Научно-исследовательская работа по английскому языку



МБОУ «Лицей №2»

Лицейская научно-практическая конференция учащихся

Секция «Иностранные языки»

Тема: «Тайны английских идиом»

Выполнено ученицей

6-Б класса МБОУ «Лицей№2»

Карпенко Елизаветой Романовной

Научный руководитель-

Учитель МБОУ «Лицей№2»

Карпенко Марина Владимировна

Протвино 2012 год.

Цель: познакомиться с историей происхождения английских идиом и употреблять их в устной речи.

Задачи:

Формировать умение работать с разными источниками информации.

Развивать интерес к истории английского языка.

Расширять словарный запас, кругозор.

Содержание:

Введение

Понятие идиомы, ее образование

Значение английских идиом:

3.1 Идиомы с частями тела

3.2 Идиомы о животных

3.3 Идиомы с названиями цветов палитры

3.4 Цветочные идиомы

3.5 Идиомы о школе и учебе

4. Методика исследования

4.1. Исследование понимания английских идиом учащимися

4.2. Результаты анкетирования

5. Разработка памятки «Английские идиомы»

6. Заключение

7. Литература

Введение.

Английский язык является международным языком. Он очень популярен. Сейчас его изучают во всех странах. При изучении английского языка мы часто сталкиваемся с выражениями, смысл которых очень трудно уловить, несмотря на то, что знаем перевод всех составных слов. Такие выражения называются идиомами.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображено все – история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Английский язык не является исключением. Существуют словари, в которых собраны идиомы, а их, кстати, насчитывается в английском более 15,000; профессора изучают эти замечательные обороты речи, а изучающие английский язык корпят над ними, пытаясь запомнить их форму и значение.

Насколько же необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Возникает встречный вопрос: как часто идиомы в своем родном языке используете вы? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим. Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Так же и в английском языке.

Знание английских устойчивых выражений в полной мере помогает наслаждаться чтением оригинальных английских текстов, ярко характеризуют уровень владения языком говорящего. Английские устойчивые выражения не только украшают речь, они также позволяют сократить громоздкие предложения до небольших выражений (временами даже до двух-трех слов). Речь с использованием английских идиом становится более красивой и стройной.

Понятие идиомы, её образование.

Идиомы присутствуют во многих языках, в том числе и в английском.

Слово «идиома» происходит от греческого «idίōma», что обозначает «особенность, своеобразие».

Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы этого слова фразеологизм, фразеологический оборот или устойчивое выражение.

Пример идиомы из русского языка: Работать спустя рукава, т.е. работать плохо.

Пример устойчивого выражения из английского языка: To see red — увидеть красное, т.е. разгневаться.

Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный.

Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение. Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь, например. Но какими бы ни были истории их происхождения, мы посмотрим на идиомы другими глазами, и они не покажутся больше сложными или непонятным

Значение английских идиом.

В своей работе мы изучили английские идиомы, в составе которых присутствуют части тела, животные, цвета палитры, цветы и забавные идиоматические выражения, связанные со школой и учёбой, рассмотрели их значения на русском языке. Всего 47 идиом и выражений. И сейчас хотим представить вашему вниманию наиболее, на наш взгляд, интересные.

Идиомы о частях тела.

Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний — настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

1.Give / get the cold shoulder.

Дословный перевод: холодное плечо.

Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.

Значение: холодно, безразлично отнестись.

Например: I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.

Перевод: Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.

2. To live from hand to mouth.

Дословный перевод: жить от руки до рта.

Значение: еле сводить концы с концами; жить впроголодь.

Во времена Великой депрессии, да и в другие экономически нестабильные годы, люди часто не знали, когда в следующий раз им в руки попадет полноценная еда. Именно поэтому, в буквальном смысле, все съедобное, что попадало в руки, сразу же отправлялось в рот – from hand to mouth. Как видим, негативная окраска этого выражения сохранилась и в наши дни.

Например: They lived from hand to mouth, never knowing when the next meal was coming.

Перевод: Они жили впроголодь, не зная, когда в следующий раз смогут поесть.

3.Let your hair down.

Дословный перевод: позвольте своим волосам упасть.

Значение: расслабиться, вести себя непринужденно.

Думаю, что эта идиома особенно близка будет девушкам, и вот почему. В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

Например: I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now.

Перевод: У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.

4.Wear one’s heart on one’s sleeve.

Дословный перевод: носить сердце на рукаве.

Значение: не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

Например:She never hides her emotions, one look at her and you know how she feels. She really wears her heart on her sleeve.

Перевод: Она никогда не скрывает своих эмоций, один взгляд – и ты поймешь, что она чувствует. У нее душа нараспашку.

5.To badmouth/ badmouth.

Дословный перевод: плохой рот.

Значение: оскорбить, унизить.

На американском жаргоне означает «оскорбить унизить кого-либо; осадить кого-либо или очернить, опорочить кого-либо или что-либо» Английский эквивалент – to rubbish. Это выражение заимствовано из сленга выходцев Африки и стран карибского бассейна и обозначает заклинание, проклятие.

Например:He was her bitter enemy and never missed a chance to bad – mouth her. – Он был ее злейшим врагом и никогда не упускал возможности сделать гадость, унизить ее.

6.All fingers and thumbs.

Дословный перевод: все мои пальцы большие.

Значение: неловкий неуклюжий (в русском языке – руки как крюки).

Человек не может координировать свои движения из-за сильного возбуждения или стресса.

Например: When the time came to open the Christmas presents Peter couldn’t unwrap his fast enough. He was all his fingers and thumbs.

Перевод: Когда пришло время открывать Рождественские подарки, Питер не смог быстро раскрыть свой. Он был неуклюж.

7.Apple of someones eye.

Дословный перевод: зрачок.

Значение: что-то ценное, дорогое.

Зрачок или «зеница ока». Ученика-любимца в школе называли the apple (яблоко). Позже слово вошло в выражение apple of someone’s eye – зрачок, лишиться которого означало ослепнуть. Это выражение часто употребляется при утрате чего-либо ценного, дорогого.

Например: Maxim was the apple of his mother’s eye.

Перевод: Мама души не чаяла в Максиме.

8.To cross ones fingers.

Дословный перевод: скрестить пальцы.

Значение: «болеть» переживать за кого-либо ( в русском языке « Держать кулачки»).

Это выражение означает перекрещивание среднего пальца с указательным. Человек, скрещивая пальцы подобным образом, образует ими подобие креста, который отвращает зло. Мы часто держим пальцы скрещенными перед экзаменом или перед важным событием.

Например: Good luck tomorrow! I’ll be keeping my fingers crossed for you. – Удачи тебе завтра! Я скрещу пальцы на счастье.

Идиомы о животных.

Множество оригинальных английских идиом связано с животными. Дословный перевод этих выражений нас только запутает, поэтому необходимо запоминать целые выражения.

1. It’s raining cats and dogs.

Дословный первод: дождь из кошек и собак.

Значение: лить как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

Например: I will stay at home! The weather is terrible! Just look, it’s raining cats and dogs.

Перевод: Я остаюсь дома! Погода отвратительная! Ты посмотри, льет как из ведра.

2. А сock-and-bull story.

Дословный перевод: история курицы и быка.

Значение: неправдоподобная история.

Когда вы слышите « а cock-and-bull story», это совсем не значит, что ее сочинили курица и бык. Это выражение говорит о том, что какая-то история слишком неправдоподобна.

Например: It is a cock-and-bull story, I don’t believe a single word.

Перевод: Все это курам на смех, я не верю ни единому слову.

3.А dead duck.

Дословный перевод: мертвая утка.

Значение: напрасное дело.

Если Ваш собеседник назвал какое-то занятие “dead duck”, совсем не обозначает, что оно связано с трагическим событием. На русский язык такое выражение переводится как «дохлое дело».

Например: Dont even waste your time; its a dead duck.

Перевод: Даже не трать свое время, это дохлое дело.

4. Rabbit’s foot.

Дословный перевод: заячья лапка.

Значение: талисман на удачу.

Не пугайтесь, если кто-нибудь обещал Вам подарить на день Рождения “rabbit’s foot”.Это значит, что Ваш друг лишь хочет Вам выбрать талисман на удачу.

Например: Do you possess something that is a rabbit’s foot for you?

Перевод: У вас есть что-нибудь, что является для Вас талисманом?

5. Monkeys business.

Дословный перевод: мартышкин бизнес.

Значение: глупая выходка чудачество.

Не стоит искать определение “monkey business” в экономическом словаре. Так называют какое-то чудачество, глупую выходку.

Например: Stop doing monkey business and start your homework!

Перевод: Хватит дурачиться и начни свое домашнее задание!

6. Тo fox.

Дословный перевод: лиса

Значение: хитрить, обманывать, обводить вокруг пальца, сбивать с толка.

Например: If we go round the back, thatll fox them.

Перевод: Если мы пройдём через парадную дверь, это собьёт их с толка.

7. Foxted

Термин, используемый в букинистической торговле с 1840-х годов в значении «испорченный пятнами» (обычно красно-коричневыми или коричнево-желтыми, т.е. цветом меха лисы). Сейчас это слово обозначает невысокое качество чего-либо.

Идиомы цветов палитры.

Очень интересны идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских, схожа, и это частично облегчает их понимание

1. White белый.

White coffee, white tea.

Дословный перевод: белый кофе, белый чай.

На самом деле, означает чай, кофе с молоком.

Например: I prefer to drink white coffee in the morning.

Перевод: Я предпочитаю пить по утрам кофе с молоком.

A white lie.

Дословный перевод: белая ложь.

Значение: ложь во спасение.

Например: I know it was white lie.

Перевод: Я знаю, это была ложь во спасение.

To show a white feather.

Дословный перевод: показать белое перо.

Значение: показать страх, струсить.

Например: Young soldier showed a white feather.

Перевод: Молодой солдат струсил.

2. Purple фиолетовый.

To be born in purple.

Значение: цвет purple считается королевским цветом, поэтому это выражение означает родиться в знатной семье, т.е. иметь знатное происхождение.

Например: The princess was born in purple.

Перевод: Принцесса родилась в знатной семье.

4. Black – черный. Что такое black look – черный взгляд? Представьте себе, в какой ситуации вы одарите кого-то «черным взглядом». По-русски мы скажем мрачный, угрожающий взгляд.

Дословный перевод: чёрный взгляд.

Значение: мрачный, угрожающий взгляд.

Например: She has black look.

Перевод: У нее мрачный взгляд.

Кто такая a black sheep – черная овца? Мы говорим паршивая овца, имея в виду плохого человека.

Дословный перевод: чёрная овца.

Значение: плохой человек.

Например: I feel myself a black sheep.

Перевод: Я чувствую себя плохим человеком.

To be in the black

Дословный перевод – быть в черном

Значение: быть в плюсе, не иметь долгов

Например: From the very beginning our company was in the black.

Перевод: С самого начала наша компания была прибыльной.

означало противоположное.

to be in the red

Дословный превод – быть в красном

Значение – быть в затруднительном финансовом положении

Например: Being in the red I had to put off the purchase of a car.

Перевод: мне пришлось отложить покупку машины из-за проблем с финансами.

Происхождение этих двух идиом напрямую связано с использованием красных и черных чернил при составлении баланса. Подсчитывая задолженности и доходы своих клиентов, бухгалтера выделяли красным цветом первые, оставляя в черном цвете вторые. Таким образом, красный цвет и в частности выражение to be in the black стало ассоциироваться с хорошим финансовым положением или наличием долгов, в то время как to be in the red означало противоположное.

.

8. Red – красный.

Одна из наиболее употребительных идиом – to see red.

Дословный перевод: увидеть красное, что же это может значить?

Значение: считается, правда ошибочно, что, когда бык видит красный цвет, он становится очень сердитым, агрессивным. Эту «особенность» поведения быка люди быстро взяли на вооружение в язык, чтобы описывать степень гнева других людей.

Например: It really makes me see red when I see many trees are thoughtlessly cut down by people.



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | Вперед → | Последняя | Весь текст




sitemap
sitemap