Заимствования из английчкого языка современным русским языком



Тезисы.

Заимствования из английского языка современным

русским языком

Русский язык — наше национальное достояние и мы должны обходиться с ним как с национальным богатством — хранить и приумножать .На защиту и развитие русского языка направлен и Указ президента РФ от 7 декабря 1995 за № 1221 «О Совете по русскому языку при президенте Российской Федерации», основными направлениями деятельности которого являются следующие положения:

— внесение предложений и рекомендаций по поддержке русского языка как государственного языка Российской Федерации;

— расширение использования русского языка в межнациональном и международном общении;

— повышение культуры владения русским языком. С принятием этого документа появилась надежда, что русский язык обретет тот статус, который он заслуживает.

Но говоря о родном русском языке ,нельзя умалчивать факт влияния иностранных языков на русский язык

Поскольку в русском языке появилось много заимствованных слов меня заинтересовал вопрос насколько велико их влияние их на русский язык.

Цель моей работы: изучить процесс заимствования английских слов, чтобы сделать вывод,- опасно ли подобное явление для русского языка; -определить, как влияет глобализация на русскую культуру через процесс заимствования англицизмов.

Задачи работы: 1. определить причины проникновения англоязычных заимствований в русский язык ;

2. определить степень популярности англоязычных заимствований на основе результатов исследования.

Актуальность исследовательской работы :определяется общим интересом современного общества . Время летит так стремительно, что не успеваешь осмыслить все новое. Столь же стремительно меняется и язык ,вернее его лексика ,то есть его словарный состав. Можно выделить следующие причины проникновения слова из одного языка в другой:

— вследствие отсутствия соответствующего понятия в русском языке ;

-каждому историческому периоду соответствует своя специфическая лексика, зависящая от общественно – политической обстановки в мире.

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий , проходят несколько этапов «приживаемости» в новом окружении.

Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила .

На втором этапе иностранное слово постепенно, благодаря частому использованию в устной и письменной форме ,приживается ,его внешняя форма приобретает устойчивый вид.

Этот этап принято называть этапом усвоения .

Последний третий этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык –укоренение ,когда слово широко употребляется в среде носителей языка и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка .Оно включается в полноценную жизнь .

Позитивные черты процесса заимствования англицизмов

• Возможность общаться с другими людьми;

• Узнать другую культуру;

• Возможность получить работу в другой стране

Отрицательные черты процесса заимствования англицизмов

• Возможность потерять ценности родного языка;

• Забыть родную культуру в погоне за западными ценностями.

Проведя исследование на предмет частоты использования заимствований среди обучающихся своей школы мы убедились, что лексика других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни и вызывает к ней неоднозначное отношение.

По моему мнению на современном этапе русский язык страдает от экспансии английского языка в его американском варианте, в связи с чем остро встают проблемы сохранения национального самосознания, самобытности национального языка.

Работая над темой заимствования английской лексики в русский язык я использовала несколько источников

— Указ президента РФ от 7 декабря 1995 за № 1221 «О Совете по русскому языку при президенте Российской Федерации».

Учебник по грамматике английского языка . Серебренников Б.А. «Общее языкознание».

Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля.и другие источники.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №53»

Фестиваль-конкурс исследовательских работ

«Свой путь к открытиям»

Секция «Язык и общество»

Заимствования из английского языка современным

русским языком

Работу выполнила:

ученица 9 Б класса

Асадова Анастасия

г.Саратов

Содержание:

I.Введение

II.Основная часть.

1.История заимствования.

2.Причины заимствования.

3.Этапы освоения английских слов русским языком.

4.Процессы освоения англицизмов русским языком.

5.Способы образования англицизмов.

6.Современные англицизмы.

7.Позитивное и негативное влияние процесса заимствования английских слов в русский язык.

8.Результаты социологического опроса обучающихся

МОУ «СОШ № 53».

III.Заключение.

IV.Список литературы.

I . Введение

Россия — многонациональное государство, и русский язык является языком межнационального общения. Несмотря на все сложности современного периода не следует забывать о том, что русский язык — наше национальное достояние и мы должны обходиться с ним как с национальным богатством — хранить и приумножать. « Если фундамент разрушить – здание не устоит. Русский язык — национальное богатство России . Сегодня об этом почему-то стали забывать. Будущее русского языка — будущее страны в целом». (И. С. Тургенев.)

Забота о процветании русского языка накануне нового тысячелетия есть задача национального русского государства, воплощающего народные интересы и заботящегося о народном благе. Наблюдающееся сейчас бездумное приобщение к западной цивилизации приводит в конечном счете к разрушению русского языка, русской культуры, русских традиций и русского национального самосознания. Сейчас много говорят о выработке русской национальной идеи, которая могла бы объединить всех россиян. Одной из составляющей такой идеи вполне может быть русский язык. Ведь именно культивирование родного языка, родной культуры помогает не только объединить всех россиян, но и сохранить все то, что составляет гордость России.

На защиту и развитие русского языка направлен и Указ президента РФ от 7 декабря 1995 за № 1221 «О Совете по русскому языку при президенте Российской Федерации», основными направлениями деятельности которого являются следующие положения:

1.разработка предложений по основам государственной политики в области русского языка;

2. внесение предложений и рекомендаций по поддержке русского языка как государственного языка Российской Федерации;

3. расширение использования русского языка в межнациональном и международном общении;

4. повышение культуры владения русским языком;

5. выработка предложений по улучшению подготовки специалистов, деятельность которых связана с профессиональным использованием русского языка;

6.подготовка рекомендаций по развитию фундаментальных и прикладных научных исследований в области русского языка;

7. содействие созданию действенной системы популяризации знаний о русском языке через средства массовой информации и путем издательской деятельности в области русского языка ( Указ Президента Российской Федерации от 7 декабря 1995 г. № 1221 «О Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации» (Собрание законодательства Российской Федерации, 1995, № 50, ст. 4905).

С принятием этого документа появилась надежда, что русский язык обретет тот статус, который он заслуживает.

Но говоря о родном русском языке ,нельзя умалчивать факт влияния иностранных языков на русский язык .Сегодня наблюдается период активизации русско – английских языковых контактов.

Английский язык — это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Влияние английского языка на русский язык возросло за последнее десятилетие, так как он используется во многих сферах общественной и научной жизни. И проблема увеличивающегося влияния англо-американской культуры на российскую культуру очевидна. Практически повсеместно можно увидеть надписи на английском языке. Стало модно называть магазины, фирмы, используя англоязычную лексику. Одежда, обувь, детские игрушки, тетради, сумки украшены подобными надписями.

Цель исследования: изучить процесс заимствования английских слов, чтобы сделать вывод, опасно ли подобное явление для русского языка; определить, как влияет глобализация на русскую культуру через процесс заимствования англицизмов.

Задачи исследования:

1. определить причины проникновения англоязычных заимствований в русский язык ;

2. определить степень популярности англоязычных заимствований на основе результатов исследования;

3. составить словарь англоязычных заимствований.

Методы исследования:

1. описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

2. приём систематики и классификации

3. социологический опрос, анкетирование.

Предмет работы: исследование заимствованных английских слов в современном русском языке

Объект исследования: лексические единицы английского происхождения.

I.Основная часть.



1.История заимствований.

Влияние иностранных языков на родной русский язык всегда было велик . Особый поток иноязычной лексики хлынул в Россию во времена правления Петра I.Преобразовательская деятельность Петра явилась предпосылкой к реформе русского языка .Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов , преимущественно военных и ремесленных терминов ,названия некоторых бытовых приборов, новых понятий в науке и технике ,в морском деле , в искусстве и т.д.

Из английского языка в то время были заимствованы термины из области морского дела :баржа ,мичман ,шхуна ,катер и др.

Известно ,однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В.Ломоносов ,который в своем труде изложил свои наблюдения о заимствованных словах в русском языке. Реформатор считал , что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из разных языков Сложившаяся к XVIII веку ситуация в языке требовала кардинальных решений, то теория Ломоносова в конце концов восторжествовала. Ломоносов также рассматривал свою стилистическую теорию как средство борьбы со злоупотреблением иностранными словами ( М. В. Ломоносов « Теория трех штилей»)

Он решительно восставал против непродуманных заимствований, засорявших живой родник народного слова. И в пору, когда дворянская верхушка, а также заезжие иностранцы скептически расценивали возможности русского национального языка, работа Ломоносова по созданию своей научной терминологии имела очень большое значение. Он шел здесь различными путями. В одних случаях заменял иностранные термины отечественными названиями, в других — вводил в оборот известные русские выражения для обозначения новых научных понятий, в третьих — придавал иноязычным терминам, прочно вошедшим в русский словарь, формы, близкие к нормам отечественной грамматики.

Обладая прекрасным фонетическим чутьем, Ломоносов удачно переделал “оризонт” на горизонт, “квадратуум” на квадрат, “ваторпас” на ватерпас и т. д. ( М. В. Ломоносов « Теория трех штилей»)

Все это способствовало нормализации русского литературного языка на определенном этапе его развития.

2.Причины заимствований.

Время летит так стремительно, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера .Столь же стремительно меняется и язык ,вернее его лексика ,то есть его словарный состав .В процессе исторического развития иностранные языки вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом .Под языковым контактом принято понимать взаимодействие двух или более языков ,оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них ( учебник по грамматике английского языка . Серебренников Б.А. «Общее языкознание»)

В настоящее время интерес сосредоточен на русско-английском языковом контакте .Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков ,появление глобальной компьютерной системы Интернета ,расширение межгосударственных и международных отношений ,развитие мирового рынка, экономики ,информационных технологий ,участие в международных фестивалях, олимпиадах, конференциях – все это не могло не привести к появлению в русском языке новых заимствованных слов.

Мы , русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, а значит, и к улучшению знаний в области иностранных языков .Активизировались деловые ,торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм ,обычным делом стала длительная работа наших специалистов за границей ,обмен студентами .Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми ,владеющими другими языками .В этом и заключаются главные причины заимствований.

Можно выделить шесть причин проникновения слова из одного языка в другой:

Во – первых, вследствие отсутствия соответствующего понятия в русском языке (в словарь делового человека нашего времени прочно вошли слова заимствованные из английского языка) ; во –вторых ,отсутствие соответствующего наименования в русском языке; в – третьих ,для обеспечения стилистического эффекта; в –четвертых ,социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или частью его иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего; в–пятых ,каждому историческому периоду соответствует своя специфическая лексика, зависящая от общественно – политической обстановке в мире; в –шестых ,молодежный сленг.

3.Этапы освоения английских слов русским языком.

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий , проходят несколько этапов «приживаемости» в новом окружении.

Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила .В начале ХIХ века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были ,например, турист ,тоннель ,бюджет, жюри.

Английские слова записывались , по-видимому , на слух ,потому что в их написании допускались ошибки. Так, например ,в словаре Н.М.Янковского ,изданного в 1803-1806 г.г. зафиксированы слова : бифстекс (вместо -бифштекс),рум (вместо –ром),лади –(вместо –леди),шлюбка (вместо – шлюпка).Английское слово dollar встречаем как доллер .На этом этапе возможно даже встретить воспроизведение заимствованного слова у А.С.Пушкина в « Евгении Онегине», так при описании Онегина он пишет : «как dаndy лондонский одет…» (На втором этапе иностранное слово постепенно, благодаря частому использованию в устной и письменной форме ,приживается ,его внешняя форма приобретает устойчивый вид.

Этот этап принято называть этапом усвоения .Когда иностранное слово воспринимается как непонятое ,его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример приживаемости в русском языке слова « спинжак» ( совр. -пиджак).В русском языке ,особенно в молодежной среде ,сложился компьютерный жаргон ,где очень много слов из английского языка ,часто переделанных.( Русско-английский политехнический словарь (около 90 000 терминов).

Последний третий этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык –укоренение ,когда слово широко употребляется в среде носителей языка и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка .Оно включается в полноценную жизнь :может обрастать однокоренными словами ,образовывать аббревиатуры ,приобретать новые оттенки и т.д. Например ,совершенно новое слово « пейджер» уже дало в нашем языке производное от него прилагательное « пейджинговая (компания)».Это значит ,что слово хорошо прижилось в новой языковой системе и приспособилось к его правилам .Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка ,это то ,что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол ,волейбол, баскетбол в английском языке склоняться не могли, а в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам.

Эти слова похожи на исконно русские и многие из заимствованных слов уже очень трудно отличить от слов нашего языка. Мы даже не можем представить себе ,как можно сегодня без них обойтись .И такие слова ,как кекс ,стенд ,торт, клуб, спорт настолько прижились у нас, что они стали совсем родными и незаменимыми.

4.Процессы освоения английского языка русским языком.

При переходе слов из чужого языка в русский язык происходят процессы освоения . Слова осваиваются графически ,фонетически ,грамматически, лексически.

Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита: английское слово meeting – в русском языке пишется – митинг, tank –танк,finish – финиш , test –тест и т.д.

Заимствованное слово редко усваивается русским языком в том виде, в каком оно существует в языке источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки, так ,например, в заимствованных словах спиннинг ,пудинг ,смокинг ,шиллинг отсутствует английский заднеязычный «Н» (ng), а начальные согласные в словах джин, джаз, джинсы произносятся с характерной русской артикуляцией.

Грамматическое освоение слова происходит на этапе укоренения. Стремительно вошло в русский язык английское слово «имидж»,появились производные от этого слова : имидж ,имиджа ,имиджем ,имиджу.

Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Лексически освоенным слово можно считать тогда ,когда оно называет вещь , явление , свойственное нашей русской действительности ,когда в его значении не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Вот ,например, история слова «вокзал». Оно появилось в ХVIII веке .Некая дама по имени Джейн Во превратила свою усадьбу на берегу реки Темзы в окрестностях Лондона в место общественных увеселений и построила там павильон , назвав его «Воксхолл» — зал госпожи Во. Впоследствии так стали называть и другие увеселительные заведения с садами. В конце ХIХ века « воксхол» уже означал концертный зал на железнодорожной станции. Такой зал впоследствии в Павловске под Петербургом стали называть вокзалом. Когда была построена железнодорожная линия из Петербурга в Павловск ,конечную остановку назвали Вокзал. Позднее так стали называть и другие железнодорожные станции России .

5. Способы образования англицизмов



Круг новых понятий и явлений ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом.

Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:

Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд — выходные; блэк – негр; мани – деньги.

Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask — просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.

Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” — в значении “запал, энергетика”.

Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).

Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон — комната для просмотра фильмов.

Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый ( автор Каскевич)

6. Современные англицизмы ХХ века

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:

Верховный Совет – парламент; совет министров – кабинет министров; председатель — премьер-министр; заместитель — вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов.

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, и т. д.

Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: наиболее определенных тематических групп, обслуживаемых английской лексикой, – спортивная терминология:

аут, бадминтон, баскетбол, бокс, волейбол, жокей, пинг-понг, спорт, спортсмен, старт, тренер, тренировать, финиш, футбол, чемпион аутсайдер, баттерфляй, бобслей, бутсы, ватерполо, гандбол, гандикап, гол, карт, картинг, кроль, кросс, нокаут, нокдаун, раунд, регби, реслинг, ралли, ринг, спарринг, спринтер, стайер, тайм, тандем, форвард, трек, хоккей, яхта, яхтсмен; из новых слов спортивной терминологии виндсерфер, виндсерфинг, виндгредер , киксбоксинг, киксбоксер, фристайл и т.д. Можно выделить также слова общественно-политического характера:

бойкот, импичмент, клуб, лидер, локаут, митинг, памфлет, спикер, фермер и нек. др.; слова, относящиеся к быту, – названия одежды, кушаний, напитков, занятий

(предметов занятий), увлечений и т д.: джемпер, пиджак, смокинг, бриджи, френч, позднейшие – джинсы, блайзер, пуловер, свитер, шорты; бренди, бифштекс, виски, джем, джин, кекс, коктейль, ромштекс, сандвич, современное – чипсы; вист, бридж, джокер, покер, роббер; бульдог, дог, колли, пойнтер, сеттер, спаниель, терьер, фокстерьер, эрдельтерьер; джаз, рок-н-ролл, шоу.

С развитием компьютеризации , сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер,сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео ( и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу ( и производные шоу – бизнес, ток — -шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей.

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной,

« ученой», « красиво звучащей». Например: эксклюзивный –исключительный, топ-модель – лучшая модель; имидж – образ.

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

7.Позитивное и негативное влияние процесса заимствования английских слов в русском языке

Процесс кажется нам интересным для исследования по той причине, что наглядно отражает связь языка с общественной жизнью, с культурой времени. Новизна исследования заключается в том, что изучаются различные источники, содержащее англицизмы, и их влияние на молодежь отдельно взятой школы.

Гипотеза: англоязычные заимствования оказывают влияние на культурную жизнь и языковое поведение молодежи.

Выполненная работа (практическая часть и теоретическая часть) позволила понять процесс влияния англоязычных заимствований на сферу лингвистики русского языка, молодежную культуру.

Позитивные черты процесса заимствования англицизмов

• Возможность общаться с другими людьми;

• Узнать другую культуру;

• Возможность получить работу в другой стране

Оправданным является заимствование, которое означает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как «шоколад», «галоши», «телефон» и многих других, в русском языке не было. Эти вещи вошли в наш мир, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились в языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике.

Народ или государство, из языка которого берутся слова, считается более развитым, чем тот, в язык которого заимствования попадают. Это очень хорошо может быть показано на следующих примерах.

Как только СССР запустил первый в мировой истории спутник Земли, слово «спутник» тотчас же стало всемирно известным и вошло во многие языки.

Сразу после изобретения и введения в использование танка англичанами во время Первой мировой войны слово «танк» также мгновенно перешло во все языки мира, где и используется до сих пор.

Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано. Однако в русском языке, который по праву считается богатейшим языком, следует стремиться к тому, чтобы после введения новых понятий, а с ними и слов, в язык вводились русские слова, обозначающие эти новые понятия.

Отрицательные черты процесса заимствования англицизмов

• Возможность потерять ценности родного языка;

• Забыть родную культуру в погоне за западными ценностями.

• Язык- это самоочищающаяся система, и, как показывает история языка, все заимствованные сверх нормы слова исчезнут через некоторое время.

• Но и сейчас необходимо не следовать слепо западной моде, а использовать английские слова, когда это нужно.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Однако многие считают, что такие слова, наоборот, обогащают русский язык. Используя такую логику, можно для каждого русского слова набрать тысячи синонимов из разных языков и «обогатить» русский язык в тысячи раз. Естественно, что результат мало кому понравится.

Ненужные английские заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, такие как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «делит», «логин», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В настоящее время наблюдается процесс варваризации русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке эквиваленты.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.

Прислушиваясь к речи одноклассников, знакомых, друзей — сверстников и взрослых, можно обнаружить очень много английских слов, которые они произносят на русский манер и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы школьной жизни, например:

— «инглиш»- перенос из жаргона школьников от «English» — английский язык («На инглиш идешь?»);

— «холидей» — от «holiday» — каникулы («В моей жизни все ОК, скоро будет холидей»);

— «маус» — от «mouse» — компьютерная мышь («У тебя такой навороченный маус»);

— «фейс» — от «face» — лицо («На уроке главное — фейсом в грязь не упасть»);

— «комп» — от «computer» — компьютер («Опять мой комп завис»);

— «дивидишник» — от «DVD-player» — DVD плейер («Дай что-нибудь посмотреть по дивидишнику»);

— «мазер-фазер» — от «father», «mother» — мама, папа («Нужно к приходу мазера-фазера прибраться»).

Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что девушкам и юношам иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.

Сопоставление неоправданных англицизмов с их русскими эквивалентами.



Как было сказано выше, слова-англицизмы вошли в речь людей разных профессий, социального статуса, возраста и пола.

В результате заимствования огромного количества англицизмов происходит постепенное засорение русского языка.

Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как «презентация», , «чатиться», «тюнинг», и другие. Одни люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», «красиво звучащей». Например:

эксклюзивный — исключительный;

топ-модель — лучшая модель;

прайс-лист — прейскурант;

продакшн — (кино)производство

Особенно, в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу, которая состоит примерно из трёх слов. Это слова, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Вот эти слова: «джип» — слово, которому уже придуманы синонимы: «вседорожник» и «внедорожник»; «памперс» — обычный «подгузник»; «ксерокс» -«копировальный аппарат», а ещё более по-русски — «множитель».

Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, ибо оно уже успело немало навредить: в русском языке появились такие слова, как «отксерить» (размножить) и «ксерокопия» (копия, экземпляр).

Слово «тинейджер» уже вошло в современный русский язык, и широко распространено не только среди представителей данной возрастной категории, но и среди взрослых. Этот англицизм, тем не менее, используется неоправданно. «Тинейджер» легко можно заменить на русское слово «подросток».

— «тинейджер» — (англ. «teenager») — по-русски «подросток»;

— «презент» — (англ. «present») — по-русски «подарок»;

Например:

«В Москве множество магазинов, где можно купить всевозможные презенты для любого случая».

— «суперстар» — (англ. «superstar») — по-русски «суперзвезда»;

Например: «Участники проекта «Ты — суперстар» начали гастрольный тур по стране».

— «бойфренд» — (англ. «boyfriend») — по-русски «возлюбленный, парень, дружок»;

Например: «Она отвергла предложение руки и сердца своего бойфренда».

— «имидж» — (англ. «image») — по-русски «образ»;

Например: «Она создала себе имидж делового человека». «Целью любой организации является создание в глазах потребителя позитивного имиджа».

— «мейкап» — (англ. «make-up» — внешний вид, облик) — по-русски «макияж», «внешний вид»;

Например: «Как известно, большую часть времени, которое женщина тратит на мейкап, она проводит в раздумьях».



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap