Некоторые особенности восприятия цвета во французских и русских фразеологизмах



МКОУ «Алексеевская СОШ»

Научное общество учащихся «ПОИСК»

Некоторые особенности восприятия цвета

во французских и русских фразеологизмах

автор: Харитонова Ирина, ученица 11 класса

руководитель: Куцобина Галина Ивановна,

учитель французского языка

2012г.

Оглавление

Введение ………………………………………………………………..3

I. Фразеология и объект её изучения …………………………………5

II. Исследование фразеологических единиц с компонентом –цветообозначения.

Разнообразие фразеологических единиц с компонентом цветообозначения во французском и русском языках. ………6

2. Семантика фразеологических единиц с компонентом –цветообозначения. ……………………………………………………..10

Выводы …………………………………………………………………12

Заключение …………………………………………………………….13

Список используемой литературы и ресурсов…………………….14

Приложения …………………………………………………………..15

Есть цвета, которые принадлежат определенным странам и определенным людям.

М. Шагал

Введение

Цвет имеет огромное значение в жизни человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический, и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование — одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально — историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера.[1]Именно эти факты и обосновали выбор темы данной работы.

Актуальность работы состоит в возможности применения результатов исследования при создании элективных курсов при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение».

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.

Объектом исследования являются устойчивые словосочетания с прилагательным, обозначающим цвет.

Предметом исследования являются лексикосемантические,грамматические и стилистические особенности устойчивых словосочетаний, употребленных в языке.

Для достижения поставленной цели был обозначен ряд конкретных задач:

1.развить навыки исследовательской работы;

2.систематизировать группу фразеологических единств, связанных с компонентом цвета;

3.выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения;

В представленном исследовании использовались методы сравнительно-сопоставительный лингвистического наблюдения и описания, а также элементы семантического анализа.

Материалом для исследования послужили следующие статьи толковых и фразеологических словарей: «Фразеологический словарь русского языка»/под ред. А.И.Молоткова, М., 1986; Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь.- М., 1997, 2005; «Большой толковый словарь русского языка»/под редакцией С.А.Кузнецова, СПб., 2000; «Лингвистический энциклопедический словарь», М., 2002.; Шанский Н.М.,.Зимин В.И,.Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка.

Теоретическую основу работы составили труды Т.И Жарковой, А.Г. Назаряна, С.Г.Тер-Минасовой.

Был осуществлён сплошной просмотр словарей и произведена выборка фразеологизмов, общий объём которых составил 153 единицы.

Структура работы: работа включает введение, две главы,выводы, заключение, список используемой литературы, словарей и интернет-источников, приложения.

Глава I. Фразеология и объект ее изучения.

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку.

Фразеология — это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Для французской фразеологии характерно прежде всего преобладание в ней исконно французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов [3].

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук — лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом.

Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.П. Архангельским, В.Н. Телией, Б.А. Лариным. Основы французской фразеологии описаны Назаряном А.Г., Гаком В.Г.

Изучение фразеологии имеет давние традиции. На эти традиции, несомненно, опирался и Шарль Балли (швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии), заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Становление фразеологии как раздела языкознания связано главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе и французского.

Глава II. Исследование фразеологических единиц с компонентом –цветообозначения.

1. Разнообразие фразеологических единиц с компонентом –цветообозначения во французском и русском языках.

Цветообозначения самым непосредственным образом связаны с самой жизнью, со зрительным восприятием окружающего мира. Цвет – это явление исконно природное, с другой стороны, эмоционально-психическая сторона и всё более развивающееся разнообразие технических наименований цвета приближает эту группу слов и к абстрактным представлениям, создаваемым носителями языка. [1]

Мы единодушны с мнением С.Г.Тер-Минасовой, что в практике общения социокультурные оттенки наименований цветов – это очередная западня, очередной совместный военный оборонительный приём языка и культуры. На примере цветообозначений особенно ярко видна активная роль языка в формировании нашего восприятия мира, его власть над человеком. Мы строим одним и тем же органом чувств – глазами – на один и тот же кусочек реальности, видим весь спектр, но различаем только те его цвета и их оттенки, которые имеют наименования в нашем языке. [10]

Необходимо отметить, что языки располагают неодинаковыми количеством слов для обозначения оттенков цветов и пользуются этими словами неодинаково часто. Французский язык отличается от русского иным членением цветовой гаммы. В этом языке группа основных цветообозначений включает 11слов, а в русском языке она состоит из 12.

