немецкой ДР на примере глав из романа М. Пресслер «Горький шоколад». Данная цель определила следующие задачи исследования:

Собрать и систематизировать теоретический материал по теме.

Собрать информацию о биографии автора романа «Горький шоколад» М. Пресслер.

Проанализировать диалогический текст в романе и подобрать примеры ДР, иллюстрирующие теоретический материал по изучаемой теме.

Методы исследования: подбор, классификация, обобщение теоретической информации, анализ текста. Данная работа состоит из введения, 2 разделов, заключения и списка использованной литературы. Все примеры диалогов, иллюстрирующие теоретический материал, подобраны самостоятельно из книги «Горький шоколад», поэтому раздел «Результаты исследования» отсутствует.

Раздел 1.

Немецкая писательница и переводчица Мириям Пресслер (Mirjam Pressler) известна как автор популярных книг для детей.

Как переводчик, она сделала переводы на немецкий язык более 300 наименований книг с иврита, английского и голландского языков. Мириям Пресслер родилась 18 июня 1940 в Дармштадте у матери-одиночки, еврейки по национальности, воспитывалась у приемных родителей. Она вспоминает, что всегда хотела быть художником, но, как и многие, писала стихи с 14-15 лет.

М. Пресслер училась в гимназии в Дармштадте, затем в Высшей школе изобразительного искусства (Hochschule für Bildende Künste) во Франкфурте-на Майне. После окончания учебы она сменила несколько работ, уехала в Израиль и вышла замуж за израильтянина. Позже у них родилось три дочери, но брак распался.

В 1970 М. Пресслер вернулась в Мюнхен и работала переводчиком. Осенью 1979 года она начала писать свою первую книгу «Bitterschokolade» (1980), награжденную премией за детскую литературу – «Oldenburger Kinder- und Jugendbuchpreis».

Сейчас писательница живет и работает в Holledau, недалеко от Мюнхена (Бавария), пишет книги для детей, читает лекции в школах Германии и за рубежом. В романе «Горький шоколад» она рассказала о первой любви пятнадцатилетней девочки и ее проблемах. Главная героиня, Ева, слишком полная и чувствует себя изолированно среди одноклассников. Ее отец слишком строгий и авторитарный, а мать пытается сгладить ситуацию шоколадом и другими сладостями. В главах романа, которые я с удовольствием прочитала на немецком языке, можно проследить, как постепенно Ева находит в себе силы преодолеть изоляцию и самоутвердиться.

Раздел 2.

Диалогическая речь (ДР) — разговор, при котором происходит непосредственный обмен информацией, мыслительным содержанием. Диалог представляет собой наиболее яркий и естественный случай коммуникации. Неофициальный (бытовой) диалог характеризуется в научной литературе следующими признаками:

Обязательное присутствие двух или более коммуникантов (собеседников);

Спецификация собеседника, его принадлежность к определенной общественной группе, образование, возраст и т. д.;

Первичность устной формы производства речи;

Спонтанность;

Четко выраженное коммуникативное намерение говорящего.

Диалогическое общение — самостоятельный акт речевой деятельности. Коммуникативная ситуация допускает сочетание вербальных (языковых) и невербальных средств ее организации (мимика, жесты, характеристика голоса говорящего). Говорящие могут до минимума сократить языковую часть информации, компенсируя ее другими средствами. В письменной фиксации такая коммуникация требует дополнительных разъяснений (например, в виде авторских ремарок):

-Hoppla. Hast du dir weh getan? (Er hält ihr das Handtuch mit dem Badeаnzug hin)

-Danke.

( Бим И. Л., Садомова Л. В. Шаги 5: Учеб. Нем. яз. для 9 кл. общеобразоват. учреждений- М.: Просвещение, 2008. — стр. 35)

Речевой акт совершается собеседником, вступающим в разговор, при этом собеседник формулирует предложение с определенной целью — он спрашивает, хочет удостовериться, сомневается, оценивает, оказывает воздействие на других. У прямых речевых актов коммуникативная функция четко обозначена одной формой. У косвенных речевых актов коммуникативная функция не обозначена четко. Но в соответствующей коммуникативной ситуации собеседник может безошибочно ее идентифицировать и совершить в качестве реакции то или иное речевое или неречевое действие. Все речевые акты выражаются совокупностью предложений — повествовательным, вопросительным, побудительным.

При анализе немецкой неофициальной ДР важное значение имеет понятие текст. Микротекст- последовательность двух-трех-четырех реплик, образующих двух-трех-четырехзвенное диалогическое единство (ДЕ). В большинстве случаев микротекст включает в себя две реплики:

Ich heiβe Michael. Eigentlich Michael, aber alle sagen Michael zu mir, und du?

Eva.

Макротекст охватывает диалогическое целое, представляющее собой сцепление нескольких ДЕ.

In welche Klasse gehst du?

In die neunte. Ich bin bald fertig mit der Schule.

Ich gehe auch in die neunte. Ins Gumnasium.

Ach so.

Успешное решение коммуникативных задач в диалоге связано с коммуникативной компетенцией говорящего. Коммуникативная компетенция включает в себя:

Знание коммуникативной грамматики;

Владение говорящим коммуникативными формами предложения;

Умение различать прямые и косвенные речевые акты;

Умение адекватно реагировать на них.

В лингвистической литературе указывается, что диалог состоит, по меньшей мере, из двух предложений и что его наиболее яркой структурной чертой является эллиптичность.

Диалог как вид и форма речи одна из самых существенных форм реализации языка имеет свой инвентарь предложений. Этот инвентарь включает диалогические формы предложения, которые обнаруживают:

а) Полную реализацию языковой модели. Такие предложения наименее характерны для диалога, но являются необходимыми для реализации, прежде всего, коммуникативной функции языка;

б) Частичную реализацию языковой модели. Предложения представляют наиболее характерную черту бытового диалога — эллиптичность;

в) Модели, свойственные, как правило, только диалогу. Сюда относятся так называемые слова-предложения типа ja, nein и их эквиваленты.

— Hast du schon mal einen Freund gehabt?

— Nein. ( Воронина Г. И. Немецкий язык, контакты: Учеб. для10- 11 кл. общеобразоват. учреждений- М.: Просвещение, 2004. –стр.111)

— Eva?

— Ja. ( Воронина Г. И. Немецкий язык, контакты: Учеб. для10- 11 кл. общеобразоват. учреждений- М.: Просвещение, 2004. –стр.175)

Учитывая, что содержательная сторона диалога расчленена между двумя собеседниками, что диалогическая коммуникация есть результат усилий двух партнёров и при этом как инициирующая, так и реагирующая реплика без соотнесения друг с другом коммуникативно незавершены, следует признать, что коммуникативной единицей диалога является диалогическое единство.

Михайлов Л. М. в своей книге даёт следующее определение ДЕ:

«Диалогическое единство — монотематическая единица диалога, обладающая коммуникативной целостностью, создаваемая двумя или более коммуникантами, задаваемая коммуникативной интенцией и выражающаяся в логико-семантической целостности, грамматической, лексической, просодической (полной или частичной) целостности ».

Диалогическое единство как коммуникативная единица связана со многими факторами. Как показывает определение ДЕ, ими являются:

— логико-семантическая когерентность (целостность),

— коммуникативная интенция (задача),

— коммуникативная целостность,

— грамматическая, лексическая и просодическая (интонационная) когерентность.

Обязательными для участия в конструировании ДЕ являются логико-семантическая когерентность (целостность), коммуникативная интенция (задача), коммуникативная целостность. Факультативными считают грамматическую, лексическую и просодическую когерентность.

Коммуникативная интенция (коммуникативная задача, коммуникативная целеустановка) — признак диалогического единства. Она задаётся наиболее ярко вопросом как инициирующей репликой в вопросноответных ДЕ.

В число коммуникативных целеустановок диалогической речи входят не только вопрос, повествование, побуждение, но и другие функциональные типы предложения.

Коммуникативная целостность — признак обязательный для ДЕ. В диалогическом единстве он реализуется в своеобразной схеме распределения элементов коммуникативного (актуального) членения. Инициирующая реплика ДЕ содержит тематические элементы и намеченную рему, а номинация ремы происходит в реагирующей реплике. Эта схема распределения компонентов актуального членения и создает коммуникативную целостность ДЕ.

