Американизмы в английском языке



Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №9»

Конкурс учебно-исследовательских и проектных работ учащихся

V школьная научно-практическая конференция

Американизмы в английском языке

Выполнил: ученик 9а класса

Болмусов Павел

Руководитель: Сорокоумова

Любовь Валерьевна

САРАНСК – 2012

Содержание

Введение……………………………………………………………………………3

1 Американизмы как лингвокультурный феномен……………………………..5

1.1 Причины возникновения американизмов……………………………………5

1.2 Место американизмов в английском языке и отношение Британцев к этому явлению……………………………………………………………………10

2 Различия британского и американского языков……………………………..12

2.1.Различия в произношении…………………………………………………..12

2.2.Различия в правописании……………………………………………………15

2.3.Грамматические различия…………………………………………………..16

2.4.Лексические различия……………………………………………………….20

Заключение……………………………………………………………………….22

Список использованных источников……………………………………………23

Приложение А

Приложение Б

Введение

При контакте различных культур неизбежно взаимовлияние, которое обязательно зафиксируется в языке. Взаимосвязь и взаимовлияние культур на языковом уровне выражаются в феномене лексического заимствования. Заимствованная лексика как лингвистический и культурологический феномен представляет несомненный интерес, поскольку она отражает менталитет вступающих в коммуникацию наций.

Проводя небольшой экскурс в историю британо-американских отношений, можно отметить, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствуют появлению многих американизмов.

В настоящее время особое распространение получает американский вариант английского языка в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – американский вариант все шире распространяется во всем мире и имеет тенденцию к вытеснению английского.

Известный Британский журналист Мэтью Энгел считает, что некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. По его мнению, нужно предотвратить бессмысленное и даже уродливое употребление американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновение в повседневную речь англичан.

По словам Энгеля, они все чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д.

В то же время журналист ратует за живой, развивающийся с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов аpartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) и freight train (амер.) вместо goods train (англ. товарный поезд) не кажется ему таким уж неуместным.

Английский язык все еще остается языком всемирной коммуникации. И изучать такие особенности языка просто необходимо, чтобы не попасть в затруднительное или не ловкое положение, общаясь с американцами или же британцами. Этим и обусловлена актуальность темы нашей исследовательской работы.

Объектом исследования является лексика, грамматика и фонетика английского языка в двух его вариантах.

Предметом исследования являются лексические единицы американского варианта английского языка.

Цель исследования – изучить американизмы и их влияние на английский язык.

В связи с поставленной целью предполагается решить следующие задачи:

дать определение термину «американизм»;

рассмотреть как лингвокультурный феномен

определить статус американского английского в системе английского языка;

узнать о том, что думают об американизмах британцы,

выявить основные отличия английского языка в Англии и Английского языка в Америке на фонетическом, грамматическом, лексическом уровне.

1 Американизмы как лингвокультурный феномен

Причины возникновения американизмов

Прежде чем перейти к рассмотрению причин возникновения американизмов, считаем необходимым остановиться на самом понятии «американизмы». Изучением данного явления ученые занялись еще в 18 веке.

Сам термин «американизм» был впервые введен в обиход Джоном Уизерспуном, ректором Принстонского Университета, в одной из статей, написанных им в 1781 году. В качестве примеров американизмов Уизерспун, в частности, приводит употребление either в том случае, если общее количество предметов больше двух. Большинство американизмов приравнивалось к ошибкам и варваризмам. Причем эту точку зрения разделяли не только англичане, но и такие выдающиеся деятели Америки, как Бенджамин Франклин, ратовавший за сохранение «чистоты» английского языка и боровшийся против «засорения» его американизмами.

Пожалуй, наиболее гипертрофированное изображение специфических черт американского языка имело место у Г. Л. Менкена, автора известной книги «Американский язык» (Mencken, 1957). Его работа представляет известный интерес как коллекция обширного фактического материала.

Двухтомная монография Дж. Ф. Крэппа (Krapp, 1925) явилась первым серьезным трудом, посвященным исследованию характерных черт американского варианта и их происхождению. Крэпп одним из первых установил и документально обосновал историческую связь между современным американским произношением и произношением ранне-английского языка.

Существует несколько определения понятия «американизмы».

Согласно свободной энциклопедии «Википедия», американизмы— это лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы. К ним относятся слова, возникшие в Соединённых Штатах Америки и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента, различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США, с бытом американцев. Также американизмами можно назвать слова в русском языке, позаимствованные из американского диалекта в связи с широким распространением американских фильмов, песен и западных движений.

Так же есть другие определения американизмам:

Американизмами обычно называют английские слова, появившиеся в США или имеющие характерные отличия от британской версии. К этому понятию можно отнести слова, которые отличаются в Америке и фонетически, и орфографически, и по смыслу. Однако в основном термин «американизм» относится к неологизмам, возникшим благодаря уникальным культурным, политическим или экономическим процессам в США. Такие слова и выражения, как правило, не имеют прямых аналогов в других версиях английского языка. Например:

dixiecrat — демократ из южного штата

squaw-man — белый, женатый на индианке

rolling country — холмистая местность

Другой вариант американизмов: это слова и выражения, которые в США приобрели другое значение. К ним можно отнести следующие примеры:

block — городской квартал (а не «здание»)

market — магазин (а не «рынок»)

corn — кукуруза (а не «пшеница»)

Еще один вид американизмов противоположен неологизмам. Это те слова, которые пришли в Америку еще с колонистами и сохранились в обиходе до наших дней. При этом в самой Великобритании они стали архаизмами: fall — осень (вместо autumn)

tardy — в значении «запоздалый».

Любой язык отражает картину мира, которая предстает в виде культурно-прагматического пространства, включающего окружающий мир, как видят его представители той или иной лингвокультурной общности; уклад жизни (быт) представителей этой общности; запас знаний (культурный фонд), которыми владеет «типичный» представитель этой общности; изображение своей лингвокультурной общности, ее самосознания и образа самих себя; представление чужой лингвокультурной общности, образы и оценки «чужих».

Поэтому причины возникновения американизмов можно выявить лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском  языке на протяжении столетий.

    История английского языка в Америке насчитывает 3,5  века.  В  связи  с этим  выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

     — ранний период с  начала  XVII  века  до  конца  XVIII  века,  который характеризуется формированием американских диалектов;

     — поздний  (XIX — XX), характеризуется созданием  американского  варианта литературного английского языка.

    В ранний период сложились основные характерные черты американского английского языка. Вследствие того, что английский пришел в Америку с уже сложившейся и довольно развитой языковой  системой, то  английский  так  и остался основным языком на Британских островах и на американском континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языком местных племен и языками других колонизаторов из других стран(французский, немецкий,  голландский,  итальянский  и  т.д.)  положило начало   развитию американских диалектов на основе:

         — заимствований из других языков  (языки  племен  и  языки  других стран) и их англизация;

         — индивидуальные  окказиональные номинации, подхваченные группой, коллективом (в связи с освоением новых  территорий,  а  также  и новых реалий как носителями английского языка, так  и  коренными жителями Америки) переходили в американизмы;

         — переосмысление значения (расширение или сужение слова);

         — придание новой окраски значению, слову;

         —  неологизмов, которые  в  последствии  либо   перешли   в   норму языка, либо устарели, либо совсем вышли из обихода.

    Таким образом, в этот период идет  интенсивное  обогащение  –  с  одной стороны – английского языка, а с другой стороны –неравномерное  расширение лексического фонда привело к антисинхронному развитию  английского  языка  в Британии. Английский язык в Англии  развивался  дальше,  совершенствуя  нормы языка на всех уровнях,  а  возникновение  этого английского варианта  обусловлено развитием у слова нового американского значения. Поэтому «британский»  вариант возникает как оппозиция американскому варианту.  Например, store – в первоначальном значении  – хранилище,  склад  –  в Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время  store  служил  и  для хранения  и  для  продажи,  т.е.  в  одном  помещении   был   и   склад,   и магазин. (Швейцер А.Д., 1963)

    Поэтому в этот период американизмы  являли собой отклонения от языка. А как литературный  английский американский  вариант  еще не утвердился,  т.к. Америка не имела своей национальной культуры. И лишь в условиях  единого  государства  уже  в  поздний  период  стало возможным создание американского варианта английской литературной  нормы.  В этот же период наблюдается тенденция к сближению  обоих  вариантов  за  счет проникновения  американизмов  в  английский  язык  (связанных  с   природными, американскими реалиями, политическим устройством и т.д.)

Однако  поддержание  литературной  нормы   английского языка   в настоящее  время  становится  проблемным  в  связи   с   наличием   большого количества этнических групп и разнообразия различных  языков  в  Америке.

Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80  языков,  на которых там говорят.

    «One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem.  There are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more  than in Dublin.

    Other large ethnic groups that reside in New York  are  the  following: African-Americans  (2,1  million),Hispanics   (1,7   million)   and   Asians

(512,000). Incidentally, about 65,000  of  the  Asians  are  Japanese»(Japan America,June,6)

Таким  образом,  неудивительно,  что  сейчас  продолжается   пополнение американского варианта английского языка разного рода лексикой,  диалектами, что не способствует поддержанию Standard  English.

Современный период также характеризуется тесным взаимодействием американского и британского вариантов английского языка, их значительным сближением в области лексики. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, достижения американцев в технологической и экономической областях американизмы продолжают проникать в английский язык.

Место американизмов в английском языке и отношение Британцев к этому явлению

Любой язык как явление культуры обладает определенной спецификой, которая является основанием для выделения лингвокультурного аспекта данного феномена, поскольку в языке предстаёт культурно-прагматическое пространство, окружающий мир и действительность конкретного культурного сообщества. Учитывая тот фактор, что американский вариант английского языка – это результат слияния английского языка с языками различных народов, возникновение новой лексики просто необратимо.

Американизмы являются очень своеобразной и неоднозначной категорией лексики, которая представляет собой большую трудность для переводчика.

Американизмы в значительной мере – это безэквивалентная лексика, т.к не имеет словарных соответствий в английском языке. 

А также – это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквивалент в британском варианте английского языка.

Данное явление получило широкое распространение в мире из-за своей гибкости и открытости к изменениям.

Американизмы плотно вошли в английский язык. И активно распространяются не только в разговорной речи Британцев, но также и в литературе, публицистике, техническом и научном языке.

Отношение Британцев к американизмам неоднозначно. Одни относятся к этому явлению с опаской, считая, что британский вариант английского языка «засыхает» (Мэтью Энгел, британский журналист).

Другие давно привыкли к наплыву американизмов в английский язык. Однако в последние годы это нашествие приводит к тому, что обитатели Туманного Альбиона все чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.

Идет ли, в действительности, речь об опасном засилье американизмов в современном английском языке и угрозе самобытности британского варианта? Однозначно ответить на этот вопрос сложно.

Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идет активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Мир не стоит на месте, тоже самое происходит с языком. И его изменение просто неизбежно. Современная эпоха характеризуется качественным и количественным ростом открытий в различных областях человеческой деятельности, что дает мощный импульс пополнению словарного состава многих языков.

Различия британского и американского языков

2.1 Различия в произношении

Среди прочих вариантов английского языка американский язык занимает особое место. Во-первых, по распространенности он существенно превзошел свой первоисточник. Во-вторых, он больше всех отличается от классической британской версии. Эти различия можно обнаружить практически во всех параметрах языка.

Произношение — наиболее характерная особенность. Американская речь отличается и фонетически, и интонационно. Есть ряд фонем, которые американцы произносят совершенно по-другому.

Орфография. Правописание ряда слов отличается в американском и британском версиях.

Лексика. Одни и те же вещи или понятия американцы и англичане в некоторых случаях называют разными словами.

Грамматические различия минимальны. Базовая грамматика не меняется. Однако существует ряд конструкций, свойственных только американскому языку.

Тем не менее, различие между двумя языками сильно преувеличено. Расхожее суждение о том, что англичане не понимают американцев, является глубоким заблуждением. Соответственно, и вопрос о том, какую версию языка надо взять за основу при обучении, совершенно не принципиальный.

Американцы и англичане легко понимают друг друга несмотря на то, что фонологические особенности американского языка, наряду с прочими отличиями, являются самыми заметными. Существует небольшая группа английских слов, которые американцы произносят на свой манер, но гораздо больше различий вносит их произношение определенных фонем (звуковых единиц языка). Данный факт порождает закономерный вопрос: «Какая версия языка звучит более понятно для иностранца?»

Наиболее характерные различия в произношении отдельных фонем (звуков) сводятся к следующим случаям.

Буква a в ударном закрытом слоге в американском варианте произносится как [  æ  ] (близко к русскому «э»). Британская версия в таких словах может давать звук [ α : ], близкий к русскому «а». Замена [ α : ] на

[ æ ] — один из самых типичных признаков американской речи. Функциональная характеристика данного признака состоит в том, что он помогает различить на слух те различные по смыслу слова, которые в британском варианте звучат почти одинаково.

lust – вожделение  pus – гной   huff – припадок гнева  tusk – бивень

  last – последний   pass – проход   half – половина   task – задание

Звуки [ α : ] и [ Λ ] очень похожи, что делает почти идентичными слова, приведенные выше. Американское [  æ  ] вместо [ Λ ] заставляет такие слова звучать по-разному.

Озвучение буквы «r» после гласной в американском варианте произношения также помогает различать слова, похожие по звучанию в британской речи. В дополнение к этому данная манера произношения заставляет американцев немного замедлять темп речи, что делает ее еще выразительнее и, следовательно, понятнее.

В эпизоде фильма Galaxy Quest герой британского происхождения заставляет зрителя улыбнуться, когда в одной фразе использует слово miners (шахтеры) и слово minus (минус). В своей британской манере он произносит их практически одинаково, что весьма комично для американцев. Необходимость по-американски озвучить «r» в слове miners вносит заметную разницу.

Для слов floor (пол) и flaw (изъян), несмотря на разное написание, английский словарь дает одинаковую транскрипцию: Это связано с тем, что словарь, как правило, опирается на базовый британский стандарт произношения. Оба слова являются существительными и могут быть использованы в одном контексте. Американское выделение «r» на конце делает слова различными по звучанию и позволяет избежать путаницы. Таким же образом в американском произношении легко различить и прочие слова с одинаковой британской транскрипцией, например, paw — лапа  и  pore — пора

Различие между «длительным» и «коротким» звуками [  o  ] в британском произношении едва уловимы, а похожих слов с использованием этих звуков довольно много.

  cort — суд   port — прот   sport — спрот

  cot — кушетка   pot — кастрюля   spot — пятно

За счет озвучения «r» такие слова в американском произношении отличаются друг от друга гораздо заметнее.

Американцы склонны произносить букву «o» в закрытом ударном слоге ближе к [ Λ ], чем к [ o ]. Несмотря на то, что оттенок [ o ] в этом звуке все-таки присутствует, такая манера произношения сближает большое количество слов по звучанию. В отличие от предыдущих примеров, данная фонологическая особенность американского стандарта ухудшает восприятие устной речи. В качестве примера можно привести слово  cop – полицейский. Его «двойник» в американском варианте прозвучит практически идентично: cup – чашка.

Некоторые английские слова американцы произносят по-своему. Эти никак не связано с американским произношением определенных фонем, рассмотренных выше. Просто существует небольшое количество слов, которые американцы и британцы читают по-разному, например:

В словах neither и either у британцев в первом слоге звучит [ aι ], а у американцев [ i : ].

В слове direction все наоборот — для британцев больше характерно произносить [ dΛι’rek∫n ], а для американцев — [ dι’rek∫n ]

Слово forehead — лоб англичане читают как [ ‘forιd ], а американцы — [ ‘fo:hed ], то есть ближе к написанию.

Различия в правописании

Американское развитие языка также сработало в сторону упрощения правописания. Американские варианты написания слов больше приближены к их произношению. Самые заметные различия – это замена s на z в окончаниях тех слов, где действительно слышится z, а также упрощение некоторых буквосочетаний. В основном это касается устранения «немых» букв.



АМЕРИКАНСКИЙ

БРИТАНСКИЙ

  color, labor и т.д.

  colour, labour

  traveled, canceled и т.д.

  travelled, cancelled

  catalog, dialog и т.д.

  catalogue, dialogue

  theater, center и т.д.

  theatre, centre

  defense, pretense и т.д.

  defence, pretence

  organize, analyze и т.д.

  organise, analyse

  check

  cheque

  program

  programme

Такая оптимизация английских слов в США была официально закреплена в начале XIX века Н.Вебстером, известным автором крупнейшего американского словаря английского языка.

Грамматические различия

Грамматические различия между британским и американским стандартами языка минимальны и поэтому меньше всего влияют на взаимопонимание между жителями Великобритании и США. Тем не менее, ряд американских грамматических нюансов довольно заметен и заслуживает рассмотрения.

Употребление времен американцами может расходиться с классическим британским стандартом. Там, где британская грамматика требует однозначного использования времени Present Perfect (например, в предложениях с обстоятельствами времени already, yet и т.д.) американцы могут употребить Past Indefinite.

Вспомогательный глагол будущего времени shall употребляется американцами крайне редко даже в вопросительных предложениях с первым лицом, где этого требует грамматика. В американской речи его все больше замещают вспомогательный глагол will и конструкция going to (=gonna). Таким образом, вопрос «что мне делать?» у англичан прозвучит следующим образом: What shall I do?, а у американцев —  What am I gonna do?

Вытеснение глагола shall из американской речи происходит даже в тех случаях, где он используется с любым лицом и выражает долженствование (например, He shall do it). Обычно в таких случаях используется глагол should, а shall сохраняется только в официальном языке контрактов, юриспруденции и пр. В устной речи его используют в основном для того, чтобы подчеркнуть архаичный высокий стиль общения. Даже в США на официальных приемах и торжествах можно услышать:       «Shall we dance?»- «Позволите пригласить на танец?»

Употребление вспомогательного глагола do вместо does по отношению к подлежащему в третьем лице единственного числа в отрицательных предложениях для американцев звучит нормально: He don’t love you.

Однако многие считают это не американской модернизацией английского языка, а элементарной безграмотностью. Аналогичным образом американская манера речи позволяет использовать в отрицаниях вспомогательный глагол ain’t. Он универсально заменяет отрицательную форму глаголов is not, am not, are not, have not. Подобные замены, как правило, приемлемы только в случае примитивного бытового общения, либо в определенных поэтических стилях.

Использование двойного отрицания (например, I don’t have no money) так же свойственно разговорному американскому языку низкого уровня. В любом случае подобные грамматические вольности не могут быть отнесены к признанному американскому стандарту.

Многие неправильные глаголы в американском варианте языка являются правильными, то есть имеют окончание -ed и во 2-й, и в 3-й форме. Это относится к таким глаголам как, например, to burn, to spoil и др.

Употребление американцами и англичанами служебных частей речи может быть различным в некоторых выражениях: on weekend / at weekend, in the hospital / in hospital и т.д.

Американцы не используют модальный глагол need как вспомогательный. Вместо британского I needn’t do it они скажут I don’t need to do it.

Глагол have в определенных конструкциях и выражениях используется американцами значительно реже, чем в классическом британском языке, например: to take a drink (амер.)  /  to have a drink (брит.) А предложение I have to do it — Я должен сделать это в американской манере прозвучит как I’ve got to do it упрощенное до I gotta to do it

Считать множественным числом некоторые собирательные сущетсвительные и отрицательные местоимения также свойственно американцам. В основном это относится к таким существительным, как police — полиция, crowd — толпа, family — семья и др. Например: The crowd were mostly tourists — Толпа состояла в основном из туристов.Даже в русском переводе слово толпа не может трактоваться как множественное число. В американском же варианте это вполне допустимо. Подобным образом отрицательное местоимение none — ничто, никто (из возможных вариантов) часто ставится в форме множественного числа:

None of them are good — Никто из них не хорош.

Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:

А) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do:

Do you have spare parts?

Есть ли у Вас запчасти?

I don’t have any time to do it.

У меня нет времени сделать это.

В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения:

Всегда ли вы имеете запасные части?

У меня обычно не бывает времени сделать это.

Б) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses:

He just called me up.

вместо

He has just called me up.

I already spoke to him.

вместо

I have already spoken to him.

She started to go when somebody called her back.

вместо

She had started to go when somebody called her back.

В) В «Объектном инфинитивном обороте» после глаголов приказания

опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту:

Не ordered the circuit (to be) closed.

I ordered the offer (to be) withdrawn.

 Г) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту:

Не suggested I make a draft.

вместо

Не suggested that I should make a draft.

It is important that we do it regularly.

вместо

It is important that we should do it regularly.

Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение:

It is important that we do it regularly

может означать:

Важно, что мы делаем это регулярно



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | Вперед → | Последняя | Весь текст




sitemap
sitemap