Во французском языке наличествуют только одно слово для голубой части спектра – bleu(фр.яз.), а в русском два – синий и голубой.

Голубой цвет в русском и французской фразеологии символизирует превосходство происхождения – «голубая кровь», «белая кость» («sang bleu»), что-то нереальное – «голубая мечта» («rêve bleu»).

Поэты любят этот цвет. Во французской поэзии мы встречаем такие фразеологизмы, как «déesse aux yeux bleus» (поэт.)- «Минерва» (в римской мифологии богиня, покровительница ремёсел и искусств. С конца III в. до н.э. Минерва, отождествленная с греческой Афиной, почиталась также как богиня войны и государственной мудрости)»; «la plaine bleue» (поэт.) – «море». «Синяя птица» («Oiseau bleu») – символ прекрасной мечты, символ счастья, недосягаемый идеал. «Синяя птица»(1908г.) – название пьесы-сказки бельгийского писателя Мориса Метерлинка (1862-1949г.), ставшее в настоящее время пословицей. «Синяя борода» — главный персонаж одноименной сказки Шарля Перро (1697г.) – это уже своего рода олицетворение злого, жестокого и завистливого мужчины. [4] (Приложение №1)

В русском языке синий цвет является носителем не только положительных («синий, как василёк»; «синий, как лён»; «синий, как небо»; «синий, как лазурь»), но и отрицательных характеристик («синий, как мертвец»; «синий, как утопленник»).

Цвет – явление сложное, имеет свои национальные особенности в зависимости от истории, культуры, традиций того или иного народа. Так, например, зелёный цвет символизирует у болгар – урожай, у венгров – надежду, у афганцев – плодородие и жизнь, у немцев – чистоту, нежность, мир, спокойствие, плодородие, любовь, надежду. Во французском языке зелёный цвет наделён как положительными, так и отрицательными коннотациями: «le feu vert (absence d’obstacles en mesure d’empecher la réalisation de quelques chose)» — «зелёный свет», «зелёная улица»; «свобода действий»; «temps vert» — «сырая дождливая погода»; «être vert de peur» — «позеленеть от страха»; «être vert de froid» — «посинеть от холода». (Приложение №1)

В русском языке зелёный цвет также ассоциируется не только с положительными («зелёная улица»), но и с отрицательными понятиями: «зелёная тоска»; «зелёный змий»; «зеленеть от злости» и т.д. В.Г.Гак в своей работе «Язык как форма самовыражения народа» указывает, что французский язык чаще, чем русский, использует в переносных значениях цветообозначения, тогда как в русском языке более детально дифференцируется обозначения звуковых ощущений. (Приложение №2)

Франция – это цивилизация цвета. Для различения элементов быта там часто используются цветовые обозначения. Например, многие явления, относящиеся к сельскому хозяйству, к экологии, получают наименования с прилагательным «vert» — «зелёный»: «espace vert» — «зелёное пространство» (сквер и т.д.); «poumon vert d’une ville» — «зелёное лёгкое города» (парк, городской сад); «révolution verte» — «зелёная революция» (преобразования в сельском хозяйстве).

Жёлтый цвет – это символ света, цвет золота и осенней поры. В любом языке золото и все золотистые оттенки имеют положительные коннотации. В XVI в. золото символизировало свет, благодать, славу, просвещение, мудрость. С другой стороны, жёлтый цвет – символ болезни и смерти. В Европе жёлтый флаг означал карантин, а жёлтый крест – чуму. Кроме того, жёлтый цвет считался цветом предательства. Во Франции двери предателей красили в жёлтый цвет.

Жёлтый цвет в европейских языках имеет разнообразную символику, объединённую негативной оценочностью. В русской фразеологии этот цвет ассоциируется с вычурностью: «жёлтый, как попугай» — «о чём-то ярко-жёлтом, кричащем»;болезненностью: «жёлтый, как лимон», «жёлтый, как померанец» — «о нездоровом цвете лица человека».

Во французском языке мы наблюдаем похожую картину: «les gants jaunes» — «щеголи, франты»; «jaune comme un citron (или un coing,une orange)» — «жёлтый, как лимон»; «être jaune comme du safran» — «а)быть жёлтого цвета; б)страдать желтухой». Во французской фразеологии жёлтый цвет может усиливать отрицательную оценочность семантики: «cartouche jaune» — «волчий билет»; «colère jaune» — «яростный гнев, сильное раздражение».

Красный – любимый цвет всех народов. Ещё в древности люди проявляли особое пристрастие к этому цвету. Красный цвет – это огонь, солнце и добродетель. Во многих языках он означает всё красивое и прекрасное. [8]

Красный цвет имеет отрицательное значение во французском языке при описании внешности и внутреннего состояния человека: «rouge comme un chérubin» — «с полным, румяным лицом»; «rouge comme une écrivisse, «jaune comme un citron (или un coing,une orange)» — «жёлтый, как лимон»; (se dit lorsqu’on rougit de honte ou de confusion)» — «красный, как рак, красный, как помидор, красный, как кумач». Символические значения красного цвета очень многообразны и противоречивы. С одной стороны, красное символизирует красоту и любовь, радость и полноту жизни. С другой, — вражду, месть, войну; красный цвет ассоциируется одновременно с кровью и огнём, жизнью и смертью: «chapeau rouge» — «обезглавленный»; «travailler dans le rouge», (арго) – «убивать». Во французском языке красный цвет является составляющей ряда пословиц: «Le papier souffre tout et ne rougit de rien»; «Tant chauffe-t-on le fer qu’il rougit.(Приложение №5)

Красный является основным геральдическим цветом. На знамёнах он символизирует независимость, борьбу, бунт, революцию. В 1832г. во Франции знамя красного цвета впервые было употреблено как эмблема революционного движения. Так красный цвет становится символом борьбы за свободу: «bonnet rouge» — «красный колпак (о якобинцах)»; «chemises rouges» — «красные рубашки (о гарибальдийцах)».

B переносном смысле во французском языке красный цвет используется для выражения наказания, кары, нелегальности, незаконности: «porter le fer rouge sur une (dans la) plaie» — «выжечь калённым железом, применить сильнодействующее средство»; «сompte en rouge» -«пассивный счёт»; «être en rouge» — «быть в затруднительном положении».

В цветофразеологии европейских языков используются основные ахроматические цвета – чёрный и белый. Белый цвет в европейских языках символизируют чистоту, невинность, добродетель, радость. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном. Ещё с античностью белый цвет имел значение отрешённости от мирского, устремления к духовной простоте. Этот цвет означал: целомудрие, простоту, ясность души, истину. Византийские писатели говорили о белизне истины. У некоторых народов белую одежду носили цари и жрецы, что символизировало торжественность и величие. На Руси «белый» обозначало вольный, независимый, благородный, праведный: «белая Русь», «белые крестьяне» — свободные от всех податей и повинностей, «белый свет».

Белый цвет в европейских языках является носителем положительных характеристик. Во французском языке это могут быть примеры: «blanche main (main blanche)» — «нежная ручка, заботливая рука»; «boule blanche» — «хорошая отметка на экзамене»; «сarte blanche» — «свобода действий, неограниченные полномочия»; «fils de la poule blanche» — «счастливчик». Выявлена и негативная окрашенность семантики. Во французском языке это выражается: а)в эмоциональном состоянии человека: «sourire blanc» — «неестественная улыбка, натянутая улыбка»; «être blanc» -«плохо выглядеть, побледнеть от волнения»; «peur blanche» — «смертный страх, ужас»; «page blanche» — «неизведанное ощущение, чувство»; б) в виде деятельности или действии: «messe blanche» — «пустой разговор»; «chou blanc» — «полная неудача»; «faire chou blanc» — «потерпеть полную неудачу, остаться ни с чем»; «coup blanc» — «безрезультатное действие; тщетная, напрасная попытка»; «coupe blanche» — «рубка леса под корень, полное уничтожение леса»; «couper un arbre à blanc» — «срубить дерево у самого корня, под корень» «si vous faites cela, je vous donnerai un merle blanc» — «вам этого никогда не сделать» (о чём-либо несущественном); «n’être pas blanc» — «влипнуть в нехорошую историю»; в) в обозначении лица или предмета: «dame blanche» — «женщина в белом (привидение)»; «billet blanc» — «невыигравший лотерейный билет»: «aigle blanc» (жарг.) – «главарь воровской шайки».

Цветообозначения можно рассматривать как метафоры, исторические или культурные. Например, «белая ворона», согласно А.И.Молоткову, — это человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них. [6] Этот образ понятен, так как в природе белая ворона встречается крайне редко. На основании данных примеров видно, что человек характеризуется с негативной стороны. Данный фразеологизм встречается и во французском языке – «merle blanc»(дословно-«белый дрозд»). Фразеологизм, образованный по модели «белый (цвет) + название птицы с тёмным оперением», имеет яркую образность. Во французском языке слово «merle» очень популярно и по употребительности может быть сравнено с русским словом «ворона».

В ряде французских фразеологизмов белый цвет сравнивается со снегом: «sortir blanc comme neige» — «сохранить незапятнанную репутацию»; «s’en tirer blanc comme neige» — выйти сухим из воды». Само слово «neige» ассоциируется с «blanc» (белый) и по метафорическому переносу – с чем-то «чистым, невинным, незапятнанным.

Во французском языке образовано большое количество пословиц, включающих колоратив «blanc»: «Dire quelque chose de but en blanc»; «Quand les cheveux commencent à blanchir,laisse la femme et prends le vin»; «C’est bonnet blanc,blanc bonnet» (Приложение №1)

Чёрный цвет символизирует несчастье, горе, гибель, траур во всех европейских языках. Но чёрный цвет может иметь и положительные коннотации. «Чёрный цвет – цвет торжественности какого-либо события.» [10]

Во французском языке чёрный цвет – это символ всего негативного и неприятного: «bile noire,mélancolie noire» — «чёрная меланхолия»; «humour noir» — «чёрный юмор»; «machines noires» — «мрачные измышления, страсти-мордасти»; «papillons noirs» — «чёрные мысли»; (Приложение №1)Этот цвет является составной частью большого количества пословиц: «Terre noire fait bon blé. «Le diable n’est pas si noir qu’on le fait» — «Не так страшен чёрт, как его малюют». (Приложение №5)

2. Семантика номинативных фразеологических единиц с компонентом –цветообозначения.

Исследуемые номинативные фразеологические единицы обладают широким семантическим объемом – они обозначают предметы, явления, состояния. Значительное число субстантивных фразеологических единиц с компонентом–цветообозначения обозначает понятия, связанные с человеком, что обусловлено влиянием семантики компонента – названия лица. Можно выделить семантические группы фразеологических единиц с компонентом – цветообозначения (в сфере физического труда), которые обозначают следующие понятия:

1.Человек

а) характеристика человеческой натуры:

«bas bleu» — «синий чулок»;

«bête bleue» — «кляча»

«vert galant» — «сердцеед»;

«les gants jaunes» — «щеголи, франты»;

«fils de la poule blanche» — «счастливчик»

«être blanc comme la neige» — «быть совершенно невинным»;

«aigle blanc» (жарг.) – «главарь воровской шайки».

б) отношение человека к человеку:

«sourire jaune» — «криво улыбаться»;

«rire jaune» — «принужденно смеяться»;

«peindre en jaune, être peint en jaune (être trompé par sa fеmme), – «наставлять рога».

«être marqué au fer rouge» — «наложить клеймо на кого-либо, заклеймить кого-либо»;

«respecter les cheveux blancs» — «уважать седины»;

«jalousie blanche» — «слепая ревность»;

«rendre (bien) noir» — «очернить, оклеветать».

