Англицизмы в профессиональной лексике в сфере биатлона оправданная необходимость или не



XII городская научно-практическая конференция

молодых исследователей научно-социальной программы

«Шаг в будущее»

АНГЛИЦИЗМЫ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ В СФЕРЕ БИАТЛОНА: ОПРАВДАННАЯ НЕОБХОДИМОСТЬ ИЛИ НЕОПРАВДАННОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ

Автор: Ширшов Максим Дмитриевич

г. Нефтеюганск

МБОУ СОШ № 6, 7 в класс

Руководитель: Панфилова Елена Ильинична

ученая степень соискатель ученой

степени к.п.н. ТюмГНГУ

должность учитель английского языка

место работы МБОУ СОШ № 6

2012 год

Оглавление

Аннотация

План исследования (введение)

Научная статья (описание работы)

Глава 1. Заимствования – как процесс изменения языка

1.1.Определение понятия «заимствованные слова»

1.2. Из истории проникновения английских слов в русский язык

1.3. Причины заимствования

1.4. Причины заимствования спортивной лексики

Глава 2. Классификации англицизмов в профессиональной лексике в сфере биатлона

2.1. Сферы употребления заимствованных английских терминов в области биатлона

2.2. Степень освоенности русским языком заимствованных английских терминов в области биатлона

2.3. Аспекты освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке

2.3.1. Фонетический аспект освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке

2.3.2. Морфологический (грамматический) аспект освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке

2.3.3. Лексический (семантический) аспект освоения заимствованных английских терминов в области биатлона в русском языке

2.4.Оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в сфере биатлона

Глава 3. Практическая часть

3.1. Анкетирование

3.2. Лингвистический эксперимент

Заключение

Приложение

Англицизмы в профессиональной лексике в сфере биатлона: оправданная необходимость или неоправданное употребление

Ширшов Максим Дмитриевич

Ханты-Мансийский округ

Г.Нефтеюганск

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа» № 6

7 класс «В»

Аннотация

Работа М.Д. Ширшова, представленная для участия в научно-практической конференции молодых исследователей научно-социальной программы «Шаг в будущее» затрагивает некоторые аспекты развития русского языка. Целью исследования является определение того, насколько оправдано употребление заимствований из английского языка в спортивной терминологии в сфере биатлона.

Использованные М.Д. Ширшовым различные методы исследования (описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений (слушание русской речи); поисковый метод при организации этапа сбора материала; приём систематизации и классификации; анализ и обработка собранного материала, а также лингвистический эксперимент), позволили автору в полной мере интерпретировать фактический материал исследования по различным аспектам (по тематическим группам (сферам употребления заимствованных английских терминов в области биатлона); по степени освоенности русским языком; по трем аспектам освоения (фонетическому, морфологическому и лексическому); а также по способу словообразования).

Результатом данного исследования служат следующие теоретические выводы:

1) в русском языке в терминологии в сфере биатлона наиболее востребованы слова тематических групп «Названия спортсменов и обслуживающего персонала» и «Технические элементы и приемы»;

2) слова, называющие спортсменов, их качества и состояния, имеют высокую степень известности в русском языке, а слова, служащие обозначениями технической стороны биатлона, могут быть квалифицированы как профессионализмы;

3) определены вариации слов в области фонетики;

4) в области словообразования обозначена тенденция русификации английских слов.

Наличие Приложения, систематизирующего англицизмы в сфере биатлона по тематическим группам и поясняющего лексическое значение слов, имеет безусловную практическую ценность.

Новизна исследования состоит в том, что предпринята попытка изучить отдельную сторону такого языкового явления как заимствование спортивных терминов в сфере биатлона на основе новейшего фактического материала.

Практическая ценность работы видится в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований. Кроме того, словарь, составленный мной, может помочь быстро узнать значение непонятных, недавно появившихся слов из области спорта.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечивается четкостью выбора методов и приемов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследования.

Структура исследования соответствует логике и последовательности решения задач исследования. Работа состоит из плана исследования, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, 9 таблиц и 1 приложения. Работа сопровождается аннотацией и рецензией.

Англицизмы в профессиональной лексике в сфере биатлона: оправданная необходимость или неоправданное употребление?

План исследования

Весь познанный мир отражается в словарном составе языка. Русский язык является одним из богатейших в мире. К.Паустовский писал: «Для всего в русском языке есть великое множество хороших слов».

Но формирование словарного состава языка – сложный процесс. С точки зрения происхождения в русском языке можно выделить два пласта: исконно русскую лексику и лексику заимствованную [12; 23].

Язык всегда быстро и гибко реагирует на новые реалии, на потребности общества выражать эти новые реалии новыми словами. Часто эти новые слова заимствуются из иностранных языков. При этом заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка [3].

Проблемой процесса заимствования занимались Дьяков А.И., Изюмская, С.С., Крысин Л.П. и др. В своих трудах они исследовали причины заимствований и принципы их освоения в русском языке.

К концу ХХ века отечественные лингвисты Е.М.Верещагин, В.П.Костомаров, С.Г.Тер-Минасова и др. исследовали влияние английского языка на современный русский язык как на лексическом, морфологическом, грамматическом и фонетическом уровнях, так и на уровне русскоязычной культуры.

Широко исследованы также отдельные стороны данного языкового явления: широко изучены проблемы языка газеты, газетных жанров (В.Г.Костомаров; Л.П.Лысакова; Г.Я.Солганик и др.).

Не смотря на то, что сфера спорта является одной из областей, особенно сильно подверженных изменениям лексического состава в виде заимствований, есть лишь отдельные работы, посвященные изучению вопросов заимствования спортивных терминов в сфере отдельных видов спорта, например, футбола, хоккея [6].

А работ, посвященных вопросу заимствования в области профессиональной лексики в сфере биатлона я не обнаружил вовсе.

Между тем, в сфере биатлона употребляется достаточно много слов из других языков. Такой вывод я сделал, опираясь на знания о некоторых признаках заимствованных слов, таких как начальное «а» (аутсайдер), наличие в слове буквы «ф» (финиш), сочетание «ке», «ге», «хе» (хет-триг), соседство двух и более гласных в корнях слов (чемпион), буква «э» в слове (эспандер), двойные согласные — тч, — дж и др. в корне слова (скетчинг, имидж), характерные конечные сочетания – инг, — мен, — ер (спарринг, спортсмен, стайер).

Действительно, общаясь с тренерами-преподавателями и другими воспитанниками СДЮСШОР по биатлону; общаясь в Интернет-блогах; слушая трансляции соревнований по биатлону, я часто слышу слова, в которых произношение звуков противоречит известным фонетическим законам, характерным для русского языка, что свидетельствует о чуждом происхождении этих слов.

Мне стало интересно: Какая профессиональная лексика в сфере биатлона чаще всего заимствуются именно из английского языка? Насколько оправдано использование англицизмов в профессиональной лексике в сфере биатлона в русском языке? Можно ли без них обойтись? Или они «функционально необходимы» [12; 35], обогащая словарный состав русского языка?

Таким образом, противоречие между необходимостью изучения вопроса о заимствовании спортивных терминов в сфере биатлона и отсутствие исследований по данному вопросу обусловили тему моего исследования.

Цель исследования – определить, насколько оправдано употребление заимствований из английского языка в спортивной терминологии в сфере биатлона.

В соответствии с поставленной целью решались следующие задачи:

1.Изучить литературные источники по данной теме.

2.Классифицировать используемые в сфере биатлона англицизмы по тематическим группам, по степени освоенности русским языком, по аспектам освоения, по способам словообразования.

3.Выделить оправданные и неоправданные заимствования из английского языка в сфере биатлона.

4. Составить словарь наиболее часто в сфере биатлона употребляемых англицизмов.

Объект исследования – лексические единицы английского происхождения и их производные, встречающиеся в спортивной терминологии в сфере биатлона.

Предмет исследования – заимствование английских слов в спортивной терминологии в сфере биатлона.

Гипотеза исследования: если спортивная терминология сферы биатлона невозможна без заимствованных английских слов, то их употребление оправдано.

Методы исследования:

1.Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений (слушание русской речи);

2. Поисковый метод при организации этапа сбора материала.

3. Приём систематизации и классификации.

4. Анализ и обработка собранного материала.

5. Лингвистический эксперимент.

Для написания моей исследовательской работы был проведен анализ следующих источников:1) речь учащихся МБОУ «СОШ № 6»; тренеров-преподавателей, воспитанников СДЮСШОР по биатлону;2) средства виртуального общения поклонников биатлона: форумы в сети Интернет:

а) форум Интернет-газеты «Биатлон» (Тематический спец-выпуск «Биатлон на!!»), sportbox.ru

б) форум «Биатлон. Техника конькового хода.Учебник Льва Адакона», rusbiathlon.ru

3) материалы Интернет-сайтов:

а) sportbox.ru ;

б) «Биатлон. Кубок мира Новости, информация, результаты Кубка Мира 2011/12, Олимпийских Игр, Чемпионатов Мира», biathloncup.ru;

в) журнала «Лыжный спорт», skisport.ru;

г) «Биатлон в Украине», biathlon.in.ua;

д) «Весь биатлон в России и мире», rusbiathlon.ru;

4) средства массовой информации (телевидение).

Новизна исследования состоит в том, что предпринята попытка изучить отдельную сторону такого языкового явления как заимствование спортивных терминов в сфере биатлона на основе новейшего фактического материала.

