Теория. Вопросы.



1. Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода. Общественное предназначение перевода. Место теории перевода среди других дисциплин.

2. Передача неологизмов при переводе.

3. Перевод фразеологических единиц.

4. Понятие «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.

5. Виды перевода: психолингвистическая и жанровостилистическая классификации.

6. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. «Ложные друзья переводчика».

7. Безэквивалентная лексика и способы её перевода.

8. Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.

9. Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.

10. Лексические соответствия при переводе.

11. Нормативные аспекты перевода.

12. Понятие «контекст». Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».

ИЯ – исходный язык

ПЯ – переводящий язык (на который делается перевод)

Определение термина «перевод». Предмет и задачи теории перевода. Общественное предназначение перевода. Место теории перевода среди других дисциплин.

По Комиссарову, ПЕРЕВОД – вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. (по лекции определение Комиссарова: вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст коммуникативно равноценный оригиналу; его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами – получателями – перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении). Перевод – это процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. (По В. С. Виноградову)

*Функциональное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что перевод как бы приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, т.е. выполняет ту функцию, которой источник сообщения наделил сам оригинал. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы перевода (получатели) считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, что в нем передается то же содержание средствами иного языка. Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что Рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Тогда перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на переводящем языке создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении.

!!! Перевод как целенаправленная деятельность удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, которые не владеют общим языком (общественное предназначение перевода).

Прежде всего, обращает на себя внимание отсутствие четкого разграничения между понятиями предмет научного исследования и объект научного исследования. Под объектом лингвистической теории перевода мы будем понимать посредническую переводческую деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленную как непосредственно (процесс), так и опосредованно, то есть отраженную в результатах переводческого процесса. Предметом теории перевода является изучение закономерностей переводческого процесса, факторов, влияющих на протекание процесса перевода и определяющих результат перевода.

В.Н. Комиссаров формулирует следующие задачи лингвистической теории перевода:

1)раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы; 2)определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества; 3)разработать основы классификации видов переводческой деятельности; 4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода; 5)разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков; 6)разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода; 7)раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов; 8)определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода.

Следует рассмотреть вопрос об ориентировочном составе переводоведения и лингвистической теории перевода. Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу). Как мы видим, лингвистическая теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом и она имеет комплексный характер и включает следующие разделы: Общая теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Специальная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п. Частная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода с английского языка на русский, теория перевода с немецкого языка на японский и т.п.

Лингвистическая теория перевода тесно связана с такими лингвистическими дисциплинами, как контрастивная лингвистика, социолингвистика, психолингвистика, лингвистика текста.

Теория перевода и контрастивная лингвистика. Контрастивная лингвистика — направление исследований общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. Теория перевода, в свою очередь, исследует перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации, языкового посредничества. Ее целью является выявление сущности, перевода, его механизмов, способов реализации, влияющих на него языковых и экстралингвистических факторов. Теория перевода и социолингвистика. Перевод — социально детерминированное явление, то есть на процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. Среди социолингвистических проблем, имеющих непосредственное отношение к переводу, следует выделить такие, как «язык и социальная структура», «язык и культура», «язык и социология личности». Социальная норма перевода представляет собой механизм, через посредство которого общество детерминирует поведение переводчика. Социальная норма перевода — это совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Теория перевода и психолингвистика. Перевод в своей самой сокровенной части — это психологический процесс. Психологическую природу имеют три его стадии: понимание исходного текста, «отмысливание» от форм исходного языка и продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности. Переводческая компетенция включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке перевода. Кроме того, переводческая компетенция включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур. Теория перевода и лингвистика текста. Эта новая лингвистическая дисциплина, объектом которой является связный текст, поставила перед собой задачу выявить сущность этих связей и способы их осуществления, обнаружить систему грамматических категорий текста с ее содержательными и формальными единицами, описать на материале текста сущность и организацию условий человеческой коммуникации. А также имеется связь с такими науками, как история, культурология, география и др.

2. Передача неологизмов при переводе.

Неологизмы — это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия (Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов., В. И.). Неологизмы — это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли (Виноградов В. С.) Например: Wikipedia — википедия (многоязычная, общедоступная, свободно распространяемая энциклопедия, публикуемая в Интернете). Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы.

Способы образования неологизмов. При образовании неологизмов чаще всего используются уже имеющиеся в языке способы номинации: либо внутренние (аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация и др.), либо внешние (заимствования).

1. Образование неологизмов при помощи префиксов и суффиксов является одним из самых продуктивных способов в английском языке: ICE numberIn Case of Emergency. The telephone number of a friend or relative who should be contacted in an emergency situation. The ICE number is stored in your mobile phone and identified in your address book by the prefix ICE. (Телефонный номер друга или родственника, который должен связаться в чрезвычайной ситуации. Номер хранится в вашем мобильном телефоне и определили в вашей адресной книге префиксом ICE.)

2. Новые лексические единицы могут создаваться путем словосложения в его различных вариантах: а) сложения слов: Mailbomb — To deliberately try to disrupt another computer system by sending massive amounts of email to it. (Для намеренно пытаются сорвать другой компьютерной системы, отправив огромное количество электронной почте к нему.); б) усечения (сложения слогов, морфем или осколков морфем)— NooglerNew Google employee (Новый сотрудник Google), Screenager .Образование новых слов может происходить по аналогии с уже имеющимися в языке словообразовательными моделями или даже словами. По аналогии со словом e-mail были созданы неологизмы e-business, e-marketplace, e-book и другие, в которых элемент е- имеет значение принадлежности понятия, предмета, явления к сфере Интернета. (E-cruitment — Online recruitment of employees, including online submission of resumes and cover letters — Интернет вербовки сотрудников, в том числе онлайн-представления из резюме и сопроводительные письма)

3. К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание: HENRY — Abbreviation of high earner not rich yet; refers to a person with an income between $100,000 and $250,000.

4. Одним из продуктивных способов создания неологизмов является семантическая деривация, которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений. Так, например, слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время Java — это еще и один из языков программирования.

5. Еще одним способом образования новых слов является конверсия, например, образование глагола на базе имени существительного: to cybershop (from a cybershop) — purchase or shop for goods and services on a Web site.

6. Жаргонизмы — это слова, которые употребляют люди, объединенные общими интересами. Примеры: студенческий, молодежный, тюремный, профессиональный. ElancerA professional person who works from home and provides services on the internet. Blook — A blend of ‘book’ and ‘blog’ : a book written by a blogger.

Способы перевода неологизмов. В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрипция; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

1. Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog — блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, Flash mob, netbook, Ringtone и др.

2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store — интернет-магазин. Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрипцию или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page —веб-страница.

3. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, Screenager — Молодой человек или подросток, который проводит много времени перед экраном компьютера.

В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.

Перевод фразеологических единиц.

Фразеологические единицы – устойчивые словосочетания с полностью или частично переосмысленным значением, словосочетанием, которое характеризуется той или иной степенью идеоматичности (переносное значение).

*Это так называемые устойчивые /несвободные/ словосочетания или, как их чаще именуют, фразеологические единицы /обороты, сочетания/ или просто фразеологизмы. (по Виноградову)

Классификация ФЕ (Виноградов): 3 основных типа в порядке убывания степени тесноты связей между компонентами (идеоматичность):

1. фразеологические сращения (идиомы) — семантически неделимые фразеологические обороты, которых целостное значение совершено не относительно с отдельными значениями составляющих их слов, называются фразеологическими сращениями. Итак, фразеологические сращения – это эквиваленты слов, подводимые определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы. Пример: to rain cats and dogs, бить баклуши.

2. фразеологические единства. Как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Пример: to stand in smb’s light (мешать кому-то), закинуть удочку.

3. фразеологические (устойчивые) словосочетания – такие обороты, в которых имеются как свободные слова, так и связанные с употреблением. Пример, фразовые глаголы (to take part in, to put it up), закадычный друг.

Виноградов не относил пословицы к фразеологическим единицам. Шанский выделяет 4ю группу — фразеологические выражения – это пословицы, фразовые обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят из слов со свободным значением.

Компоненты значения фразеологических единиц:

1) переносный (образный) – основной и должен воспроизводиться в переводе (не выносить сор из избы – don’t wash one’s dirty linen in public).

2) прямой (предметный) – составляет основу образа; обычно этот образ соответствуется с какой-либо сферой жизни человека. Прямое значение при переводе обычно отступает на задний план, но характер этого компонента оказывает влияние на выбор соответствия при переводе (Make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо).

3) эмоциональный компонент выражает эмоциональное отношение к описанному (To kill two birds with one stone – убить двух зайцев (выражение желаемого успеха));

4) стилистический – фразеологические единицы могут быть поэтическими, литературно-книжными, разговорными, вульгарными и др. При переводе не желательно изменять эмоционально-стилистические характеристики фразеологизма (только в нейтральную сторону). Пример: the fish begins to stink at the head – рыба гниет с головы.

5) национально-этнический – среди фразеологизмов есть единицы, чья национальная принадлежность выражена наиболее четко (например, географические реалии): to get up on the wrong side of the bed, ездить в Тулу со своим самоваром. При переводе не нужно подменять аналоги с национальными компонентами на другие единицы с национальными реалиями.

Способы перевода:

1) подбор фразового эквивалента, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, чтобы охранить весь комплекс значений фразеологической единицы. Фразовых эквивалентов немного, чаще и можно обнаружить у интернациональных фразеологизмов, которые заимствованы из 3го языка (ящик Пандоры).

2) подбор фразового аналога, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. A bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

3) Калькирование в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода. people who live in glass houses should not throw stones — живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни. Незаменимо, когда один из компонентов обыгрывается в тексте.

4) Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет толкование.

5) Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги.

Правила перевода: 1. Понят, ф.е. или нет. 2. Снять многозначность. 3. Не использовать национальные реалии.

4. Понятие «эквивалентность» и «адекватность» перевода. Перевод буквальный и вольный.

Одним из наиболее распространенных оценочных терминов, используемых применительно к переводу, является «адекватность» (по Комиссарову, адекватный перевод – это перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода, А.п. – это ПРАВИЛЬНЫЙ перевод).

Под неадекватным переводом понимают буквалистский перевод и вольный перевод. Буквалистский перевод — это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно. Буквалистский перевод также называется дословным или пословным, а также буквальным. Представляется, что есть необходимость разграничивать понятия буквального перевода и буквалистского перевода. И тот и другой вид перевода выполняются, в принципе, по одной и той же модели, то есть путем нахождения в ПЯ соответствий каждому слову оригинала. В отличие от буквалистского перевода вольный перевод всегда означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, чего не было в оригинале, значительные купюры, но он не ведет к нарушению норм ПЯ, поскольку выполняется не пословно.

Из всех определений эквивалентности ближе определение, предложенное В.Н. Комиссаровым: эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала. (Виноградов: под эквивалентностью следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе.)

Таким образом, качество перевода, по нашему мнению, складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода (точнее, максимально возможную применительно к каждому конкретному случаю). Вполне закономерно, что между двумя составляющими качества перевода должна существовать какая-то форма взаимодействия.

Представляется, что для каждого вида перевода существуют разные способы соотношения адекватности и эквивалентности, являющиеся для них наиболее типичными. Рассмотрим четыре возможных случая. 1)А+Э+ Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста (то есть отношения эквивалентности устанавливаются между всеми сегментами оригинала и перевода, причем, чаще всего не на уровне цели коммуникации). Считается, что это наиболее качественный перевод. Такое качество чаще всего и легче всего достигается при переводе специальных текстов: научно-технических, экономических, юридических и т.п. 2)А+Э- Перевод может быть адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста (понятие «неэквивалентный» в данном случае условно; речь идет о том, что отношения эквивалентности устанавливаются между сегментами на уровне цели коммуникации). Лингвистическая близость между текстами оригинала и перевода минимальна. Подобный случай характерен для художественного перевода, особенно для перевода поэтического. 3) Э+А- Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным. Этот тот случай, когда переводчик, в погоне за точностью перевода, упустил смысл переводимого текста, не понял его назначение, коммуникативную интенцию автора, то есть, образно говоря, за деревьями не увидел леса. Такое может случиться и при переводе художественных текстов, и при переводе текстов специальных. 4) А-Э- Перевод может быть неэквивалентным и неадекватным. Чаще всего подобное встречается в специальных видах перевода (например, в научно-техническом), когда переводчик в силу своей языковой некомпетентности или незнания предмета речи допускает неточности, искажения содержания, то есть «ляпы», из-за которых информация передается в измененном виде. Причем, отсутствие эквивалентности проявляется при сопоставлении отдельных сегментов (предложений) текстов оригинала и перевода.

Очевидно, что первые два случая должны рассматриваться как примеры качественных переводов, а другие два случая — как некачественные переводы. При этом, оценивая качество перевода с использованием критериев адекватности и эквивалентности, необходимо учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала и условия осуществления перевода (устный перевод — письменный перевод).

*Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. К буквальному переводу приводят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается» (?!) — буквальный перевод высказывания описывает совершенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не спотыкается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающуюся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четырех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала.

Свободным (вольным) переводом называется перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоятельное высказывание на тему оригинала. (Комиссаров)

Виды перевода: психолингвистическая и жанровостилистическая классификации.

В зависимости от того, в какой форме речи употребляются ИЯ и ПЯ, различаются следующие основные виды перевода:(Бархударов)

1) Письменно-письменный перевод или письменный перевод письменного текста: оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в письменной форме.

2) Устно-устный перевод или устный перевод устного текста: оба языка — ИЯ и ПЯ — употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют две разновидности: так называемый последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод следует за текстом подлинника (речью на ИЯ), либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания — обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» — отдельными предложениями с паузой после каждого предложения. Синхронный же перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника — точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму так называемого «вероятностного прогнозирования», то есть способности переводчика до определенной степени предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ. Это «прогнозирование», компенсируя некоторое отставание синхронного перевода по сравнению со звучанием речи на ИЯ на других отрезках текста, и дает возможность осуществлять устный перевод в целом одновременно с произнесением исходного текста.

3) Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ — в устной. В этом виде перевода также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением подлинника про себя (как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно. Первая разновидность письменно-устного перевода часто называется «переводом с листа», вторая — «переводом с подготовкой» (название очень условное, ибо «подготовка» в данном случае минимальная – предварительное прочтение и понимание текста подлинника).

4) Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста: ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ – в письменной. На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (или напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста и осуществлять такой перевод в естественных условиях практически почти не возможно.

Жанрово-стилистическая классификация (Коммисаров):

1) Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы. В художественном переводе различаются отдельные подвиды перевода в зависимости от принадлежности оригинала к определенному жанру художественной литературы. В качестве таких подвидов выделяются перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.

2) Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Сюда же следует отнести и перевод многих детективных (полицейских) рассказов, описаний путешествий, очерков и тому подобных произведений, где преобладает чисто информационное повествование.

Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе.

6. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. «Ложные друзья переводчика».

Интернациональные слова — лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.

Parliament — парламент, contrast – контраст, mayor – мэр, computer — компьютер

Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода «подсказок», с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. На этом основаны некоторые упражнения в школьных учебниках. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синонимы. В этом случае интернациональное слово носит более «ученый», терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.

injection – иньекция, уколhotel – oтель, гостиницаimage — имидж, образ

В последние годы количество заимствований, в ссновном из английского языка, значительно возросло — шейпинг, клиринг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным — когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа «чудесный шоппинг». Переводчику следует иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями.

Псевдоинтернациональные слова — лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. Их также называют «ложными друзьями переводчика». В конце 60-х годов был издан даже специальный словарь таких «ложных друзей». Псевдоинтернациональные слова также возникли в результате заимствования, но при этом либо слово было заимствовано не во всех значениях, а лишь в одном, либо два языка заимствовали из какого-то третьего одно и то же слово, но в разных значениях, либо, наконец, в процессе заимствования слово претерпевает коренное переосмысление.

Возможны различные случаи расхождения значения псевдоинтернациональных слов:

1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений:

champion — не только «чемпион», но и «победитель», «защитник», «сторонник», «борец». record — не только «рекорд» (высшее достижение), но и «протокол», «запись», «регистрация», «пластинка» и др. popular — не только «популярный», но и «народный», «доступный», «распространенный» и др.

2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай): аудитория — 1) помещение для проведения лекций и т.п.2) люди, слушающие лекцию, доклад и т.п. Английское слово auditorium имеет только первое значение.

3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении:

complexion — не «комплекция», а «цвет лица». magazine — не «магазин», а «журнал». decade — не «декада» (десять дней), а «десятилетие». balloon -не «баллон», а «воздушный шар».

4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям: английские слова ambition, career — в оценочном отношении нейтральны, а их русские соответствия — «амбиция», «карьера» — содержат негативную оценку.

Особенно внимательным следует быть переводчику при переводе общественно-политических текстов, т.к. нередко по виду интернациональная лексика обнаруживает значительные расхождения в словоупотреблении: revolution — в отличие от «революции», относится к любым, а не только заведомо «прогрессивным» изменениям. internationalism — в политическом лексиконе США — линия на активное участие США в глобальной мировой политике.

Существует гораздо больше слов, которые мы называем псевдоинтернациональными, или «ложными друзьями» переводчика:

слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение по сравнению с английским. Original — не оригинальный, а первоначальный; prospect — не проспект, а перспектива; production — не продукция, а производство.

более сложными случаями являются те английские «ложные друзья » переводчика, которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. К таким словам относятся: authority — власть (реже — авторитет), camera — фотоаппарат (реже — камера), character — персонаж, а не только характер.

7. Безэквивалентная лексика и способы её перевода.

Под безэквивалентной лексикой, стало быть, имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:

1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка. Например, в романе американского писателя Дж. Апдайка «Couples» встречаются фамилии Hanema, Thorne, Appleby, Guerin, Gallagher и названия населенных пунктов Tarbox, Mather, Quogue, Ваг Harbor, Millbrook, Scituate и пр., не имеющие никаких эквивалентов в словаре русского языка, в отличие опять-таки от имен и фамилий типа John, George, Shakespeare, Dickens, Lincoln и т.д. и географических названий типа London, New York, the Thames, the Mississippi и др., которые имеют в русском лексиконе устойчивые соответствия: Джон, Джордж, Шекспир, Диккенс, Линкольн, Лондон, Ныо-Йорк, Темза, Миссисипи.

2)Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач; англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск. сарафан, душегрейка, кокошник, лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ, pop-gocs-the-weasel), видов устного народного творчества (русск. частушки; англ, limericks) и т.д. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления (напр., русск. агитпункт, красный уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.), торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк культуры и отдыха; англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр.

3)Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. Как уже было отмечено, в словаре английского языка нет единицы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, например, Я приеду через сутки (через двое суток) I shall come back in twenty-four (forty-eight) hours. * по лекции + неологизмы, научные термины, варваризмы (иностранные слова или выражения, не полностью освоенные языком), экзотизмы, историзмы.

Следует подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» мы употребляем только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики.

Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

1) Переводческая транслитерация и транскрипция. Здесь достаточно указать, что при транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции — его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, юстиниц, газет, журналов и пр. К такому приему нередко прибегают двуязычные словари при передаче безэквивалентной лексики: так, в «Русско-английском словаре» под ред. А. И. Смирницкого слова борщ, щи, квас, калач, рассольник, окрошка, самовар передаются как borshch, shchi, kvass, kalatch, rassolnik, okroshka, samovar, как правило, с последующим пояснением, то есть описательным переводом. 2) Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Сейчас мы приведем лишь несколько примеров калькирования при передаче безэквивалентной лексики английского языка на русский и русского на английский: grand jury — большое жюри; backbencher — заднескамеечник; brain drain — утечка мозгов (наряду с приведенной выше транскрипцией брейн-дрейн); дом культуры — House of Culture; парк культуры и отдыха — Park of Culture and Rest; кандидат наук — Candidate of Science и т. д. 3) Описательный («разъяснительный») перевод. Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: щи cabbage soup, борщ bcetroot and cabbage soup (наряду с упомянутыми выше транскрипциями shchi и borshch), пожарище site of a recent fire пли charred ruins, погорелец a person who has lost all his possessions in a fire, агитпункт voter education centre, дружинники public order volunteers. 4) Приближенный перевод (перевод при помощи «аналога») заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. «Аналоги» нередко используются в английской периодической и общественно-политической литературе для обозначения явлений, характерных для советской действительности (то есть для передачи так называемых «совстизмов»), например, горсовет Municipal Council; председатель горсовета Mayor; техникум junior college (наряду с приведенной выше транслитерацией technicum); путевка (в санаторий, дом отдыха) voucher и т. п. Применение «аналогов» встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например drugstore аптека; know-how секреты производства; muffin сдоба и пр. 5) Трансформационный перевод. В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических переводческих трансформаций; поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе. При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в ряде случаев можно прибегнуть к лексической замене; предложение Не died of exposure следует переводить как Он умер от простуды (от воспаления легких), Он погиб от солнечного удара, Он замерз в снегах и т. д. Разумеется, для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации, о чем речь пойдет ниже.

Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. Так, нет достаточно твердых критериев, которые дали бы основание полагать, что образования типа трайбализм или заднескамеечник относятся к узуальным эквивалентам соответствующих английских слов, ибо не ясно, вошли ли эти слова или нет в лексикон русского языка; точно также нет ясности по вопросу о том, считать ли английское словосочетание cabbage soup устойчивым и, тем самым, узуальным словарным эквивалентом русского щи или же это свободное словосочетание, то есть единица не языка (словарного состава), а речи. Для практики перевода, однако, эти вопросы играют второстепенный характер.

8. Сущность процесса перевода с точки зрения языковых значений.

Прежде чем перейти к изложению нашего понимания природы значения в языке, суммируем вкратце основные исходные положения, на которых базируется наше понимание этой категории.

1) Язык есть знаковая (семиотическая) система особого рода наиболее сложная и наиболее универсальная из всех существующих в человеческом обществе знаковых систем. Основной функцией языка, как и любой знаковой системы, определяющей его характер и природу, является функция общения («коммуникации»).

2) Язык существует в речи, в речевых произведениях (текстах), создаваемых в процессе речевой коммуникации. Речь, как уже было отмечено, не сводится к языку; однако язык является основным и важнейшим компонентом любого речевого произведения, тем «материалом», из которого оно строится.

3) Единицы языка, как и любой другой знаковой системы, являются двусторонними образованиями: в них различаются план выражения или звуковая (в письменной речи – графическая) форма и план содержания или значение. Обе эти стороны языка взаимосвязаны, взаимообусловлены и предполагают друг друга, ибо нет формы, не имеющей значения, и нет значения, не выражаемого через какую-либо форму.

4) Из этого вытекает, что значения языковых единиц, также как и их формальная (звуковая или графическая) сторона, существуют в речи, в речевых произведениях (текстах).

В современной семиотике принято говорить о т р е х основных типах отношений, в которые входит знак — и, соответственно, о трех основных типах значений:

1) Прежде всего, это отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком. Так, слово стол относится к определенному предмету мебели; слово собака – к животному определенного вида и пр. Разумеется, то, что обозначается данным знаком (его «обозначаемое»), далеко не всегда является «предметом» в прямом смысле этого слова, то есть неодушевленной вещью или живым существом — знак может относиться к действиям и процессам (ходить, говорить и пр.), и к качествам (большой, длинный и пр.), и к отвлеченным понятиям (причина, связь, закон и пр.), и к целым ситуациям, сложным комплексам предметов, явлений и отношений реальной действительности. Предметы, процессы, качества, явления реальной действительности, обозначаемые знаками, принято называть референтами знаков, а отношение между знаком и его референтом — референциальным значением знака (referential meaning).

2) Вторым типом таких отношений является отношение между знаком и человеком, пользующимся данным знаком (применительно к языку – отношение между языковым знаком и участниками речевого процесса — говорящим или пишущим и слушающим или читающим). Люди, использующие знаки, в том числе знаки языка, отнюдь не безразличны к ним — они вкладывают в них свое собственное субъективное отношение к данным знакам, а через них — и к самим референтам, обозначаемым данными знаками. Так, русские слова голова и башка, глаза и очи, спать и дрыхнуть, украсть, похитить и спереть обозначают, соответственно, одни и те же референты, то есть имеют одинаковые референциальные значения, но они отличаются по тем субъективным отношениям, которые существуют между этими языковыми знаками и людьми, использующими эти знаки и которые через знаки переносятся на сами референты, ими обозначаемые. Эти субъективные (эмоциональные, экспрессивные, стилистические и пр.) отношения называются прагматическими отношениями; соответственно этот второй тип значений мы будем называть прагматическими значениями знаков.

3) Наконец, необходимо иметь в виду, что любой знак в том числе и языковой, существует не в изоляции, а как составная часть определенной знаковой системы. В силу этого любой знак находится в сложных и многообразных отношениях с другими знаками той же самой знаковой системы (в случае языковых знаков — того же самого языка). Так, русское слово стол находится в определенных отношениях со словами мебель, обстановка, стул, кресло и пр.; в отношениях иного типа со словами деревянный, круглый, стоит, накрывать и пр.; в отношениях третьего типа со словами столовая, столоваться, застольный и пр.; в отношениях четвертого типа со словами кол, пол, вол, осел, стал, стыл, стон, стан и пр. Отношения между знаком и другими знаками той же самой знаковой системы называются внутрилингвистическими; соответственно мы будем говорить о внутрилингвистических значениях языковых знаков.

При этом степень «сохранности» значений в процессе перевода оказывается неодинаковой в зависимости, прежде всего, от самого типа значения. В наибольшей степени при переводе сохраняются (то есть, как бы являются «наиболее переводимыми») референциальные значения. Причину этого понять нетрудно: в системе референциальных значений языковых единиц запечатлен весь практический

опыт коллектива, говорящего на данном языке, а поскольку сама реальная действительность, окружающая разные языковые коллективы, в несравненно большей степени совпадает, нежели расходится, постольку референциальные значения, выражаемые в разных языках, совпадают в гораздо большей степени, чем они расходятся.

В меньшей степени, чем референциальные, поддаются передаче при переводе значения прагматические. Дело в том, что хотя сами описываемые предметы, понятия и ситуации для носителей разных языков в подавляющем большинстве одинаковы, о т н о ш е н и е разных человеческих коллективов к данным предметам, понятиям и ситуациям может быть различным, а тем самым будут различаться и прагматические значения соответствующих знаков в разных языках

Наконец, внутрилингвистические значения в силу самой своей сущности поддаются передаче при переводе в минимальной степени. Как правило, они вообще не сохраняются в процессе перевода, что нетрудно понять: при переводе происходит замена одного языка на другой, а каждый язык представляет собой своеобразную систему, элементы которой находятся друг с другом в отношениях, специфичных именно для данной языковой системы. Поэтому при переводе внутрилингвистические значения, присущие единицам ИЯ, как правило, исчезают и заменяются внутрилингвистическими значениями, свойственными единицам ПЯ. Требование полного сохранения в процессе перевода также и внутрилингвистических значений, выражаемых в исходном тексте, по своему существу абсурдно, ибо оно равноценно требованию отказа от перевода вообще.

9. Проблема единицы перевода. Перевод на разных языковых уровнях.

Под единицей перевода понимается такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии: — уровень фонем (для письменной речи — графем); — уровень морфем; — уровень слов; — уровень словосочетаний; — уровень предложений; — уровень текста.

Перевод на уровне фонем (графем). Фонема (которой в письменной речи соответствует графема или буквенный символ), как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода оказываются именно фонемы (или графемы), то есть фонемы ИЯ заменяются наиболее близкими к ним по артикуляции и акустическим свойствам фонемами в ПЯ (или же графемы ИЯ заменяются передающими сходные звуки графемами в ПЯ). Вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции. В случае же, если соответствие устанавливается па уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо переводческая транслитерация.

Этот вид перевода может применяться лишь в весьма ограниченных масштабах. Более или менее регулярно он встречается лишь при передаче собственных имен и географических названий, напр., англ. Churchill — русск. Черчилль, англ. Liverpool — русск. Ливерпуль и пр. Однако и здесь имеют место исключения. Так, английским именам George, Charles, William, James обычно соответствуют русские транскрипции Джордж, Чарльз (или Чарлз), Вильям (или Уильям), Джеймс, за исключением тех случаев, когда эти имена обозначают английских (или других) королей; и тогда они передаются на русский язык как Георг, Карл, Вильгельм и Яков соответственно. Таким образом, даже в пределах имен собственных прием транскрипции и транслитерации используется с определенными ограничениями.

Другой случай применения того же вида перевода — это передача разного рода политических и культурно-бытовых реалий, например, brain drain — брейн-дрейн, shop steward — шопстюард, office — оффис, speaker – спикер (в Палате общин) и пр.

Перевод на уровне морфем. В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, то есть каждой морфеме исходного слова соответствует определенная морфема в соответствующем слове ПЯ. Например, такие поморфемные соответствия можно установить для пары английского tables — русского столы, где корню исходного слова table- соответствует корень русского стол-, а морфеме множественного числа -s — морфема -ы. В этих случаях можно говорить о переводе па уровне морфем. Такой перевод — явление еще более редкое, чем (перевод на уровне фонем или графем: морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, в особенности, в части грамматических (словоизменительных и словообразовательных) морфем, набор которых в разных языках различен.

Перевод на уровне слов. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. He came home. – Он пришел домой. My brother lives in Moscow. – Мой брат живет в Москве. Каждому слову в ИЯ соответствует слово в ПЯ. Перевод на уровне слов («пословный») встречается гораздо чаще, чем перевод пофонемный и поморфемный, однако и он ограничен в сфере применения. Как правило, в предложении лишь часть слов получает при переводе пословные соответствия, в то время как остальные слова таких соответствий не имеют, и перевод остальной части предложения осуществляется на более высоком уровне — на уровне словосочетаний.

Перевод на уровне словосочетаний. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, то есть слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Напр., англ, to catch fire – русск. загореться; англ, first night — русск. премьера; англ. to come to the wrong shop — русск. обратиться не по адресу; англ. to spill the beans — русск. выдать секрет или проболтаться и пр. Не следует, думать, однако, что единицей перевода на уровне словосочетаний могут быть лишь устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. Ср. англ, to come late — русск. опоздать; англ, to get dressed — русск. одеться; англ, book parcel – русск. бандероль и пр. В этих примерах, хотя в составе английского словосочетания каждое слово сохраняет свое основное словарное значение, при переводе на русский язык в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом.

Перевод на уровне словосочетаний — весьма распространенный вид перевода.

Перевод на уровне предложений. В некоторых случаях оказывается, что даже словосочетания не могут служить единицами перевода и что переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом. Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся пословицы. Every dark cloud has a silver lining. —

Нет худа без добра. Таким же путем переводятся, как правило, и другие типы устойчивых «клише» или «формул» — разного рода надписи, сигнальные знаки, дорожные указатели, формулы вежливости и пр., ср., например:

Keep off the grass. — По газонам не ходить. Wet paint. — Осторожно, окрашено. I have to admit it. — Тут ничего не скажешь.

Перевод на уровне текста. Наконец, имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Такое явление в прозе, видимо, является редким исключением; однако в таком специфическом виде перевода как перевод поэзии оно является вполне обычным.

Единицей перевода может быть, по сути дела, единица любого языкового уровня — от фонемы до текста в целом. При этом особенно важно подчеркнуть, что на протяжении одного и того же текста единица перевода, как правило, постоянно меняется — ею оказывается то слово, то словосочетание, то целое предложение и пр. Одна из основных трудностей перевода заключается именно в умении в каждом конкретном случае отыскать единицу перевода, которая может лежать на любом уровне языковой иерархии.

10. Лексические соответствия при переводе.

Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. Одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Есть слова, значения которых в обоих языках почти полностью совпадают.

Лексические соответствия – слово в ПЯ более или менее близкое по значению слову в ИЯ.

Все типы лексических соответствий между двумя языками можно свести:

1) эквивалент – постоянное, равноценное соответствие, как правило не зависит от контекста. (имена собственные, географические названия, термины, некоторые группы слов – месяцы, дни недели, числа, названия реалий, нккоторые отдаленные слова citizen ship – гражданство, to predict – предсказывать). Эквивалент может быть полным или частичным (age – век, возраст). Наиболее характерны частичные, состоят из однокоренным русских синонимов. Writing hand, table, papper, materials. Со стилистической течки зрения эквиваленты подразделяются на абсолютные (соотвествие слову ИЯ не только по значению, но и по стилистической окраске), относительные (соответствие слову ИЯ по значению, но не по стилистической окраске – жаргонизмы).

2) вариантное соответствие предполагает, что в ПЯ существуют несколько вариантов для передачи одного и того же значения. Intension – цель, задание, стремление. Наиболее распространённый вариант. Рука – hand, arm. Нога – leg, foot.

3) контекстуальное, или окказиональное – несколько значений и оттенков реализуется в определенном контексте, не фиксированы в словарях. Brave – храбрый, смелый, нарядный, прекрасный.

4) отсутствие соответствий – безэквивалентная лексика.

Полисемия — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению. В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.

Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего, многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия — это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» — одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).

В процессе перевода значения определенных единиц ИЯ регулярно передаются при помощи единиц ПЯ, т.е. устанавливаются переводческие соответствия. Как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного уровня.

*Полисемия в английском языке. Слов определенное количество, а понятий, которые они называют в десятки раз больше. И получается, что, одним словом в различных сферах деятельности мы будем именовать разные вещи.

Например, выполнить желание – fulfill a dream, выполнять правила – abide by rules, выполнять обязательство – accomplish, выполнить работу – put through, выполнить обещание – keep a promise. В свою очередь, любой из перечисленных глаголов будет иметь еще другие значения: fulfill – удовлетворять; abide – терпеть, выносить; accomplish – оформлять, достигать; put through – соединять по телефону; keep – держать, хранить, управлять и т.п.

11. Нормативные аспекты перевода.

Общая теория перевода включает как дескриптивные, так и нормативные (прескриптивные) разделы. В то время как дескриптивные разделы изучают перевод как средство межъязыковой коммуникации, реально наблюдаемое явление в нормативных разделах лингвистики перевода, на основе теоретического изучения перевода формулируются практические рекомендации, направленные на оптимизацию переводческого процесса, облегчение и повышение качества труда переводчика, разработку методов оценки переводов и методики обучения будущих переводчиков. Как пишет В.Н.Комиссаров, практические рекомендации переводчику и оценка перевода взаимосвязаны. Если переводчик должен выполнять какие-то требования, то оценка результатов его работы определяется тем, насколько успешно он выполнил эти требования. Все, кто оценивает перевод, исходят из того, что правильный перевод должен отвечать определенным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода.

В нормативных разделах лингвистики перевода качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером отклонений от этой нормы.

Результаты процесса перевода обусловливаются степенью смысловой близости перевода оригиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов оригинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода, требованием нормативного использования переводчиком языка перевода, необходимостью учитывать общепринятые взгляды на цели и задачи переводческой деятельности, разделяемые обществом в определенный исторический период. Исходя из этого, В.Н.Комиссаров предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм перевода: 1) Норма эквивалентности перевода; 2) Жанрово-стилистическая норма перевода; 3) Норма переводческой речи; 4) Прагматическая норма перевода; 5) Конвенциональная норма перевода.

Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. 5МЕСТО

Жанрово-стилистическую норну перевода можно определить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит оригинал и будет принадлежать перевод. 2МЕСТО

Норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Для любого переводного текста обязательны правила нормы и узуса ПЯ. 3МЕСТО

Узус – речевая норма. Она является своеобразным фильтром, который как бы пропускает или задерживает то, что способна производить языковая система: пропускает то, что реально существует, функционирует в языке и признается обществом правильным, и «отфильтровывает» те продукты системы, которые реально в языке не существуют, в речи не употребляются, а если употребляются, то признаются неправильными.

She has several options. У нее есть несколько вариантов.



Переводческие тексты вторичны. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» (другими словами, к развитию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств.

To meet challenges –принять вызовы

Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Стремление выполнить конкретную прагматическую задачу — это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты переводческой нормы. Решая подобную задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, перевести оригинал лишь частично, изменить при переводе жанровую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формальные особенности оригинала, нарушая правила нормы и узуса ПЯ, заменить перевод пересказом или рефератом. 1МЕСТО

Конвенциональную норму перевода можно определить как требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен. Следует учитывать, что в языковом коллективе на определенном этапе исторического развития могут существовать строго определенные взгляды на цели и задачи перевода. Это свидетельствует о том, что в любой исторический период в обществе существует некая «конвенциональная норма». 4МЕСТО

12. Понятие «контекст». Контекст широкий, узкий, понятие «экстралингвистическая ситуация».

Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или «макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.

Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

Контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ.

В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы, в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом, в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) — как жечь. Ср. The candle burns — Свеча горит, но Не burned the papers — Он сжег бумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай. Ср. sink — тонуть (неперех.), топить (перех.); drive — ехать (неперех.), гнать, веспи (перех.) и пр.

Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, английское look в сочетании с прилагательным angry означает взгляд, а с прилагательным European — вид (напр., The town has a European look); английское way в сочетании с to the town означает дорога, а в сочетании с of doing it — способ или метод и т. д. Можно привести огромное множество такого рода примеров.

Иногда, однако, для определения значения исходного слова и выбора однозначного переводческого эквивалента учёт узкого контекста оказывается недостаточным и приходится прибегать к показаниям, содержащимся в широком контексте.

Наряду с этим нередко имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком именно значении употребляется в данном случае та или иная полисемантическая единица и, стало быть, какой эквивалент должен быть выбран в данном случае при переводе. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Под «ситуацией» имеется в виду, во-первых, ситуация общения, то есть та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, то есть обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, то есть говорящий (пишущий) и слушающий (читающий).

Итак, в процессе перевода «снятие» многозначности языковых единиц и определение выбора переводческого эквивалента обусловливается рядом факторов, как то: узким контекстом, широким контекстом и экстралингвистической ситуацией. Без учета всех этих факторов в их взаимодействии понимание речевого произведения и, тем самым, его перевод называются невозможными. Именно по этой причине лингвистический базой теории перевода, как было отмечено, должны служить, во-первых, лингвистика текста, во-вторых, макролингвистическое описание языка с учетом функционирования его системы во взаимодействии с экстралингвистическими явлениями, определяющими предмет, построение и условия существования объекта перевода — речевого произведения.

Предпереводный анализ текста

Любой текст создается и переводится с определенной целью, в определенное время и ситуации. Прежде чем начать перевод любого текста, следует проанализировать эти и некоторые другие особенности текста во избежание некачественного перевода. Предварительный анализ текста, подлежащего переводу, является важным и необходимым этапом работы переводчика.

1. Тематическая отнесенность, практически это означает ответ на вопрос, о чем этот текст.

2. Цель создания оригинала (коммуникативное назначение исходного текста). Этот этап анализа чрезвычайно важен, т.к. те или иные переводческие решения будут в значительной степени зависеть от того, с какой целью написан текст. На этом же этапе можно выяснить, каково отношение автора к тому, о чем он пишет, т.к. это связано с целью создания текста. При этом необходимо выделить те части текста и языковые средства, которые позволяют судить об авторской позиции.

3. Цель создания перевода. Прежде чем приступить к переводу, необходимо знать, зачем этот текст переводиться (цель написания текста и цель его перевода могут различаться). Переводчик должен знать, для чего он делает перевод, т.к. это может существенно повлиять на принятие тех или иных решений. К примеру, several thousand people можно перевести как несколько тысяч человек, и как тысячи человек – все зависит от того, хотим ли мы просто констатировать факт или хотим подчеркнуть массовость описываемого явления.

4. Адресат. Приступая к переводу, необходимо помнить, что ни фоновые знания, ни характер текста у носителей исходного и переводящего языков совпадать не могут. Исходя из этого необходимо выяснить, что из представленной информации может быть известно читателям оригинала, а что – потенциальным получателям перевода.

Часто не учитывается то обстоятельство, что читатель оригинала и получатель перевода извлекают из одного и того же текста разную информацию – и в количественном отношении, и в ассоциативном и в эмоционально-оценочном планах. Именно поэтому на этапе предпереводного анализа необходимо собирать дополнительную информацию и оценивать ее с точки зрения получателей оригинала и перевода. Перевод, выполненный без учета разницы в фоновых знаниях, окажется информационно ущербным, а иногда просто бессмысленным. Хорошее знание переводчиком сути обсуждаемого вопроса дает ему свободу в использовании переводческих трансформаций. Такие трансформации, как конкретизация или смысловое развитие, обязательно предполагают знания, выходящие за рамки непосредственно сообщаемых в тексте.

5. Композиция текста. На этом этапе осуществляется переход к анализу текста. Начать анализ целесообразно с общей характеристики текста, как композиция или структурирование текста. Здесь оценивается последовательность подачи материала, зависимость этой последовательности от характера текста (например, жестко заданная структура некоторых видов коммерческих текстов) и т.д. Представляется целесообразным оценить степень логической, тематической и стилистической однородности текста, разделить его на смысловые части (если таковые имеются), установить характер логических связей между ними.

6. Жанрово-стилистические характеристики текста. Эти особенности можно анализировать раньше, одновременно с целью его создания, т.к. в некоторых текстах они бывают тесно связаны – например, фельетон по своей сути предназначен для высмеивания каких-либо социально значимых недостатков. Этап, на котором необходимо определить жанрово-стилистические характеристики, целиком определяются текстом.

Таким образом, предпереводный анализ текста предполагает «вписывание» этого текста в широкий экстралингвистический контекст, определение целей его создания, целей его перевода, потенциального адресата, его отличия от адресата оригинала, а также особенностей построения самого текста и тех языковых средств, с помощью которых автор добивается поставленной перед собой цели. После этого начинается следующий этап работы над текстом – его перевод.

Прагматический аспект перевода

(Комиссаров В. Теория перевода)

Лингвистическая прагматика занимается вопросами, связанные с говорящим субъектом и его адресатом, их взаимодействия коммуникации и ситуации общения.

Культурный шок – явление, подтверждающее расхождение в мировоззрении людей.

Задачи переводчика: — устранить возможность культурного шока, при этом нельзя лишать текст перевода национальной специфики, но необходимо обеспечить адекватное восприятие и понимание текста перевода его получателем.

Основная прагматическая установка в процессе перевода является учет расхождений восприятия со стороны носителей разных культур. Север- Юг, Запад-Восток

(Комиссаров) Прагматика перевода или прагматический аспект перевода — влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости: — воспроизвести прагматический потенциал оригинала; и — обеспечить желаемое воздействие на рецептора перевода.

(Альбрехт Нойберт) Классификация исходных текстов в зависимости от того, кому предназначен исходный текст:

1-й тип — текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ. С прагматической точки зрения такой текст в равной мере интересует и аудиторию ИЯ, и аудиторию ПЯ. Примеры: научная, техническая литература, рекламные тексты.

2-й тип: Текст ИЯ содержит информацию, отвечающую специфическим потребностям аудитории ИЯ в какой-то особой исторической, экономической, политической, культурной и географической ситуации. Примеры: тексты законов, местная пресса, объявления.

3-й тип: Художественная литература. Тексты этого типа имеют много общего с текстами 2-го типа, так как они возникают и интерпретируются в определенной общественной ситуации. Но затем они оказываются вне времени и обретают значимость для всех людей, так как выражают общечеловеческие ценности.

4-й тип: Текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для перевода на ПЯ. Примерами текстов этой группы служат различные информационно-пропагандистские материалы, адресованные иностранной аудитории. Такие материалы изначально пишутся с учетом предполагаемой реакции читателя или слушателя. Текст на ИЯ в процессе своего создания строится таким образом, чтобы вызвать определенную реакцию со стороны именно аудитории ПЯ, и в этом отношении такой текст в значительной степени (с точки зрения прагматического потенциала) отличается от текстов других указанных типов.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap