Английские и русские пословицы и поговорки



Муниципальное общеобразовательное бюджетное учреждение

средняя общеобразовательная школа сомовка

муниципального района Белорецкий район Республики Башкортостан

Исследовательская работа

Английские и русские пословицы и поговорки

Автор: Панков Ярослав

ученик 4 «А» класса МОБУ СОШ

с. Ломовка

Руководитель: Надыршина Э.И.

учитель английского языка

МОБУ СОШ с. Ломовка

г. Белорецк, 2012

Оглавление

Введение

Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Что такое пословицы и поговорки?………………………….стр. 5

Задача каждой пословицы и поговорки………………..стр.6

Трудности перевода английских пословиц и поговорок

на русский язык. Особенности иноязычной

культуры в пословицах…………………………………стр.7

Заключение

Список источников информации

Введение

Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.

В основу пословиц и поговорок ложатся национальные традиции европейских народов.

С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

Личностная значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.

Учебное исследование реализуется в предметных рамках литературы и английского языка. Близкие учебные дисциплины: словесность и языкознание.

Объект исследования: образ животных в пословицах и поговорках.

Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного — английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.

Задачи исследования: сравнить русские и английские пословицы, поговорки; проанализировать образность, связанную с различными животными в английских пословицах и сравнить ее с образами животных в русском языке; провести количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских пословицах и их русский эквивалент.

В исследовании были использованы следующие методы:

Анализ и синтез полученных данных в результате исследования.

Обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована как пособие по теме изучения пословиц и поговорок в курсе как английского, так и русского языка.

Деятельность такого рода позволяет расширить словарный запас слов, легко без зубрёжки запомнить некоторые грамматические явления, развивать разговорную речь.

Глава 1. Английские и русские пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

1.1Что такое пословицы и поговорки?

ПОСЛОВИЦА [лат. — proverbium, adagium, франц. — proverbe, немецк.Sprichwort, англ. — proverb. От греческого названия П. — paroimía — идет научная терминология: паремиология — отрасль литературоведения, занимающаяся историей и теорией П., паремиография — запись П., собирание и издание их] — словесная формула, не связанная с каким-либо литературным или фольклорным произведением и вошедшая во фразеологию массовой речи, утверждение, вывод, совет, наказ — в форме ходячего афоризма. «Пословица к слову молвится».

Пословицы и поговорки – это меткие, точные выражения, созданные народом, переведенные из древних источников или заимствованные из литературных произведений.

От пословиц нужно также отличать поговорку, которая приближается к идиоме, к ходовому обороту речи и не имеет резко выраженного учительного, дидактического характера. «Поговорка, — говорит Даль, — окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без осуждения, заключения, применения: это одна первая половина пословицы». Вместо: «он глуп» она (поговорка) говорит: «У него не все дома, одной клепки нет, он на цвету прибит, трех не перечтет». В живой речи пословицы можно низвести до поговорки, равно как и поговорка может развиться в пословице: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица (пример Даля). Так. обр. пословицы есть поэтически оформленный афоризм, поговорка — речение, речевой оборот, ходовое выражение.

Паремиография ведет свое начало от глубокой древности. Еще Аристотелю приписывали первые записи пословиц. Записями пословиц занимались греческие, александрийские и римские ученые. В 1500 Эразм Роттердамский издает свод античных пословиц «Adagia»; позднейшие ученые продолжают дело собирания и изучения античных пословиц.

Восточные культуры дали богатые образчики древнееврейских, индийских, арабских и других пословиц, часто получавших лит-ую обработку (Библия, Панчатантра, Коран). В позднейшие века составляются сборники в пределах национальных и шире. Особенное внимание начинает уделяться пословицам в европейских народов по мере роста интереса к «народной словесности» и выделения фольклористики в особую дисциплину.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает неповторимое своеобразие и выразительность. Какими великолепными ни были все эти краткие пословичные речения, их сила была впереди – она являлась в разгаре беседы, когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. Так, про неуверенного, сомневающегося, ещё не всё решившего для себя жениха говорили: «Молодец жениться, а во сне ему бредится: не платить бы попятного». Про завистливого человека говорили: «В чужих руках пирог (или: ломоть) велик». Пословица сходна с прямым суждением: «Не зарься на чужое!» Исходная мысль и здесь и там одна и та же, только в первом случае она подразумевается, а во втором – выражена как наставление. Пословицы ценны своей исходной жизненной позицией.

Самые древние произведения, в которых содержатся пословицы, датируются XII веком. Их можно встретить в таких произведениях, как «Слово о полку Игореве», «Молении Даниила Заточника» и др.

Пословицы и поговорки несут в себе накопленный поколениями опыт, а также украшают нашу речь и делают ее более выразительной.

1.2 Задача каждой пословицы и поговорки

Пословицы и устойчивые выражения – это разные языковые явления. Когда мы используем устойчивое выражение, то можем включать его в любое предложение или высказывание, сочетать с нейтральной лексикой. При использовании пословиц и поговорок мы ограничены в большей степени.

У каждой пословицы есть своя задача. Пословицы:

1. Предупреждают:

If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;

2. Подытоживают народный опыт:

Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;

3.Высмеивают:

Everyone calls his own geese swans. Всяк кулик своё болото хвалит.

4. Комментируют внешний вид:

You look like a cat after it has eaten a canary. Ты светишься довольством.

5.Дают советы:

Don’t trouble till trouble troubles you. Не буди лихо, пока оно тихо.

6.Учат мудрости:

Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.

7. Философствуют:

Liars should have good memories. Лжецам нужна хорошая память.

1.3. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Особенности иноязычной культуры.

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два:

«никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: « В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов». Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black (1)

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3). Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее (3) на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite (4).

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Например, пословица

The glass is always greener on the other side of the fence.

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословице нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:

Life is better, where we are not present.

Возьмем русское выражение «когда рак на горе свистнет», которое используется для выражения невозможности какого-либо действия. Английским эквивалентом этой поговорки являются два выражения

when pigs fly и to wait till the cows come home.

Понятно, что рак свистеть не может, но почему именно рак, и почему именно на горе? На это мы не можем дать четкого ответа. Намного логичнее кажется выражение в английском языке.

По-моему, нельзя было выбрать более грузное и неповоротливое животное, чем свинья — вот она-то никогда не сможет летать (даже летающие коровы, встречающиеся в русском фольклоре более реалистичны, чем хрюшки с крыльями).

Таким образом, рациональный английский ум не нашел ничего лучшего, чем соединить эти, казалось бы, несовместимые вещи — полет и грузную свинью. Если бы мы попытались перевести нашу поговорку своим англоязычным друзьям, ответом был бы, скорее всего, непонимающий взгляд.

Еще более логичным кажется эквивалент

-to wait till the cows come home.

Во времена создания этой пословицы быт простого англичанина был напрямую связан с животноводством. И рациональные люди не стали ломать голову, придумывая витиеватые выражения для меткой фразы, а взяли простые и понятные слова — никто ведь не сомневался, что корова не пойдет сама домой (конечно, если это не цирковая корова, или если она не обладает сверхкоровьими способностями), и поэтому бесполезно сидеть и ждать, когда она наконец-то постучит копытом в дверь.

Изучив 88 пословиц, я провёл количественный анализ частоты упоминания названий разных животных в английских и русских пословицах.



Кол-во животных в английских пословицах

Кол-во: 15

Кол-во животных в русских пословицах

Кол-во: 7

Разная тематика

Кол-во: 66

Среди домашних животных в обоих языках наиболее часто упоминаются собака, лошадь (конь), рыба и кошка (что, вероятно, объясняется общностью исторического развития всего человечества).

В русских пословицах предпочтение отдается лесным животным. В результате этого появляется противопоставление «заяц-волк». В английских пословицах чаще используются домашние животные, особенно часто встречается: «кошка-мышь».

Если судить по пословицам, то народ Англии более практичен, русские же, подчас усложняя толкование пословиц, делают их более образными и эффектными.

Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога;

There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.

Appetite comes with eating. Аппетит приходит во время еды

Дословный перевод совпадает с русской пословицей

Другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать.

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Мною были исследованы 88 пословиц и сделаны следующее соотношение английских и русских пословиц:

английский вариант полностью соответствует русскому 7,95%

английский вариант несколько отличается от русского 59,09%

английский вариант не соответствует русскому – 32,95%

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению.

В своем громадном большинстве пословицы создавались народом, поэтому они связаны с интересами и повседневными заботами простых людей. Животный мир всегда играл важную роль в жизни, как английского народа, так и русского. Англичане известны всему миру, как «pet-lovers». Естественно, что и многие пословицы связаны с животными. Пословицам свойственны юмор и житейская мудрость, а также проницательный здравый смысл.

Следует отметить, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.

Еще одним характерным отличием русских и английских пословиц является широта охвата животных (которая типична и насчитывает около пятнадцати разновидностей). В английских пословицах чаще используются домашние животные, живущие в непосредственной близости от носителя языка, особенно часто встречается противопоставление «кошка — мышь».

Например английская пословица: A cat in gloves catches no mice

В русском же языке нет такой зависимости, напротив, предпочтение отдается лесным животным, из чего можно заключить, что для русского человека большее, чем для англичанина, значение имеет охота (в лесу). В результате этого в русских пословицах появляется противопоставление «заяц — волк», которое отсутствует в английских пословицах.

Русская пословица “На волка поклёп, а кобылу зайцы съели” В этой пословице идет речь о предвзятости, об обманчивости очевидного, казалось бы, мнения. Мол, мало ли, что бывает, а волк может и не причём. Иногда вывод напрашивается сам собой, но это ещё не доказывает его правильность. Поговорка также намекает на ненадёжность источника информации.

Однако, пословицу можно применять и с другим смыслом, стоит лишь добавить одно слово. Вот как применял эту пословицу Ф.М. Достоевский: «На волка поклёп, а кобылу, мол, зайцы съели». Согласитесь, это «мол» переворачивает смысл пословицы на прямо противоположный. Но мы, для простоты, не будем останавливаться на этом варианте.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap