Научно-ислледовательская работа Фразеологизмы английского языка Взгляд учащихся



МБОУ «Олуязский лицей»

Мамадышского муниципального района

Республики Татарстан


Тема: Фразеологизмы в английском языке

Взгляд учащихся.

Секция: Английский язык и литература

Работу выполнил:

ученик 10 класса

Габдуллин Ильшат

Руководитель:

Талипова Фаягуль Равилевна

учитель английского языка

2013 год

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение……………………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов………………………..5

1.1 Сущность понятия «фразеологизмы» ………….……………….………….. 5

1.2 Классификация фразеологических единиц английского языка…………….6

Глава 2. Практическая часть исследования……………………………………..8

2.1 Результаты анкетирования среди учащихся МБОУ «Олуязский лицей ».. 8 Заключение……………………………………………………..………………. …9

Список литературы………………………………………………………………10

Приложение…………………………………………………………..…………..

3

Введение

Английский язык популярен во всем мире. Способность общения на иностранном языке в наше время, как никогда, актуальна.

В английском языке живут сотни фразеологизмов. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.

Знание английских фразеологизмов обогащает словарный запас, помогает усвоить английские слова, развивает память, приобщает к народной мудрости.

Фразеологическое богатство английского языка, использованное английскими писателями, привлекло внимание отечественных лингвистов, среди которых можно отметить А. В. Кунина, Б. А.Ларина, Н. М. Шанского, Е. Е.Клековкину, Ю. Д. Апресян, Н. Н.Амосову и других. Высок интерес к фразеологии с точки зрения ее взаимодействия с общелитературным языком и у зарубежных лингвистов. Из зарубежных ученых данным вопросом занимались Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Апперсон и другие.Ведь, как говорил Александр Владимирович Кунин, крупнейший специалист по фразеологии английского языка: «Фразеология – это сокровищница языка». Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер.

В основу проведенного исследования положена следующая гипотеза: используя фразеологические единицы в речи, можно легко отличить носителя языка от начинающего, самостоятельно изучающего английский язык.

Цель работы заключается в исследовании и анализе фразеологизмов английского языка, а также систематизация основных понятий теории фразеологии, способствующих более глубокому изучению иностранного языка.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

Изучить значения фразеологических единиц.

Выявить классификацию фразеологизмов по разным темам.

Привлечь внимание учащихся к употреблению фразеологизмов в речи.

Систематизировать и анализировать изученный материал.

Предмет исследования являются фразеологизмы. По-нашему мнению, они широко применяются во всех сферах нашей жизни и если знать их точный перевод, то можно использовать их очень удачно в нужном месте и в нужное время.

4

Методы исследования:

Метод анализа и обобщения.

Метод сравнения.

Метод анкетирования.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использование данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, философии, страноведения.

Теоретическая значимость полученных результатов

Учебная программа общеобразовательной школы дает определенный уровень знаний по языку. Но недостаточно изучаются некоторые области языкознания, лексикологии, стилистики. Не вызывает сомнения, что помимо регулярного пополнения словарного запаса, нужно самым серьезным образом заботиться об обогащении своей речи устойчивыми словосочетаниями изучаемого языка.

5

Глава 1. Теоретические основы изучения фразеологизмов

1.1 Сущность понятия «фразеологизмы»

Фразеологизмы английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Откуда же они взялись? За тысячелетнюю историю в английском языке накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми, они-то и стали идиомами английского языка. С помощью фразеологизмов язык становится живым.Диапазон фразеологизмов современного английского языка широк и многообразен, большая часть фразеологизмов английского языка заимствована из художественной литературы и не только англоязычной. Английские идиомы бывают весьма специфичны, а бывают на удивление схожи со своими русскими аналогами.

У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) — только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов». Мы склоняемся к мнению академика Виноградова В.В.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц с языка на язык, требующий немалого опыта. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах ( A. Маккея , У. Вейнрейха , Л.П. Смита ) не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

6

Одной из составляющих развития речи, по мнению Бариновой Е.А., является лексическая работа, обеспечивающая обогащение словарного запаса, т. е. увеличение активно употребляемых единиц языка. Настоящее

владение английским языком подразумевает умение говорить, пользуясь характерными для этого выражениями – фразеологизмами. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются.

Нужны ли фразеологизмы английского языка? Это обычно зависит от того, где и как используется английский язык. Запастись фразеологизмами английского языка на все случаи жизни не удастся, да и без знаний английской грамматики вряд ли можно обойтись: даже носителям не удается говорить одними устойчивыми выражениями. Английская фразеология представляет большую трудность как для изучающих язык, так и для переводчиков. Однако фразеологизмы очень красивы и оригинальны, они отражают мысли и чувства народа, поэтому мы выбрали их как тему для исследовательской работы «Фразеологизмы английского языка».

1.2 Классификация фразеологических единиц английского языка

Существует несколько лингвистических фразеологических групп связанные с:

1)животными

2) частями тела

3) одеждой

4) цветами

5) продуктами

6) бизнесом

Конечно, невозможно изучить абсолютно все фразеологизмы английского языка. Поэтому мы остановились на наиболее интересных темах:

«Man and his characteristic features»

( «Человек и особенности его характера»)



Ball of fire – очень энергичный человек.

Full of bеаns – быть в хорошем настроении

Move up in the world – быть успешным человеком

A man of means – богатый человек

To be shorthanded – нуждающийся в помощи

To zip the lip – не разговаривать

To stretch the truth – преувеличивать



To have a green thumb – иметь способность к выращиванию растений

7

«Time»( «Время»)

Like clock work – делать все в одно времяNot born yesterday – трудно обмануть кого-то( не вчера родился)

With a snap of the fingers – очень быстро

High time — пора

In no time — моментально

To kill time– бездельничать

«Products » («Продукты»)

The apple of one’s eye – любимыйчеловек

Go bananasсходить с ума

A piece of cake – очень легко сделать

Fishy– подозрительный

«Animals» («Животные»)

To work like a dog – работатьусердно

A bookworm – книжный червь ( очень любит читать)

Chicken — трус

A copycat – человек, который подражает ( нет своего мнения)

A nearly bird – человек, который везде самый первый

«Numbers»(«Числа»)

Sixth sense – уметь догадываться ( иметь шестое чувство)

At first sight – первое впечатление

Of two minds — нерешительный

In seventh heaven – очень счастливый

«Colours»(«Цвета»)

Out of the blue — неожиданно

In the red – быть в долгу

The green light – разрешение для чего-то

In the black – при деньгах, богатый

8

Глава 2. Практическая часть исследования

2.1 Результаты анкетирования учащихся

Нам было интересно узнать о том, знают ли учащиеся нашей школы, что такое фразеологизмы и пользуются ли ими в речи. Поэтому мы решили провести анкетирование среди учащихся 10-х классов. Вот вопросы, которые мы включили в анкету:

1. Сколько идиом вы знаете?

2. Как часто вы употребляете фразеологизмы?

3. Считаете ли вы, что фразеологизмы украшают английский язык?

Оказалось, что очень немногие знают о фразеологизмах английского языка, некоторые вспомнили их из татарского и русского языков. Выяснилось, что в своей речи фразеологизмы почти никто не употребляет. К сожалению, учащиеся мало используют фразеологизмы, разговаривая и на родном языке.

Исходя, из результатов нашего исследования мы можем сделать вывод, что учащиеся 10 класса МБОУ « Олуязский лицей » 65% — знают менее 10 идиом

25% — не знают ни одной идиомы 10% — знают 10 – 20 идиом. Но редко их употребляют 60% — не употребляют 25% — редко15% — часто употребляют. И они считают что фразеологизмы украшают английский язык 5% — не знают 15% — нет 80% — да.

9

Заключение



Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно представить, насколько разнообразны фразеологизмы английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

В нашей работе были изучены основные фразеологические выражения английского языка. И также мы узнали мнение учащихся о фразеологизмах. Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, при беседе, на письме является показателем уровня владения языком. Поэтому представляется важным изучение фразеологии на уроках иностранного языка.

Таким образом, мы пришли к выводу, что основное назначение фразеологизмов — придание речи особой выразительности, неповторимого своеобразия, меткости и образности.

В результате данной работы я расширил свои знания об английском языке. Также я ответил на все интересующие меня вопросы о фразеологии. Я выяснил, что в русском языке существуют эквиваленты английских фразеологизмов. Перевод английских фразеологизмов на русский язык – очень сложный процесс, так как необходимо учитывать стилистические особенности фразеологической единицы и сохранять её лексическое значение. Английский язык – это богатый и красивый язык, который наполнен различными фразеологическими оборотами. Они придают языку образность и выразительность.

10

Список литературы

Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.,1989.

Балли Ш. Французская стилистика. — М.: Эдиториал УРСС, 2001.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Дубровин М.И. Русские и английские идиомы.-М., 2001.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М., 1990.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. — М.: Международные отношения, 1996.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001.

Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой–М, 2001.

Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996.

Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.

Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994.

Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

Makkai,A. Idiom Structure in English, — The Hague, 1987.

Приложение

Диаграммы

1 вопрос: Сколько идиом ты знаешь?

65% — знают менее 10 идиом

25% — не знают ни одной идиомы

10% — знают 10 – 20 идиом

2 вопрос: Как часто ты употребляешь идиомы в речи?

60% — не употребляют

25% — редко

15% — часто употребляют

3 вопрос: Украшают ли идиомы английский язык?

5% — не знают

15% — нет

80% — да








sitemap
sitemap