Англоязычные заимсвования в русском языке



МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ ЧЕЛЯБИНСКОЙ ОБЛАСТИ

ГБОУ СПО

«Челябинский государственный колледж индустрии питания и торговли»

НАУЧНОЕ ОБЩЕСТВО УЧАЩИХСЯ

Направление: Иностранный язык

Тема: «Англоязычные заимствования в русском языке»

Выполнила: Мустафина Елена

ЧГКИПиТ, г. Челябинск

2 курс

Научный руководитель:

Гаук К.А., преподаватель иностранного языка

г. Челябинск 2012/2013 учебный год

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3

ГЛАВА 1. Общее понятие заимствования и его роль в лингвистике……..6

История развития теории заимствования в лингвистике…………….….6

Вклад лингвистов в развитие теории заимствования……………………9

Заимствования в современной лингвистике…………………………….11

Классификация заимствований…………………………………………..14

Причины и условия заимствований………………………………………20

Критерии отнесения иноязычного слова к заимствованию……………22

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ………………………………………………….…..25

ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ……………………………………………………………………….27

2.1 Полностью освоенные заимствования…………………………………..27

2.2 Частично освоенные заимствования…………………………………….61

2.3 Неосвоенные иноязычные слова…………………………………………65

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ…………………………………………………..….71

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….73

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………………….75

ВВЕДЕНИЕ

Лексика – область языка, наиболее открытая для внешних влияний различного рода, где отражаются все изменения, происходящие в социальной жизни общества.

Конец 20 века наиболее отмечен насыщением англицизмов и американизмов в России. Огромную долю составляют заимствования, которые вытесняют уже сложившиеся в русском языке лексические единицы. Наибольшая доля заимствований приходится на новые области, где еще не сложилась система русских терминов. Такая тенденция присуща современной экономике и вычислительной технике. В процессе вхождения России в мировую экономику и развития рыночных отношений в области экономики, стала складываться новая система специальной терминологии, где существенно преобладают заимствования из английского языка. Особенно это проявляется в пополнении словарного состава банковской сферы и фондовых бирж. Происходит это в силу того, что данные отрасли в России находятся в стадии формирования, в то время как в Великобритании и США существуют устойчивые и самые развитые в мире банковские системы, где эта терминология уже сложилась.

Большое количество англицизмов вынуждает носителя языка делать выбор иноязычной лексики по признаку актуальности. В этом помогают словари. Однако, появившиеся и активно использующиеся заимствования, характерные для этапа перехода к рыночной экономике, по большей части отсутствуют в словарях, поскольку лексикографы не успевают фиксировать и объяснять многочисленные слова и выражения в языке. Тогда возникает противоречие: с одной стороны, общество испытывает потребность в точном лингвистическом обозначении новых понятий и их правильном толковании, а с другой стороны, заимствованная лексика либо не отмечена словарями, либо в имеющихся толкованиях слов и определениях терминов наблюдаются разночтения.

Актуальность работы не вызывает сомнения и обусловлена необходимостью структурно-семантического и функционального изучения иноязычной терминолексики, а также необходимостью упорядочения экономической группы наименований и их включения в терминосистему русского языка.

Объектом исследования данной работы являются англоязычные заимствования во всех областях, относящиеся к современному этапу.

Цель работы заключается в том, чтобы провести семантическое сопоставление англоязычных терминов в русском и английском языках.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

Установить, какое языковое явление является заимствованием;

Выявить признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным;

Определить характер и способ заимствования англоязычных терминов;

Установить, включается ли данный термин в терминосистему русского языка, то есть, является ли термин освоенным;

Выявить, существуют ли русские аналоги английских терминов.

Материалом исследования послужили заимствования, выделенные в результате анализа:

Издания специального характера.

Выбор материала для исследования осуществлялся методом случайной выборки.

Теоретической базой работы послужили исследования Аристова В.М., Бельчикова Ю.А., Беляевой Л.А., Герда А.С., Головина Б.Н. и т.д.

Практическая значимость работы. Материалы данного исследования могут быть использованы на занятиях по лингвистике, теории и практике перевода.

Методика исследования. Для достижения поставленной цели в работе были использованы следующие методы исследования: описательно-сопоставительный метод, метод словарных дефиниций и метод семантического анализа.

Структура работы обусловлена изложенными выше целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения и списка литературы.

Первая глава посвящена теоретическим предпосылкам изучения заимствований, рассматривается содержание понятия «заимствование» и его понимание в лингвистике.

Во второй главе делается попытка анализа степени освоения заимствований в современном русском языке на основе отражения англоязычной лексики в различных словарях.

В заключении делается обобщение общетеоретических и практических выводов по проделанному исследованию.

Библиография содержит список литературы по проблематике исследования.

ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ЕГО РОЛЬ В ЛИНГВИСТИКЕ

Лексика русского языка, словарь, состоит не только из исконно русских слов, но и из заимствованных. Так произошло, так как каждый народ живет среди других народов. Обычно он поддерживает с ними многообразные связи: торговые, промышленно-экономические, культурные. Языки контактирующих народов также испытывают взаимное влияние, так как они являются главным средством общения. Основная форма языкового влияния одного народа на другой – заимствование иноязычных слов.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные иноязычные слова, заимствованные русским языком из других языков.[2]

Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например, заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д. [5]

Английский язык содержит большое количество очень высокочастотных исконных германских слов: это, например, артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы и слова, обозначающие предметы и понятия повседневной жизни. Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным влиянием.

1.1 История развития теории заимствования в лингвистике

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. [11]

Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности.

Заметный след оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X—XVII веков относятся слова из области религии, термины, бытовые термины, наименования растений и животных. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.

К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и до сих пор.[9]

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и т. д.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности. Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. [7]

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов, слова из области искусства, термины из военной области, общественно-политические термины.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства.

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.

1.2 Вклад лингвистов в разработку теории заимствования

Прежде, чем приступить к изучению самого понятия заимствование, сложившегося в современной лексикологии, целесообразно обратиться к истории лингвистических учений и рассмотреть, как с течением времени изменялась точка зрения исследователей и лингвистов на заимствование.

19 век и первая четверть 20 века явились временем накопления глубоких и ценных наблюдений лингвистов за теми или иными иноязычными словами и группами слов. Собирался материал, касающийся взаимодействия различных языков и, тем самым, все четче вырисовывались задачи, связанные с общетеоретическим осмысливанием лексического заимствования как процесса, свойственного в большей или меньшей степени всем естественным языкам. От исследования интересных, но в большинстве случаев случайных и разрозненных фактов, ученые обратились к проблемам, решение которых должно было определить место заимствования в социально-экономических, политических, культурно-исторических и языковых контактах разных народов.[10]

Для работ конца 19 – начала 20 веков, посвященных заимствованию, характерно рассмотрение лингвистических вопросов в тесной связи с культурными вопросами. При этом меньшее внимание уделялось таким сторонам заимствования, как динамика этого процесса, соотношение лексического и других видов заимствования, анализу семантических сдвигов, происходящих при заимствовании, вопросам структурно-семантической эквивалентности (заимствованного слова и его иноязычного прототипа), функционирования иноязычных слов в заимствованном языке и т.п.

В указанный период наиболее плодотворно проблемой заимствования занимались немецкие лингвисты. Основным и единственным объектом их исследования была иноязычная лексика. В соответствии с этим, сам термин «заимствование», не обладавший еще достаточной определенностью, понимался только как лексическое заимствование. Уже в самых ранних работах немецких исследователей по лингвистическому заимствованию, этот процесс рассматривался в связи с контактированием соседних языков. Поэтому анализ заимствований должен начинаться с исследования поведения двуязычно говорящих людей. На двуязычие как на сторону заимствования указывал также В.Л. Щерба.

В связи с изучением вопросов ассимиляции иноязычных слов в системе заимствующего языка, немецкие лингвисты выдвинули идею деления всей иноязычной лексики по степени ее освоенности в языке на слова усвоенные и иностранные, «чужие». Эта классификация укрепилась в традиционном языкознании и была отражена в некоторых работах русских ученых.

В 1950 году Э. Хауген выдвинул идею структурной дифференциации заимствуемых слов, выделяя три типа иноязычных слов:

Слова без морфологической субституции (loan words), то есть полностью соответствующие их прототипам в языке – источнике (в русском языке это главным образом имена существительные и неизменяемые прилагательные);

Слова с частичной морфологической субституцией (loan blends), или гибриды, то есть слова, лишь частично состоящие из иноязычных элементов (все грамматические классы слов);

слова с полной морфологической субституцией, то есть кальки (loan shifts), или семантические заимствования (semantic loans) (все грамматические классы слов).

В связи с изучением проблем двуязычия и языковых контактов, высказывались мысли о взаимодействии двух языков не только на лексическом, но и на прочих уровнях, что свидетельствует о глубоком структурном взаимовлиянии разных языковых систем. В 30-х годах Р. Якобсон отметил черты фонологического сходства, которое может наблюдаться в двух соседних языках, и сделал в связи с этим вывод о том, что взаимное влияние и обусловленное им структурное сходство двух соседствующих языков может оказаться сильнее их генетической неродственности.[12]

В середине 30-х годов 20 века В.А. Богородицкий дал общую картину заимствований в русском языке, тщательно исследовав и разработав инновации с точки зрения наличия фонетических, морфологических и семантических признаков. Он первый в русском языкознании разработал критерии времени вхождения знаков заимствования, указав, что «практика требует особого внимания к иностранным словам, чтобы не затемнять ими высказываемого и избегать излишних».

Наиболее широкого взгляда на заимствование придерживался С.О. Карцевский, который понимал под этим процессом не только вхождение в язык иноязычного слова, но и «проникновение слов из какого-нибудь специального языка: технического, жаргона, говора какой-нибудь специальной группы, областного языка и т.п. в язык общий».

1.3Заимствования в современной лингвистике

В современной лингвистике существует множество определений понятия заимствование:

«Словарь лингвистических терминов» дает следующее определение заимствования: «Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных предметов».

Согласно Д.С. Лотте и В.Н. Забавникову, «заимствование – процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой».

М.Д. Аристова и Сорокин трактуют заимствование как «иноязычное слово, которое отвечает критериям освоенности».

С точки зрения Ш. Балли, «заимствование – языковое отражение постоянно действующего процесса контактирования народов».

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и так далее; иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники — компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово-коммерческой деятельности — аудитор, бартер, брокер и так далее. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и так далее. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями — сникерс, твикс, гамбургер. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего — искаженными — герла, фейс, шузы, баксы и др.

Однако слишком большой приток иноязычной лексики в русский язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей. С призывами остановить поток англоязычных заимствований в русский язык выступают и современные литераторы, журналисты, лингвисты, указывали на необычную активность «звонкого иноязычия» в России. Например, профессор Ю.А. Бельчиков замечает: «известно, что язык находится в постоянном движении, что в своей эволюции он тесно связан с историей и культурой народа — носителя данного языка. Каждое новое поколение вносит что-то свое не только в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в формы, способы выражения средствами языка такого осмысления». Это требует, наряду с привычными для старшего поколения речевыми средствами, создания новых способов самовыражения, необычной манеры речевого поведения. В сложившихся условиях на ход языковой эволюции очень сильное влияние оказывает приток иностранных слов, хлынувших в наш язык через шлюзы, предоставленные им самой жизнью.

Борьба с заимствованиями слов приобрела особую остроту в середину 90-х годов, что получило отражение в выступлениях лингвистов, журналистов, в публикации дискуссионных материалов в газетах и журналах. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при президенте Российской Федерации в полемической статье, опубликованной в «Аргументах и фактах», заявляет:

«Одно дело — экологически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое — агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлемо пришедшее из американского варианта английского языка слово «киллер», в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца».

Переименование, замечает журналист Всеволод Троцкий, «затрудняет верную оценку явлений жизни. В русском языке есть почти бранное слово — «безбожник». Его стали подменять безразлично звучащим словом «атеист», чтобы снять оттенок осуждения и презрения к тем, кто отрекся от веры, своего народа или вообще от веры в Бога».

Заимствование широко известных на Западе слов — интернационализмов порой сопровождается искажением их значения. Так, английское слово тинейджер, означающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет», в русском языке употребляется не только в значении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи».

В средствах массовой информации «полюбили» слова популизм, популист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на Западе. Там слово «популизм» воспринимают как «средство завоевывать симпатии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности. Но у нас слово стало негативно-оценочным; лидеров обвиняют в популизме: «Популист потворствует низменным интересам толпы — ради ее преклонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны».

Также можно отметить замечание В.Г. Костомарова, помещенное в статье «Русский язык в иноязычном потопе»: «Чрезвычайно активно идет взаимодействие новейших терминов с привычными выражениями в ранее фактически отсутствовавшей в русской речи и сейчас активно складывающейся сфере рекламы».

1.4 Классификация заимствований

Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно

классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект

слова заимствован и, по степени ассимиляции.[8]

Классификация по источнику заимствования разработана наиболее

полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной.

Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

Первый из названных типов, т.е. фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.

Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного его воспроизведения средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest.

Лексические заимствования являются если не основным, то наиболее очевидным источником пополнения номинативного инвентаря языка современной публицистики (в основном за счет английского или его американского варианта), массовый характер которых обусловлен экстралингвистической причиной — открытостью современного общества для международных контактов.

Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода. Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.

Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности

— свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли). Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism; -isk.

Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport.

Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на:

1. Полностью ассимилированные, т. е. соответствующие всем

морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду: travel, street; другие к прочей части словарного состава: operate, trail.

2. Частично ассимилированные, т. е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам: analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. Formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard [‘bu:liwa:], canal [ka’nsi], travail [trae’veil] restaurant [‘rest9ra:n], corps [ka:]. Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.

3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например: из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета). К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари; с чужеземной природой: названия животных, растений.

Говоря о заимствованиях, различают материальное заимствование и калькирование. При материальном заимствовании (заимствовании в собственном смысле) перенимается не только значение иноязычной лексической единицы, но и с той или иной степенью сближения ее материальный экспонент. Так, слово «спорт» представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского sport, но также его написание и звучание. В отличие от этого при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы и его структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит своего рода копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русское слово «небоскреб» — словообразовательная калька, воспроизводящая значение и структуру английского слова «skyscraper».

Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется. Пример такой полукальки – слово «телевидение», в котором первая часть – интернациональная, по происхождению греческая, а вторая – русский перевод латинского слова «visio» — «видение».

Среди материальных заимствований нужно различать устные, происходящие «на слух», часто без учета письменного образа слова в языке-источнике, и заимствования из письменных текстов или, во всяком случае, с учетом письменного облика слова. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка.[13]

Заимствование есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе переделывает и включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.

Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно закономерностям заимствующего языка изменяются слоговая структура, тип и место ударения.

Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, например, система, панорама в русском языке женского рода, как это нам представляется единственным для существительных (не обозначающих лиц), оканчивающихся на –а, хотя в греческом их прототипы среднего рода. В иных случаях, напротив, окончание чужого слова воспринимается при заимствовании как часть основы. Так, русские слова рельс, кекс заимствованы из английского rail; cake; причем заимствованы были формы множественного числа, осмысленные как формы единственного; поэтому английский аффикс множественного числа вошел в состав основы русского языка. Если заимствуемое существительное оканчивается нетипичным для русского языка образом, оно попадает в разряд неизменяемых по падежам и числам, но синтаксически получает все полагающиеся существительному формы (это проявляется в согласовании: маршрутное такси; интересное интервью) и тот или иной грамматический род (чаще всего средний). Заимствованные прилагательные, независимо от того, как они оформлены в языке-источнике, получают в русском языке один из суффиксов прилагательного и полагающиеся окончания; глаголы тоже получают все глагольные категории вплоть до специфически славянской категории вида. Как правило, при заимствовании происходит утрата (невосприятие) грамматических категорий, чужих заимствующему языку.

В-третьих, заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или, в случае многозначности, в несколько полей. Обычно при этом происходит сужение объема значения (английское слово «dog» — «собака» и заимствованное русское слово «дог» — «короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями»; или происходит сокращение полисемии.

После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимой от жизни его прототипа в языке-источнике. Его звуковой облик еще больше приближается к структурам, типичным для данного языка; так, в заимствованных словах русского языка, по мере их полного освоения («обрусения»), происходит замена твердых согласных перед орфографическими е соответствующими палатализованными (с одной стороны, «необрусевшие» декольте, декорум, реквием, тембр, тент, термы, с другой – «обрусевшие» — декада, декрет, декан, рейс, сейф, театр, телефон; особенно поучительны сопоставления слов, содержащих исторически одни и те же морфемы, но произносимых по-разному от степени «обрусения»: демос; демократия; сервис; сервиз; террарий; территория. Заимствованное слово может подвергаться новым грамматическим преобразованиям, устраняющим черты «чуждости» (переход несклоняемых в литературном языке пальто, жалюзи в просторечии в разряд склоняемых существительных); оно обрастает производными, претерпевает семантические изменения наравне с исконными словами и может получить совсем новое значение.[3]

Многие заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают восприниматься как чужие, а их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом. Так, в русском языке совершенно не ощущаются заимствованные слова корабль, кровать, тетрадь, фонарь, грамота (греческий язык); очаг, кабан, казна, кирпич (тюркский язык); лесть, князь, хижина, художник (старые заимствования из германских языков, в двух последних прибавлены русские суффиксы).

1.5Причины и условия заимствований

Причины иноязычных заимствований могут быть внешними (внеязыковыми) и внутренними (внутриязыковыми).

Что касается внешних причин заимствования, основной является заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких реалий, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. [7]

Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) – английское «джем». Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: английское слово «релевантный» – русское «существенный»; латинское слово «локальный» – русское «местный»; латинское слово «трансформатор» – русское «преобразователь»; латинское слово «компрессия» – русское «сжатие»; французское слово «пилотировать» – русское «управлять» и т.п.

Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт — вместо бег на короткие дистанции и т.п.

Еще один внутриязыковой фактор, способствующий заимствованию иноязычных слов, – укрепление в языке заимствованных слов с определенной морфологической структурой (в этом случае заимствование нового иноязычного слова значительно облегчается). Так, в XIX в. русским языком из английского были заимствованы джентльмен и полисмен. В конце XIX – начале XX в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен (имеющие значение лица и общий элемент -мен). В наши дни подобные слова составляют довольно значительную группу: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен и др.

Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

Распространенным среди лингвистов является мнение, что главное условие, необходимое для заимствования, — это двуязычие.[6]

Однако двуязычие не следует понимать как результат территориального контакта двух соседствующих народов. Как известно, географическая разобщенность языков не влияет на лексическое заимствование; оно может быть весьма интенсивным при территориальной удаленности языка-заимствователя от языка-источника заимствования и, напротив, быть слабо выраженным при соседстве этих языков.

Двуязычие может возникнуть при соприкосновении нескольких (одного) носителей данного языка с иной языковой средой. Следует обратить внимание на то, что в современных условиях двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтении иностранных текстов в переводческой деятельности. Другими словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова, результаты двуязычия, сразу попадают в письменную речь.

Итак, знакомство с передающим языком, некоторый минимум двуязычия – главное условие лексического заимствования.

1.6 Критерии отнесения иноязычного слова к заимствованию

При определении понятия заимствования были обнаружены некоторые трудности, в частности, какое слово отнести к освоенному, а какое нет, какое принадлежит к лексической системе данного языка, а какое не вошло в нее.

Исследователи выделяют следующие признаки ассимилированности чужого слова в языке, т.е. его освоенности заимствующим языком:

передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

соотнесения слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

грамматическое освоение слова, т.е. его включение в категории определенных частей речи заимствующего языка;

фонетическое освоение иноязычного слова, т.е. его приспособление к фонетической системе заимствующего языка;

словообразовательная активность языка;

семантическое освоение слова, т.е. определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существующими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

регулярное употребление слова в речи: для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, — в разных жанрах литературной речи; для термина – устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических отношений с терминами данного терминологического поля.

Графемно-фонетический и морфологический способы передачи иноязычного слова средствами заимствующего языка и его идентификации в этом языке с определенными грамматическими категориями – лишь внешние, и как кажется, довольно очевидные признаки характеризующие заимствование.[4]

Графемно-фонетическое изображение иноязычного слова средствами заимствующего языка – первая ступень освоения данного слова. Поэтому чем ближе к друг другу фонетический строй контактирующих языков, тем точнее будет транслитерация. Термины типа «брокер», «дилер», «менеджер», «клипмейкер» воспринимаются носителями русского языка как заимствованные.

Фонетическими признаками заимствования являются такие отдельные звуки и сочетания звуков, которые не свойственны русском у языку (например: конечные – ир, -ор, -ер, -ист).

Графические признаки, а именно, нехарактерные для русского языка буквы и буквосочетания (например: некоторые удвоенные согласные: джоббер, офф-шор, плоттер, неттинг).

Морфологические признаки, а именно, отклонения от грамматической формы русского языка (например, некоторые англицизмы: деливери, паблисити, гудвил).

Распространен в этой сфере и такой способ образования терминов как словосложение: клипмейкер, топ-менеджер, офис-менеджер, ти-тестер, ди-джей. Термины-словосочетания: бартерная сделка, брокерская контора, менеджер по персоналу, лизинговые операции, холдинговые компании, представляют собой один из наиболее распространенных структурных типов, что свидетельствует также о высокой степени продуктивности синтаксического способа терминообразования.

Семантическая самостоятельность, отсутствие дублетных синонимических отношений с исконными словами языка (это характерно в случае употребления «непереведенных» слов) – важнейший признак заимствованного слова. Он предопределяет функциональную активность слова, регулярность его употребления в речи. Семантически полноценное иноязычное слово необходимо как средство общения, в о время как слово, дублирующее значение другой лексической единицы, легко вытесняют его из употребления.[5]

Для того, чтобы измерить функциональную активность иноязычного слова и охарактеризовать процесс лексического заимствования, нужно знать основные признаки, которые необходимы для того, чтобы считать то или иное иноязычное слово (термин) заимствованным данной лексической системой. Это:

графемно-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка;

соотнесение слова с определенными грамматическими классами и категориями;

семантическая самостоятельность слова, отсутствие у него дублетных синонимических отношений со словами, существующими в языке заимствователя;

для слова литературного языка – употребление не менее чем в 2-х различных речевых жанрах, для термина – регулярное употребление в определенной терминологической сфере.

Следует заметить, что процесс заимствования плодотворен, хотя судьбы иноязычных слов различны. К мировой культуре трудно приобщиться без заимствованных слов, поэтому иноязычные слова – регулярное употребление в определенной терминологической сфере. И процесс заимствования будет существовать всегда.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ

Проведя исследование работ различных авторов, мы пришли к заключению, что заимствованием является иноязычное слово, отвечающее следующим критериям:

Передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

Грамматическое освоение слова, то есть его включение в категории определенных частей речи заимствующего языка;

Словообразовательная активность слова;

Семантическое освоение слова, то есть определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существующими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

Регулярное употребление слова в речи: устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических отношений с терминами данного терминологического поля.

Заимствования могут быть фонемными (крайне редкий вид), морфемными, лексическими, синтаксическими и структурно-синтаксическими.

Главными причинами заимствований являются двуязычие и взаимное влияние культур разных стран.

Рассмотрев термины и другие англоязычные заимствования, нами был выделен ряд требований, который предъявляет к ним современный язык науки и техники:

Соответствие правилам и нормам языка, в котором функционирует данный термин;

Наличие дефиниции: сопоставление термина с четким отдельным определением, ориентированным на соответствующее понятие;

Системность;

Стилистическая нейтральность;

Точность и краткость: термин имеет номинативную функцию;

Стремление к однозначности (в пределах одной терминосистемы, то есть данной науки, научной школы у термина не должно быть синонимов и омонимов).

Огромное влияние англицизмов на языковую жизнь современного российского общества обусловлено в первую очередь неравномерностью экономического развития стран. Великобритания всегда считалась первопроходцем в банковской сфере, поэтому Российская Федерация, где банковская система начала формироваться в период «перестройки», заимствует английские названия банковских операций и биржевых сделок.

Другой причиной повышенной популярности англицизмов и американизмов является возросший интерес к американскому образу жизни.

ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РАЗЛИЧНЫХ СФЕРАХ

В данной главе представлены достаточно распространенные английские заимствования. Целью данной практической работы является:

Разработка некоторых терминов, отражающих их употребление в различных сферах;

Ответ на вопрос, является ли то или иное иноязычное слово заимствованием.

В начале приводятся толкования терминов с помощью различных словарей, а затем проверяются в соответствии с критериями, рассмотренными в теоретической части данной работы. Выполнение этих критериев позволяет отнести иноязычное слово к заимствованию.

В ходе данной работы были проанализированы одноязычные, двуязычные, переводные и толковые словари.

Перейдем непосредственно к рассмотрению конкретных английских заимствований.

2.1 Полностью освоенные заимствования

Auditorревизор, проводящий контроль (проверку) деятельности компаний.

Аудитор – лицо, проверяющее состояние финансово-хозяйственной деятельности компании на основании контракта, заключенного руководителем компании. [21]



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | ... | Вперед → | Последняя | Весь текст




sitemap
sitemap