Практическая ценность работы состоит в возможности использовании материала и результатов данного исследования на уроках культуры речи, уроках английского языка, а также при дальнейшем исследовании иностранных заимствований. Кроме того, словарь, составленный мной, может помочь быстро узнать значение непонятных, недавно появившихся слов из области спорта.

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования обеспечивается четкостью выбора и методов, адекватных объекту, предмету, цели и задачам исследования.

Англицизмы в профессиональной лексике в сфере биатлона: оправданная необходимость или неоправданное употребление

Ширшов Максим Дмитриевич

Ханты-Мансийский округ

Г.Нефтеюганск

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа» № 6

7 класс «В»

Научная статья (описание работы)

Глава 1. Заимствования – как процесс изменения языка

1.1.Определение понятия «заимствованные слова»

Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Их называют заимствованиями. Внедрение этих слов определяется контактами народов. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные и политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям.

Прежде всего, я дам определение понятию «заимствованные слова». По мнению, Введенской Л.А, заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита [2].

Заимствование как элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, несомненно, может рассматриваться как способ пополнения словарного состава языка.

1.2. Из истории проникновения английских слов в русский язык

По характеру и объему заимствований можно отследить пути исторического развития языка и, как следствие, пути скрещения русской лексики с лексикой других языков.

Приток заимствований в русском языке особенно увеличился в 90-е г. ХХ века, что связано с изменениями в сфере экономики, политики и культуры.

Что же касается начала проникновения английских слов в русский язык, то этим временем принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией.

24 августа 1553 года впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в устье Северной Двины. Целью экспедиции было найти новые рынки сбыта. Уже в 1561 году Иван IV дал английским купцам жалованные грамоты, с помощью которых они могли свободно с товарами приезжать во все российские пристани.

С начала торговых отношений у России с Англией завязываются довольно прочные политические и дипломатические связи. С учреждением Посольского Приказа, в Москве постоянно находятся английские послы, а в Лондоне – русские. Памятниками англо-русских языковых контактов этого времени считаются отчёты послов о пребывании в России. Уже в этих ранних статейных списках встречается много слов английского происхождения.

После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка: участились поездки русских в Англию для обучения не только английскому языку, но и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу.

В XVIII веке во времена царствования Екатерины II, учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. В основном, это были книги о сельском хозяйстве, об английской законности, религии, истории, английском быте, моде и т.д.

Международный престиж Англии к концу XVIII – началу XIX веков возрастает. В Англии начинается стремительное развитие промышленности, что способствовало расцвету науки и техники в Англии. Создание механической прялки «Дженни», изобретение парового двигателя, появление первых паровозов, постройка железной дороги и другие достижения англичан – становятся известными в России. О них появляются статьи, их описания даются в различных журналах, которые быстро раскупаются и в России. Всё это вызывает новый приток английских слов в русский язык. Многие передовые люди России того времени изучали английский язык для того, чтобы иметь возможность читать оригинальную английскую литературу [2; 66].

Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С.Пушкин, В.А.Жуковский, М.Ю.Лермонтов, А.С.Грибоедов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, А.А.Фет и др. К середине 1830-х годов в России было переведено около 30 романов В.Скотта, 6 романов Ф.Купера. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира. В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.

На процесс освоения русским языком новейших англицизмов воздействуют различные факторы, один из которых – «наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов» [9], относящихся к той или иной сфере.

Рассмотрим подробнее причины заимствования английских слов.

1.3. Причины заимствования

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX века. Так, в работе Л.П.Крысина [9] указывается, что Э.Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. А.И.Дьяков также отмечает, что «практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия» [5]. Экспрессивность новизны – одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных [5].

Л.П.Крысин выделяет следующие причины заимствования [9; 58]: 1.Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер).       

2.Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх — паника; сообщение — информация).3. Необходимость специализации понятий в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный — превентивный; вывоз — экспорт).4. Тенденция обозначать цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов (спринтер – бегун на короткие дистанции).5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов.

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «красиво звучащего» (мерчандайзер).       М.А.Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований [4;132-135]:1.Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора;2.Отсутствие соответствующего наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в русском языке;

3.Обеспечение стилистического эффекта;

4.Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.

А.И.Дьяков также указывает на то, что «англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику» [5].

1.4.Причины заимствования спортивной лексики А.Е.Елтышева выделяет следующие основные причины заимствования спортивной

лексики [6] :

1)потребность в наименовании нового вида спорта (керлинг, сквош)

2)необходимость различать близкие по содержанию понятия (бегун и спринтер — бегун на короткие дистанции);

3)необходимость специализации понятий (сервисер – специалист, готовящий лыжи к гонке);

4) замена словосочетаний одним словом (пасьют – гонка преследования, стайер – бегун на длинные дистанции);

5) восприятие иноязычного слова как более престижного, лучше звучащего (тотал);

6) употребление заимствованных слов в речи авторитетных личностей во время популярных программ телепередач, в статьях газет и журналов.

Глава 2. Классификации англицизмов в профессиональной лексике в сфере биатлона

Для организации практического этапа работы я собрал языковой материал.

Анализ собранного материала был проведен в несколько этапов.

Сначала были проанализировали материалы, размещаемые в Интернет (Интернет-сайты biathloncup.ru, biathlon.in.ua, rusbiathlon.ru, skisport.ru, sportbox.ru), видео-записи трансляций Этапов Кубка мира по биатлону и Чемпионата мира: были отобраны все слова, имеющие признаки заимствованных слов, таких как начальное «а», наличие в слове буквы «ф», сочетание «ке», «ге», «хе», соседство двух и более гласных в корнях слов, буква «э», двойные согласные — тч, — дж и др. в корне слова, характерные конечные сочетания – инг, — мен, — ер, -ор.

Я нашел 150 слов с обозначенными признаками.

Затем бала проведена работа со словарями [10, 11, 14] с целью определения именно тех слов, которые заимствованы из английского языка.

Таким образом, для дальнейшей работы нами было отобрано 94 слова, которые мы проанализировали с целью классифицировать их:

1)по тематическим группам (сферам употребления заимствованных английских терминов в области биатлона);

2) по степени освоенности русским языком;

3) по аспектам освоения;

3) по способу словообразования.

2.1. Сферы употребления заимствованных английских терминов в области биатлона

Во-первых, я классифицировал все выбранные мной заимствованные английские слова из сферы биатлона по тематическим группам, что отражено в таблице № 1.

Таблица №1. Сферы употребления заимствованных английских терминов в области биатлона.

Название

тематической группы

Кол-во

слов

Примеры

1. Названия спортсменов и обслуживающего персонала и людей, имеющих отношение к спортсменам.

28

Айбиюшник, аутсайдер, биг-шот, дроп-аут, инвестор, кроссмен, лидер, лузер, лыже-роллист, мастер, Пихлер-тим, сервисер, сервисмен, сервис-группа, сервис-бригада, спортсмен, спортсмен-бизнесмен, спортсмен топ-уровня, спонсор, спринтер, стайер, тренер, тренер-шоумен, чемпион, юниор, фан, фанат, финишер

2. Названия технических элементов, приемов.

22

Гандикап, лидировать, камбэк, комфортный темп, кросс, кроссинг, пилатон, прессинг, рекорд, спарринг, спурт, спуртовать, старт, стартовать, стретчинг, тренинг, тренировать(ся), тренировка, финиш, финишировать, шутинг, хет-триг

3. Популяризация биатлона

11

Бум, имидж, инвестиция, инвестировать, комментатор, комментировать, тотал, рейтинг, реклама, спонсировать, спонсорский

4. Состояния спортсменов

8

Допинг, лидирующий, спринтерские (качества), финишерские (качества), лидерство, мастерство, стресс, спортивный

5. Названия спортивного оборудования, элементов экипировки

7

лыже-роллеры, лыже-роллист, роллеры, стартовый (номер, протокол), хай-тек, эспандер, wax-грузовик (вакс-грузовик)

6. Названия спортивных площадок

6

клуб, комплекс, лыже-роллерная (трасса), регион, финишный (створ, прямая), стартовая (поляна)

7. Названия отдельных видов биатлона

5

спорт, биатлон made in Russia, масс-страт, пасьют, спринт

8. Мероприятия, в которых участвуют спортсмены

5

кубок Наций (мира), чемпионат (мира, Европы, страны), Кубок IBU, Кубок IBU Grand-Prix, юниорский чемпионат

9. Названия ошибок, нарушений

2

фальстарт, фол

Вывод 1: Наиболее многочисленными заимствованными терминами из сферы биатлона оказались слова четырех тематических групп:

1) слова, называющие спортсменов и обслуживающий персонал (28 слов, что составило 30 % от общего количества проанализированных слов);

2) слова, называющие технические элементы, приемы (22 слова, что составило 23,5 % от общего количества проанализированных слов);

3) слова из категории «популяризация биатлона» (11 слов, что составило 11,7 % от общего количества проанализированных слов);

4) слова, называющие состояния спортсменов (8 слов, что составило 8,5 % от общего количества проанализированных слов);

Оставшиеся слова, относящиеся к тематическим группам «Названия отдельных видов биатлона», «Названия спортивных площадок», «Мероприятия, в которых участвуют спортсмены», «Состояния спортсменов», немногочисленны (2 % — 6 % в каждой группе от общего количества проанализированных мной слов).

2.2. Степень освоенности русским языком заимствованных английских терминов в области биатлона

Во-вторых, я классифицировал все выбранные нами заимствованные английские слова из сферы биатлона по степени освоенности русским языком.



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | ... | Вперед → | Последняя | Весь текст




sitemap
sitemap