в) трудовая деятельность человека:

«dos vert» — «сутенёр».

«marchand de fil blanc» — «жандарм»;

г) собирательное значение группы людей:

«haricots verts» — «немецко-фашистские оккупанты; воры»;

«les partis verts» — «зелёные (т.е. экологические) партии» (это обозначение заимствованно и русским языком);

«l’électorat vert» — «зелёный электорат» (контингент избирателей, голосующих за экологистов).

2. Предметы одежды

«bas bleu» — «синий чулок»;

«les gants jaunes» — щёголи, франты

3. Пища:

«jaune comme un citron (или un coing,une orange)» — «жёлтый, как лимон»;

4. Разнообразные понятия:

«colère bleue» — «ярость, гнев»

«plaine rouge» — «гильотина»;

«сolère blanche» — «ярость»;

«mal blanc» — «страшилище, мордоворот»;

Анализ семантических групп номинативных фразеологических единиц с компонентом – цветообозначения в сфере физического труда во французском и русском языках показывает, что большинство из них связано с семантическим полем «человек»: характеристика человеческой натуры, отношение человека к человеку. Примечательно, что номинативных ФЕ с отрицательной оценкой каких-либо человеческих черт больше, чем с положительной.

Выводы

Разница цветовых ощущений проявляется также и в том, какие цвета используются чаще. Согласно данным словарей, обозначения цветов употребляются в такой последовательности – во французском: blanc -noir – bleu –rouge – vert– jaune; в русском: синий– белый – красный– зелёный – чёрный– жёлтый. (Приложения №3,4)

Самыми активными (получившими наибольшее количество ассоциатов) во всех языках являются следующие цветообозначения: красный, белый, чёрный, зелёный и синий. Присутствие во всех лингвокультурах доминантной триады красный, черный, белый связано с тем, что наиболее “древними” цветами, возникшими в человеческой культуре, считаются красный, черный, белый. Наличие зеленого и синего объясняется их повсеместным присутствием в окружающем мире любого народа.

В состав фразеологических единиц могут входить от одного до двух цветообозначений; исследуемые фразеологические единицы обозначают разнообразные понятия, среди которых доминирует группа «человек», что обусловлено семантикой компонента – цветообозначения.

Сопоставительное изучение группы лексических единиц –компонента-цветообозначения и образуемых ими фразеологизмов позволило заключить следующее:

они характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках.

французские и русские компоненты-цветообозначения обнаруживают гибкость употребления в составе фразеологических единиц. Некоторые исследуемые ЛЕ употребляются в прямом значении, выступают семантическими центрами фразеологизмов.

В семантике изучаемых фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов –цветообозначения проявляется национальная специфика языка.

Заключение

Цвет в нашей жизни играет очень важную роль. Интерес к цветообозначениям обусловлен необходимостью, поскольку многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любого народа своеобразным отражениям многокрасочности мира. Восприятие цвета является отражением национального своеобразия, так как жизнь и быт, нравы и обычаи у каждого народа свои. Цветочные системы разных языков отличаются друг от друга. И это объясняется тем, что цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и географических условиях. Знание национальных особенностей восприятия цвета, несомненно, облегчит общение на международном уровне.

В результате проведенной исследовательской работы удалось установить, что компоненты –цветообозначения характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках. Более подвержены фразеологизации исконно французские и исконно русские компоненты цвета в соответствующих языках, что явилось результатом многовековой умственной и духовной деятельности этих народов.

В заключение хотелось бы отметить, что ещё Иоганн Вольфганг Гёте обращал внимание на национальные особенности восприятия и выбора цвета: «Живые бойкие нации, например французы, любят усиленные цвета, особенно активной стороны; умеренные англичане и немцы любят соломенно- и красно-жёлтые цвета, к которым они относят и тёмно-синий. Нации, стремящиеся показать своё достоинство, как итальянцы, носят плащи красного цвета с уклоном в пассивную сторону».

Марсель Пруст говорил: « La beauté n’est pas dans les couleurs, mais dans leur harmonie»-«Красота не в цвете, а в сочетании цветов». [8]

Фразеологизмы, содержащие в своём составе компонент цвета, отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для того чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.

Список используемой литературы

1.Веденина Л.Г. Особенности французского языка: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 240с.

2.Гак В.Г, Новый большой французско-русский фразеологический словарь/– М.: Рус. яз., Медиа, 2006. – 1624с.

3. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа// Язык как средство трансляции культуры. – М.: Наука, 2000. – С.54-68.

3. Даль В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка. – М.: Эксмо, 2007. – 896с.

4.Жаркова Т.И..ж. «Иностранные языки в школе»,2010г.№9,с.75

5. Жуков В.П Школьный фразеологический словарь русского языка

6. Молотков А.И., Жост М.-Л. Учебный русско-французский фразеологический словарь. – М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во АСТ», 2001. – 336с.

7. Никулина О.Ю. ж. «Иностранные языки в школе»,2011г.№9, с.63

8. Суровцова М.А. Развитие цветового значения слова «красный» // Русск. язык в школе. – 1970. — №3. – С.97-100.

9. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. – М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. – 286с.

10. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово/ Slovo, 2000. – 262с.

11. Шанский Н.М.,.Зимин В.И,.Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка (значение и происхождение словосочетаний).

12. http://www.krupenichka.ru/poslovici-i-pogovorki-po-alfavitu/opisposl.html

http://www.smisl-zhizni.ru/poslovitsi-i-pogovorki

http://www.les-skazok.ru/poslovici.htm

http://prosv.ru/ebooks/lib/2_Poslovici/2.html

http://poslovitsa.yaxy.ru/kontynent/proverbs_rus_style_4.html

http://docfish.ru/tags/russkie-narodnye-poslovicy

http://u4eba.info/poslovitsi-i-pogovorki/c76.html

Приложение №1

Фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения во французском языке.

Компонент – цветообозначения

Фразеологизм

bleu



vert(е)

jaune

rouge

blanc (blanche)

noir(e)

«sang bleu» — голубая кровь, белая кость

«rêve bleu» — голубая мечта

«оiseau bleu» — синяя птица-символ счастья

«barbe bleue» — синяя борода -злой, жестокий человек

«peur bleue» — жуткий страх

«colère bleue» — гнев, ярость

«bas bleu» — скучный, необщительный человек

«bête bleue» — кляча

«contes bleus» — небылицы, россказни, басни

«gros bleu» — кислое вино

«petit bleu» — лёгкое столовое вино

«faire bleu (bleue)» — прогуливать занятия

« feu vert» — свобода действий

«temps vert» — дождливая, сырая погода

«être vert de peur» — позеленеть от страха

«être vert de froid» — посинеть от холода

«vert galant» — сердцеед

«verte semonce» — нахлобучка

«en dire des vertes» — говорить гадости

«être vert» -фамильярничать

«haricots verts» — немецко-фашисткие оккупанты

«espace vert» — сквер, парк

«poumon vert d’une ville» — «лёгкое города»

«révolution verte» — революция «зелёных»

«les partis verts» — партия «зелёных»

«l’électorat vert» — контингент избирателей, голосующих за экологистов

«jaune comme un citron» — жёлтый, как лимон

«être jaune comme du safran» — болеть желтухой

«cartouche jaune» -«волчий билет»

«colère jaune» — сильное раздражение

«sourire jaune» -криво улыбаться

«rire jaune» — принужденно смеяться

«rouge comme un chérubin» -румяное лицо

«rouge comme une écrivisse» -покраснеть, как рак

« rouge comme une tomate» — покраснеть, как помидор

«chapeau rouge» -якобинец

«plaine rouge» — гильотина

«travailler dans le rouge»

«сompte en rouge» -пассивный счёт

«être en rouge» — быть в затруднительном положении

«blanche main (main blanche)» — нежная ручка

«boule blanche» -хорошая отметка на экзамене

«сarte blanche» -свобода действий

«respecter les cheveux blancs» — уважать старших

«fils de la poule blanche» — счастливчик

«sourire blanc» -натянутая улыбка

«être blanc» — плохо выглядеть

«peur blanche» -смертный страх



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap sitemap