Грамматическая когерентность компонентов ДЕ — важный и характерный признак, свойственный этой коммуникативной единице. Грамматическая когерентность характеризуется следующими признаками: синтаксическим параллелизмом, эллипсисом, прономинализацией, порядком слов, средствами связи высказываний (союзы, союзные слова). Синтаксический параллелизм компонентов ДЕ и речи проявляются в использовании одинаковой синтаксической модели в обеих репликах и в симметричном расположении элементов предложения.

Mir war es vorhin ziemlich langweilig. Bevor ich dich getroffen habe.

Mir auch.

-Wie alt bist du?

-Fünfzehn. Und du?

-Ich auch.

-Tschüβ, Eva.

-Auf Wiedersehen, Michel.

Средства связи высказываний создают структурную целостность, соотнося реагирующую реплику с инициирующей.

-Tut dir dein Knie noch weh?

— Nein, aber ich will jetzt nach Hause.

— Na, was ist?

— Zu klein.

— Hier, probier die mal.

Aber die ist loch viel zu hell.

Лексическая целостность представлена в диалоге повторной номинацией элемента или элементов:

Mir war es vorhin ziemlich langweilig. Bevor ich dich getroffen habe.

Mir auch.

-In welche Klasse gehst du?

In die neunte. Ich bin bald fertig mit der Schule.

Ich gehe auch in die neunte. Ins Gymnasium.

— Ach so.

Интонационная целостность свойственна вопросно-ответным ДЕ, но многие ДЕ не обнаруживают этого признака.

По числу обязательных компонентов реплик различаются двухзвенные (вопрос-ответ), трёхзвенные (утверждение-вопрос-ответ), четырёхзвенные, пятизвенные диалогические единства.

В основе диалогического единства лежит одна микротема, а в коммуникативном отношении его границей служит компонент-реплика, реализующая исходящую от предшествующей реплики коммуникативную интенцию. Основанием для выделения ДЕ в тексте является завершенность коммуникации.

В составе диалогической речи превалируют диалогические единства, состоящие из вопроса и ответа-реакции на него. Такие единства принято называть вопросно-ответными диалогическими единствами.

Tut dir dein Knie noch weh?

Nein, aber ich will jetzt nach Hause.

Но ДЕ могут состоять из комбинаций и других типов предложений. Например, в этом трехзвенном ДЕ содержится утверждение- вопрос- ответ:

Franziska wird lange brauchen, bis sie unseren Standart erreicht haben wird.

Herr Hochstein, wollen Sie damit sagen, daβ wir klüger sind als die Schüler in anderen Schulen?

Aber nein. So war das nicht gemeint, es ist nur der Lehrplan, weiβ du…

По сравнению с вопросно — ответными единствами ДЕ, состоящих из двух типов реплик декларатив- декларатив, не много. Но коммуникативное членение этого типа ДЕ отличается и заслуживает внимания. Декларатив — это повествовательная реплика, которая в отличие от вопроса не наделена ярко выраженной интенцией, хотя и имеет определенную цель сообщения. Декларатив имеет цель сообщить о чем-либо, содержит как тему, так и рему, реагирующая реплика является добавочным сообщением, уточнением, пояснением. В данных ДЕ мы видим повествовательные предложения в виде реплик декларатив- декларатив:

Das Hemd hier gafällt mir.

Kauf es dir doch.

Ich will mit. Ich gehe gern einkaufen.

Ich weiβ aber gar nicht, was ich will.

Für mich ist es schwer, etwas zu finden.

Das macht nichts. Ich habe Geduld.

В диалогической речи действуют две тенденции — к языковой экономии и языковой избыточности (импликативной и экспликативной тенденции). Стремление к краткости, лаконичности, к экономии языковых средств, с одной стороны, и употребление в ДР форм предложений, содержащих «лишний» словесный материал с точки зрения коммуникативного задания, использование ряда форм предложений, дублирующих друг друга, с другой стороны, обусловлены внеязыковыми и языковыми факторами, участвующими в акте коммуникации. В этом специфика диалогической речи.

На избыточность в ДР воздействует эмоциональное состояние говорящего, спонтанность, неподготовленность речи, экспрессивность. Повторная номинация тематических элементов содержит «лишний» языковой материал с одной точки зрения, но для выполнения эмоциональной функции диалога она необходима. Экспрессия в диалоге есть везде, где есть повторная номинация языкового элемента с целью его выделения, подчеркивания, усиления.

Например, повторная номинация в данном диалоге подчеркивает временной промежуток, важный для участников диалога, несет эмоциональную нагрузку.

1) -Was machst du, wenn du mit der Schule fertig bist?

Ich? Ich werde Seemann. Natürlich nicht gleich, aber in ein Paar Jahren bin ich ein Seemann, das sage ich dir.

— Ich muβ noch ein paar Jahre in die Schule gehen.

2)-Hallo, Eva.

— Hallo, Michel.

-Ich komme zu spät.

— Ja. Ich dachte du kommst sowieso nicht.

Wieso sollte ich nicht kommen?

-Ich weiβ nicht. Halt so.

Импликативная тенденция проявляет себя через экономию языковых средств, лаконичность диалогических форм предложения. Наиболее характерным и ярким проявлением импликативной тенденции является эллипсис.

Различают несколько видов эллипса:

«контекстуальный» эллипсис опирается на предшествующий контекст и на коммуникативную ситуацию. Он характерен для ДЕ с местоименным вопросом (кто, где и т.д.). Такой способ подачи новой информации в неофициальном диалоге является нормой. Эллипсис не соответствует норме, если дано ДЕ с местоименным вопросом к сказуемому. По своему составу эллипсис может представлять номинацию одного элемента модели. Иногда встречаются эллиптические инфинитивные конструкции для оформления реагирующей реплики. Они свойственны стилистически сниженной разговорной речи:

Wo warst du denn?

-Spazieren am Fluβ.

ситуативный эллипсис характеризует прежде всего инициирующую реплику, ситуация ясная и простая.

-Na, was ist?

— Zu klein.

— Hier, probier die mal.

— Aber die ist doch viel zu hell. Die helle Farben machen mich doch nur noch dicker.

— Ach was . Helle Farben stehen dir sicher viel besser al simmer nur Dunkelblau oder Braun.

Известно, что предложение в немецком языке характеризуется строгостью в своем построении. Его основные структурные черты — двусоставность, номинативность и глагольность. Двусоставность состоит в наличии у предложения двух основных членов предложения- подлежащего и сказуемого. Тенденция к завершенности конструкции проявляет себя даже в бытовом диалоге. Реагирующая реплика оформляется двусоставным предложением в следующих случаях:

— при раскрытии содержания характера действия, т. е. когда вопрос относится к сказуемому;

— при раскрытии причины действия;

— при вопросе к предикативу;

— если партнер отклоняет синтаксическую модель, предложенную в инициирующей реплике, и избирает другую;

— в целях создания экспрессии речи.

В инициирующей реплике в диалоге почти всегда содержится двусоставные формы предложения. Неповторение во вторых репликах менее важных смысловых звеньев первых реплик является нормой для диалогической речи, а развернутость «полных» ответов — отклонение от этой нормы.

-Was für eine Jeansgröβe hast du?

— 29 oder 28. Das kommt auf die Firma an.

— Ich habe 34 oder 36.

Сложные предложения могут функционировать в бытовом диалоге, но только в форме придаточной части предложения. Вместо главной части служит вопросительная реплика диалога. Она не может являться непосредственно главным предложением, а лишь создает предпосылку для реакции в форме придаточного предложения.

Сложноподчиненные предложения очень громоздки, поэтому в составе ДЕ функционируют редко. Чаще всего употребляются предложения с союзом weil, раскрывающие причину действия, и союзами sobald, wenn, seit, solange , содержащие информацию о времени действия.

Schämst du dich nicht mit mir?

Warum?

Weil ich so dick bin.

Du bist verrückt. Warum soll ich mich schämen? Dünne und Dicke, na und?

Da bist du ja endlich. Wo warst du nur so lange? Wir haben schon gegessen. Der Papa ist böse. Du weiβt doch, dass wir alle um sieben da sein sollen.

Damit er was zum Komandieren hat.

Sei nicht frech.

Порядок слов в ДР благодаря ее спонтанности, эмоциональности и тема-рематическому членению имеет ряд особенностей:

В диалоге чаще всего употребляются вопросительные предложения с препозицией личной формы глагола (обратный порядок слов).

— Gehen wir morgen zusammen ins Schwimmbad? Wann treffen wir uns?

— Um drei am Brunnen. In Ordnung?

Но нормой считаются и вопросительные предложения, которые наряду с интонацией вопросительного предложения имеют прямой порядок слов. Подобные предложения с глаголами на втором месте выражают полувопрос. Спрашивающий допускает, что собеседник подтвердит это предположение.

Sie liebt andere Musik als du?

Zum Beispiel.

В ДР много эмоциональных предложений, в которых на первом месте стоит глагол, а мелодия является нисходящей.

-Ist das aber schön!

-Das mit der blöden Kuh habe ich nicht so gemeint.

Ist schon gut!

Среди лексических средств выражения эмоциональности особое место занимают слова — интенсификаторы типа so, wie, solch и широко используется эмоциональная лексика.

Ich bin zu dick für so etwas. Findest du nicht, daβ ich zu dick bin für solche Sachen?

Nein, finde ich nicht. Mir gefällst du so. Du siehst wirklich gut aus. Schau nur!

Сущность коммуникативного членения состоит в различении того, о чем сообщается («тема»), и того, что сообщается («новое», «рема»). При выражении тема — рематических отношений рема может стоять в конце предложения, если реплика эмоционально нейтральна. Если же реагирующая реплика имеет эмоциональную нагрузку, то рема выносится на первое место и имеет главное ударение.

Wer sagt das?

Ich sage es.

Диалогическая речь, как правило, эмоциональна. Рассмотрим некоторые способы выражения эмоциональности в предложении.

1)-Das mit der blöden Kuh habe ich nicht so gemeint.

Ist schon gut.

2)- Was machst du, wenn du mit der Schule fertig bist?

Ich? Ich werde Seemann. Natürlich nicht gleich, aber in ein paar Jahren bin ich ein Seemann, das sage ich dir.

3) -Hast du schon mal einen Freund gehabt?

— Nein.

Ach so.

4) — Mein Kind, du muβt versuchen, ihn zu verstehen.

Immer soll ich ihn verstehen. Immer ich. Geh doch zu deinen Fritz, geh, du verstehst ihn so gut.

В первом примере мы видим лексику с эмоциональным значением и слово so, относящееся к интенсификаторам, обратный порядок слов в реагирующей реплике также придает эмоциональную окраску высказыванию. В последующих примерах повторная номинация придает эмоциональность высказыванию, а модальное слово Natürlich и das sage ich dir содержат оценку реальности содержания высказывания.

Заключение.

В моей исследовательской работе для описания диалогической речи я анализировала диалогическое единство (ДЕ) — коммуникативная единица этого вида речи. Были рассмотрены понятия двух- трех-четырехзвенных ДЕ, микро- и макро текста, перечислены основные признаки ДР.

При изучении особенностей конструирования диалогической речи я рассмотрела две тенденции языка — импликативную и экспликативную тенденцию. Также в работе были описаны случаи употребления в ДР сложных предложений.

После анализа ДЕ я пришла к выводу о том, что представленные мною диалогические тексты полностью подтверждают теоретические положения о грамматической целостности ДР (эллипсис, параллелизм, порядок слов, средства связи), лексической целостности (повторная номинация) и эмоциональности немецкой диалогической речи.

Я думаю, что результаты моей работы будут интересны и полезны всем, кто интересуется немецким языком.

Литература.

1.Михайлов Л. М. Грамматика немецкой диалогической речи: Учеб. пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз.- М.: Высш. шк., 1986.- 110 с.

2. Бим И. Л., Садомова Л. В. Шаги 5: Учеб. Нем. яз. для 9 кл. общеобразоват. учреждений- М.: Просвещение, 2008.

3. Воронина Г. И. Немецкий язык, контакты: Учеб. для10- 11 кл. общеобразоват. учреждений- М.: Просвещение, 2004.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap