Научно- практичекая работа студента



IX ВСЕРОССИЙСКИЙ КОНКУРС НАУЧНО-ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИХ И ТВОРЧЕСКИХ РАБОТ МОЛОДЁЖИ

«МЕНЯ ОЦЕНЯТ В XXI ВЕКЕ»

_______________________________________________________

Секция: Лингвистика

Тема: Компетентностный подход при переводе технического текста на уроках немецкого языка

Автор: Панасенко Роман Олегович

Научный руководитель: Чернякова Любовь Вячеславовна

Место выполнения работы: ГБОУ СПО «Брюховецкий аграрный колледж» КК

2013

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение3

Основная часть4

Заключение13

Список использованной литературы14

Приложение15

Введение

Практика перевода текстов профессиональной направленности — это одна из практических целей обучения студентов на занятиях по иностранному языку. Язык является важнейшим средством человеческого общения, без которого невозможно существование и развитие человеческого общества. Расширение и качественное изменение характера международных связей нашего государства, создание свободной экономической зоны на территории нашего государства, развитие сфер общественной жизни делают иностранные языки реально востребуемыми в практической и реальной деятельности человека. Они становятся в настоящее время действенным фактором социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса общества. Все это существенно повышает статус предмета иностранный язык как учебной дисциплины и мотивацию учения. Важным требованием к учебно — речевой деятельности студентов является развитие навыков перевода текста. Среди различных видов переводов одним из наиболее сложных является технический. Особенно это составляет трудность в немецком языке. Связано это с несколькими причинами. Во-первых, лингвистика в целом и перевод как метонимическая составляющая является гуманитарной наукой, а не технической. Во-вторых, для качественного перевода научного текста необходимо освоить достаточно обширный объём лексики, которую можно без труда приравнять к «языку в языке». В-третьих, затруднительным может оказаться изучение технического раздела определённого языка как такового из-за отсутствия квалифицированного образования в данной области. Для того чтобы получить качественный перевод технической литературы, нужно иметь знания грамматического материала, основные типы словообразования. Лингвистами не рекомендовано использовать в процессе перевода сложные конструкции (варианты сложносочинённых и сложноподчинённых предложений), а также как можно чаще прибегать к формам пассивного залога, который наиболее характерен для научной литературы.

Существует несколько форм перевода. Перевод осуществлялся с проверкой преподавателя. В целом, следует помнить, что в век высоких технологий технический перевод выходит на лидирующие позиции среди всех лингвистических операций. Требования к качеству такого перевода постоянно растут. Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально — чувственной стороне излагаемого.

Основная часть

Проблемы развития речевых умений и автоматизации языкового материала были решены с помощью упражнений для формирования различных видов речевой деятельности. Разнообразие типов сложных слов, их различные структурные, грамматические, семантические и стилистические особенности, различное происхождение словообразовательных моделей затрудняло их классификацию. До начала работы над техническим переводом было ознакомление с разработанными немецкими германистами, различными типами классификаций, базирующиеся на различных критериях. В соответствии с семантико-синтаксическим критерием различают четыре типа сложных слов в немецком языке:

определительные сложные слова;

сочинительные сложные слова;

сдвиги;

сращения.

Компоненты определительных сложных слов связаны между собой подчинением: первый компонент определяет второй. Второй компонент (основное слово) определяет принадлежность всего соединения к определённому классу слов, а так же характер его грамматических категорий и форм. Оба компонента значимы в лексическом плане. Например: Dampfabnehmen (отбор пара), Betriebsdaten (эксплуатационные данные, характеристики), Schreibtisch (письменный стол), wasserblau, dunkelrot. Существует усложнённый вид определительных композитов – многочленные композиты. Слово данного типа состоит из двух частей: определителя и основного слова, но одна из этих частей является в свою очередь сложным словом: Hauptbahnhof (главный вокзал), der Einwegsgleichrichter(однотактный преобразователь), die Verschleißfestigkeit (износоустойчивость), Haushaltskonferenz, Eisenbahnmagnat. Словообразование глагола отличается во многих отношениях от словообразования существительного и прилагательного. Существует вопрос о том, что следует понимать под глагольным словосложением, который является спорным и нерешённым как в зарубежной, так и отечественной лингвистической литературе.

Под глагольным словосложением следует понимать соединение в одну лексическую единицу глагола со знаменательной частью речи (kennzeichnen маркировать, обозначать). Необходимо исключать возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе при техническом переводе текста почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Переводя научные произведения, приходится избегать применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка — точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например: der Überdruck (избыточное давление), die Verdunklung (затемление), wärmedicht (с тепловой изоляцией). Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Характерными особенностями научно–технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. Сфера применения научного стиля очень широка. Это один из стилей, оказывающий сильное и разностороннее влияние на литературный язык. Совершающаяся на наших глазах научно–техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Вебстера 500 000 составляет специальная лексика. Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «антибиотик», «пластмасса», «витамин», «пенициллин», «космос» не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную (подчиненную) роль. С другой стороны, такие простые слова, как «давление», «вода», «пламя», «земля», «жидкость», «сила», «глина», «серебро» являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.

В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин «Wasser» (вода) — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.

К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно — технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читателей доля общеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории. Но научный стиль не просто берет слова из общелитературного языка. Он производит тщательный отбор слов – прежде всего тех, которые наиболее оптимально выполняют главную функцию, установку научного стиля. Слово в научной речи обычно называет не конкретный, индивидуально неповторимый предмет, а класс однородных предметов, т. е. выражает не частное, индивидуальное, а общее научное понятие. Поэтому в первую очередь отбираются слова с обобщенным и отвлеченным значением.

Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно — образных. Основные сложности перевода научно–технических текстов в том, что

в то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой – точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля. Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним немецкую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Перевод с помощью словаря знакомых однозначных терминов типа – oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Научно-технический стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. В основе стиля современной немецкой научно-технической литературы лежат нормы немецкого письменного языка:

1) лексика,

2) грамматика,

3) способ изложения материала. Основная задача научной и технической литературы – предельно ясно и точно довести определенную информацию до читателей.

а) определение значений всех компонентов термина справа налево, начиная с главного определяемого компонента;

б) нахождение и вычленение в общей цепочке компонентов возможных терминологических словосочетаний, являющихся в данном термине определяющими элементами главного компонента термина (такие терминологические словосочетания называются также внутренними или вторичными);

в) установление связей между всеми компонентами термина, в том числе и внутренних связей вторичных терминологических словосочетаний с учетом того, что эти связи не линейные (вернее, не всегда линейные), а «партитурные» (как и в любом словосочетании и высказывании);

г) синтез смыслового содержания всего термина вокруг главного компонента;

д) подбор русского эквивалента термина, структура которого определяется нормами русского языка, а также нормой и узусом конкретной системы терминов.

Часто в научно — технических текстах встречаются различные сокращения: аббревиатуры и акронимы. Обычно там же дается и их расшифровка, если ее нет, то перевод сокращений проверяется по терминологическим словарям. Например:

EDVA (elektrische Datenverarbeitungsanlage) — ЭВУ (электронно- вычислительное устройство)

TWh (Terawattstuunden) — тераватт- часы

MHD Generator (Magneto — hydrodynamischer Generator) магнито — гидродинамический генератор

WS (Wattsekunde) ватт-секунда

Основной задачей технического переводчика является достоверное и грамотное доведение информации, осмысленное, выдержанное в стилистике документа с учетом специфики научно-технической терминологии. Технический текст не является пересказом, в нем не должно содержаться субъективных оценок и эмоциональных высказываний. Правильный перевод инструкций по эксплуатации или правил безопасности предполагает большую ответственность, так как в любой технике существуют определенные ограничения, несоблюдение которых чревато травами и даже смертельным исходом. К примеру, неправильный технический перевод с немецкого на русский документов, инструкций к сложному оборудованию, может остановить и нарушить деятельность целого огромного предприятия. Немалые трудности при переводе технической документации возникают, когда слово может иметь несколько значений. Настоящим мастерством переводчика является грамотный выбор того или иного термина, не искажающего смысл перевода для каждого технического случая. Часто при переводах приходится учитывать региональные смысловые различия, так как для разных стран, перевод одного и того же слова может звучать по-разному. Еще одной немаловажной проблемой в технических переводах является проблема сокращений и аббревиатур, которые рискуют быть не понятны даже техническим специалистам. Разбираться в сложных названиях деталей и узлов агрегатов – сложная и кропотливая работа. К примеру, в электротехнике существуют международные сокращения, которые не требуют перевода, но им необходимо давать расшифровку, хорошо разбираться в назначении и принципе работы изделия. Например:

Uph (Phasenspannung) — Иф (фазное и фазовое напряжение)

kVA (Kilovoltampere) – киловатт- ампер

Термином называют эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса. Важная особенность современного этапа научно-технического прогресса заключается в знании специальной терминологии, в результате для перевода технической литературы и документации, например, по системам связи требуется одновременно использовать отраслевые и толковые словари по телекоммуникациям, радиоэлектронике, микроэлектронике, вычислительной технике, экономике и финансам, рекламе и маркетингу и, нередко — по средствам массовой информации. Но такие словари найти в среднем специальном образовательном учреждении очень трудно.

Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. Технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык. В последние годы, независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг. Общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, ищут конкурентноспособных, компетентных специалистов со знанием иностранных языков после окончания учебных заведений.

Перевод текстов профессиональной направленности предполагает использование стандартизированного языкового оформления. Научно-технический перевод не терпят двойственности смысла и искажения используемых понятий и терминов. Поэтому перевод технического текста требует, прежде всего, ясности в изложении при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Достичь такой гармонии может только профессионал, имеющий наряду со знаниями в области тематики научного текста также высокую стилистическую грамотность.

Перевод технических текстов на немецкий язык является сложной задачей, которая предполагает как прекрасное владение русским и немецким языками, так и хорошее ориентирование в тематике научного текста. Более того, перевод научных статей требует от переводчика знания структуры и правил оформления статьи на языке оригинала и языке перевода. Научный стиль в любом языке предполагает использование определенного лексико-грамматического языкового материала. Следовательно, технический перевод, например, с русского на немецкий язык потребует от переводчика соотнесения грамматических конструкций и лексического материала одного языка с другим, с учетом особенностей научного стиля в целом.

Далее подробнее остановимся на аспектах перевода терминологической лексики. Без адекватного перевода терминов перевод технического и научного текста не выполняет свое назначение. Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода текста профессиональной направленности.

Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода терминов. Во-первых, должен быть обеспечен адекватный перевод отдельно взятых терминов определенного текста. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения системы терминологии в языке оригинала и языке перевода, которые служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков.

Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Рассмотрим существующую классификацию способов перевода терминов. Наиболее распространенными способами перевода являются нижеследующие способы:

Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термину языка оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены язык оригинала и язык перевода, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории.

Impulsgabe – посылка импульсов

Erdleitung — заземляющий провод, провод (цепь) заземления; замыкание через землю

Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Например:

der Kühlwasser (радиатор)

Kraftfluß поток магнитных силовых линий, магнитный по¬ток, поток энергии

Kraftwerk электростанция

Kreis цепь, круг

Kreislauf цикл, кругооборот, циркуляция

Kiihlmittel — охлаждающее средство, охлаждающая среда

Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает — это семантическая калька. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода. Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен. Например:

der Aufspannungstransformator (повышающий трансформатор)

Herzstück главная часть; сердце, сердцевина

hochfest высокопрочный

Hochleistungskessel котел высокой производительности (большой мощности)

hochwertig высококачественный, полноценный, богатый

Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей — это структурная калька, или собственно калька. Этот поэлементный перевод сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода, сопровождается появлением в языке перевода новой, чуждой ему модели. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в языке перевода, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В этом и преимущество, и недостаток калькирования.

5. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, то данный способ называется «заимствованием». При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании. Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин «приходит» в язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в язык оригинала, заимствование термина может быть допущено. Анализ переводов с немецкого на русский, со словарем и без словаря, показывает типичные ошибки: неправильный перевод причастных оборотов и инфинитива в начале предложения, незнание основ словообразования, неумение переводить так называемые «терминологические цепочки слов», плохое стилистическое оформление перевода на русском языке. В результате подобных ошибок искажается смысл подлинника, теряется информация. Психологически это отрицательно сказывается на учащихся, которые теряют веру в себя, у них пропадает интерес к изучению иностранного языка. Анализ в тексте изолированных лексико-грамматических явлений, который обычно проводится на уроке, дает возможность объяснить какое-то явление, сконцентрировать на нем внимание учащихся. Однако такой анализ еще не создает навыка и умения вычленять определенную лексико-грамматическую конструкцию. Нельзя забывать, что работа требует особенно тщательного и ответственного отбора текстов предлагаемых студентам для перевода. Тексты должны быть выбраны с учетом специальности учащегося, соответственно его научно-техническим интересам и производственному опыту. При выборе текстов следует учитывать особенности производственной подготовки студентов, а также объем знаний, полученных ими на лекциях, лабораторных и практических занятиях. Выбор текстов обычно производится преподавателем иностранных языков, согласно учебного плана.

Целесообразно рассмотреть четыре этапа работы по выполнению технических переводов. Первый этап включает первое знакомство с текстом и оценку его сложности. Следует обратить особое внимание при переводе на научную или практическую ценность.

Первый этап является весьма важным, так как, если он отсутствует, технический перевод выполняется формально, без понимания ценности получаемой информации. Беседа со специалистом устраняет терминологические неточности, способствует правильности технического перевода. Второй этап включает собственно технический перевод, выполняемый учащимся под руководством преподавателя иностранного языка. На этом этапе должен быть получен адекватный тексту перевод, разобраны встретившиеся языковые трудности, уточнены варианты возможных трактовок текста, выделены моменты, требующие разъяснения специалистов. Критерием окончания второго этапа является готовность чернового варианта перевода.

Третий этап включает редактирование чернового варианта перевода, а также подготовку к его окончательному оформлению. На этом этапе должны быть выполнены следующие работы: устранение терминологических и смысловых неточностей; собственно техническое редактирование, направленное на экономное изложение содержания первоисточника средствами русского языка, оформление необходимых примечаний переводчика; определение необходимого объема иллюстрационного материала; обсуждение особенностей оформления перевода; уточнение ценности полученной технической информации. Третий этап должен заканчиваться представлением окончательного варианта технического перевода, выполненного в соответствии с установленными требованиями. Последний четвёртый этап включает детальное обсуждение технического перевода с преподавателем профилирующего предмета, изыскание способов использования технического перевода в научной и практической работе.

Важен такой компонент, как лингвострановедение. Важно тщательно отбирать эту информацию. Хотелось бы несколько слов сказать о техническом переводе на занятиях по иностранному языку. Технический перевод имеет свои особенности. Эти тексты насыщенны формулами, терминами. Предложения должны быть логически выстроены, дабы смысл сказанного было легче понять, уловить. Письменный технический перевод делится на несколько видов. В зависимости от поставленной задачи может быть дан реферативный перевод, полный перевод, перевод-аннотация, перевод заголовков научно-технического текста, инструкций, брошюр, рекламных проспектов.

Язык является важнейшим средством человеческого общения, без которого невозможно существование и развитие человеческого общества. Расширение и качественное изменение характера международных связей нашего государства, создание свободной экономической зоны на территории нашего государства, развитие сфер общественной жизни делают иностранные языки реально востребуемыми в практической и реальной деятельности человека. Они становятся в настоящее время действенным фактором социально-экономического, научно-технического и общекультурного прогресса общества. Все это существенно повышает статус предмета иностранный язык как учебной дисциплины и мотивацию учения.

На основе проведённой работы, можно сделать следующий вывод, что

словосложение — это один из основных способов образования слов в современном немецком языке, причём один из наиболее древних. Следует отметить, что языковые тенденции, в конечном счёте, связаны с потребностями говорящих на языке людей. Выбор той или иной композитной конструкции говорящий мотивирует в процессе речи.

Заключение

Основные сложности перевода научно- технических текстов в том, что в то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте. Задача, стоящая перед переводчиком технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой – точно передать мысль автора, сохранив особенности его стиля. Для того, чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним немецкую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком. Перевод технических текстов на немецкий язык является сложной задачей, которая предполагает как прекрасное владение русским и немецким языками, так и хорошее ориентирование в тематике научного текста. Более того, перевод научных статей требует от переводчика знания структуры и правил оформления статьи на языке оригинала и языке перевода. Научный стиль в любом языке предполагает использование определенного лексико-грамматического языкового материала. Следовательно, технический перевод, например, с русского на немецкий язык потребует от переводчика соотнесения грамматических конструкций и лексического материала одного языка с другим, с учетом особенностей научного стиля в целом.

В век высоких технологий технический перевод выходит на лидирующие позиции среди всех лингвистических операций. Требования к качеству такого перевода постоянно растут. Основной стилистической чертой научно- технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Список использованной литературы

Корниенко В.В. сборник технических текстов на немецком языке для энергетических специальностей средних специальных учебных заведений. М., «Высшая школа», 1975.

Чернякова Л.В. Учебное пособие для специальности 110201 «Электрификация и автоматизация сельского хозяйства». Брюховецкая, 2009 г.

Deutsch- Rusisches Wörterbuch. Leipzig, 1982.

Приложение

Deutschrussisches Wörterbuch

A

der Abdampf отработавший пар

abdichten уплотнять, закупоривать

abfallen спадать, отпадать, снижаться

die Abgabeleistung выходная мощность

abgelaufen истекший

abkühlen (sich) охлаждать(ся)

der Ablauf ход (работы), течение (работ)

ableiten отводить, выводить

der Ableiter разрядник, молниеотвод

ablenken отклонять

die Abmessung размер, габарит

abschalten выключать, разъединять

der Abschnitt раздел, фаза

der Abspannungstransformator понижающий трансформатор

die Abwarme отходящее тепло

abzeichen (sich) срисовывать; отмечаться

das Anfahren начало движения, запуск

die Anforderung требование, претензия

die Anfressung разъедание

die Anlaufwicklung пусковая обмотка

die Anschaffungskosten стоимость заготовки

anschließen присоединять, включать

ansprechen пускать в ход



das Ansteigen увеличение, повышение

Anstieg подъем, рост, увеличение

Anwurfmotor пусковой (разгонный) двигатель, стартер, двигатель без самозапуска

Arbeitsstromkreis цепь рабочего (оперативного) тока

Arbeitsstromrelais реле с нормально открытыми контактами

aufleuchten вспыхивать, засветиться

Aufspannungstransformator повышающий трансформатор

auslegen раскатывать (кабель), расположить (провод)

die Ausschaltung выключение, отключение

B

Betriebsart род работы, режим работы (эксплуатации)

betriebsbereit готовый к пуску (эксплуатации, работе)

die Betriebsdaten эксплуатационные характеристики (данные)

bewegt движимый, подвижный

biegen гнуть, сгибать, нагибать

Bildschirm экран

Blasmagnet дугогасительная катушка

Blickwinkel угол зрения, угол обзора

Blindenergiegenerator реактивный энергогенератор

Blindleistung реактивная мощность

Blindstrom реактивный ток

Brecheranlage дробильная установка

Bremslüftmagnet электромагнитный тормоз

D

das Dampfabnehmen отбор пара

Dampferzeuger парогенератор

Dampfleistung производительность пара

Dampfraum паровое пространство

Dampfsammler паровой коллектор

Daten данные, параметры

Datenverarbeitung обработка данных

Dichte плотность

Drehmagnetfeld вращающееся магнитное поле

Drehstrom трехфазный ток

Druckgefalle перепад давления

Druckluftschalter воздушный (пневматический) выключатель

E

die Einbettung укладка, заделка, запрессовка

Einheit единица; агрегат

Einheitsleistung единичная мощность

einlegen укладывать, вкладывать

einphasig однофазный

Einrichtarbeit установочная (наладочная) работа

Einrichtung устройство, наладка, оборудование

Einschaltsicherheit надежность включения

Einschaltzeit время включения

einsparen экономить, сберегать, накоплять

Eintrittsseite входная сторона, место входа

Einwegsgleichrichter однотактный преобразователь

Einwegsschaltung однотактная схема

Eisenkern железный сердечник

emporschleudern выбрасывать

Energieerzeugung производство электроэнергии

Entfallen выпадение

Entliiftungsstutzen вентиляционный штуцер (патрубок)

Entnahme отбор (пара); взятие (пробы)

entnehmen отбирать, забирать, взять, брать

Entspanner расширитель (пара)

Erdleitung заземляющий провод, (цепь) заземления

Erkundung разведка

Errechnung расчет, вычисление

Erregerwicklung обмотка



erwärmenподогревать

Erzeuger генератор

F



die Fahrrollen подвижные ролики (колесики)

der Faktor фактор, коэффициент

die Fallklappe блинкер, падающая заслонка

Federantrieb пружинный привод

federnd упругий, пружинящий

feinmaschig мелкоячеистый (о сети)

Feldlinie силовая линия поля

Fernleitung линия электропередачи

Fernmeldegerät прибор связи

Fernsendung телепередача

Fernsteuerung телеуправление, дистанционное управление

feststehend подвижный, стационарный, установленный

Feuerung топка, сжигание, горение

Feuerungsvorgang процесс горения (сжигания)

Flammenhelligkeit яркость пламени

Flugasche летучая зола

freisetzen освобождать

Frequenzentlastung разгрузка частоты

Frequenzstellung установка частоты

Führungslager направляющий (установочный) подшипник

G



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap