Стратегии поведения в англоязычной среде



Министерство образования Российской Федерации Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Средняя Общеобразовательная школа №5»

Стратегия речевого

поведения в

англоязычной среде

Выполнила: Абдуллаева Татьяна ученица 10 а класса МАОУСОШ № 5

Научный руководитель: Иван Михайлович Шаблинский учитель английского языка МАОУСОШ № 5

г. Лабытнанги

2013Стратегии речевого поведения в

англоязычной среде.

Аннотация

 Б. Франклин

“Скажи мне, и я забуду.Научи меня, и я запомню.Вовлеки меня, и я выучу”

“Tell me and I forget.Teach me and I remember.Involve me and I learn”.

В данной работе я расскажу об основных особенностях англоязычной коммуникации (в сопоставлении с русскоязычной), изложу главные причины трудностей, возникающих при общении россиян с их англоговорящими собеседниками, и покажу пути их преодоления с целью более эффективного общения. Важно понимать, что речевое поведение людей разных наций различно, так же, как и понятия вежливости, поэтому я расскажу об исторически сложившихся морально-этических сферах русскоязычного и англоязычного народов.

Целью работы является:

Выявить стратегии речевого поведения в англоязычной среде.

Определить общие правила вежливого общения с носителем другого языка.

Избежать недопонимания, неудобства и конфликтных ситуаций при общении с иностранным оппонентом.

Показать себя в выгодном свете и заслужить положительную оценку других участников беседы.

Для достижения цели я использовала исследовательский метод, изучение литературы и социальный опрос среди учащихся 9 – 11 классов общеобразовательной школы. Данные показали, что русскоязычный человек, впервые оказавшийся за границей и попавший в англоязычную среду, старается быть вежливым. Но понятие вежливый интерпретируется по разному. Я  бы хотела остановиться на вопросах определения различий мировосприятия приводящих к трудностям коммуникации с точки зрения вежливости и характеристике различных стратегий речевого поведения в трактовке Кузьменковой Ю.Б.

Введение

Нередко мои знакомые, отправляющиеся заграницу, говорят, что общение с иностранцами не приносит им чувства удовлетворения. Мне стало интересно, из-за чего происходит некое недопонимание между собеседниками. Я просмотрела много литературы о коммуникациях и даже провела небольшое анкетирование (подробнее в описании работы) среди своих знакомых. Результаты анкетирования, главным образом, подтолкнули меня раскрыть тему стратегий речевого поведения в англоязычной среде. В ходе исследования я выясняла, какую роль играет уровень знания другой страны и её культуры и как это проявляется в речевом поведении языковой личности. Понятно, что несовпадение культурных сценариев служит причиной коммуникативных сбоев и при общении с носителями языка важно владеть характерными речевыми стратегиями и тактиками. Поэтому в последнее время в связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенцией.

Ввиду существующих различий менталитета развить способность расшифровывать содержание намерений англоговорящих собеседников для россиянина крайне сложно. И, чтобы сделать эту задачу реально выполнимой, прежде всего, следует разобраться, в чем же причины двойственности, которая приводит к расхождению между тем, что говорится, и тем, что за этим стоит. Для того, чтобы четко представлять, чем подход россиянина к общению отличается от распространенного среди британцев и американцев, потребуются фоновые знания из области культуры — родной и иноязычной. 1

Характерно, что процесс общения для британцев нередко используется лишь для формального поддержания самого разговора и социальных отношений. Свойственное британцам и американцам стремление удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности, не пользуется популярностью в России, где высоко ценится общительность, основанная на искреннем человеческом расположении и внимании к собеседнику. Высокая степень откровенности русских проявляется в распространенной форме задушевных разговоров и свидетельствует о приоритетности контактов, основанных на взаимном доверии и свободном выражении личного отношения. Естественность, являющаяся доминантой русскоязычного общения, определяет такие его черты, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность.

Важно помнить о необходимости поддержания бесконфликтной атмосферы беседы и показа себя в выгодном свете. Это позволяет «сохранить лицо» — положительный образ самого себя, создаваемый человеком и одобрительно воспринимаемый окружающими. Однако для россиян поиск одобрения и необходимость поддерживать бесконфликтную атмосферу отнюдь не является главным. Для традиций русской культуры обращение к «стратегическому» общению (за исключением этикетных требований) в целом не характерно. И действительно, выражая, например, сочувствие, россиянин, руководствуясь в первую очередь чувством такта и интуицией, вряд ли будет придерживаться какой-то заранее намеченной линии поведения, поскольку рассудочность несовместима с сердечностью.3

Практической значимостью данной работы является помочь учащимся 9-11 классов впервые попавшим в англоязычную среду за пределами нашей страны преодолеть языковой барьер в плане речевой стратегии. Научиться планировать процесс речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализовывать этот план.

Объектом и предметом изучения являются доминанты англоязычного и русскоязычного поведения:

выражение:

примеры

англоязычное общение

русскоязычное общение

побуждения

предложение, приглашение, приказ, просьба, совет и др.

неоднозначность

прямолинейность

позитивной оценки

комплимент, похвала, благодарность и др.



преувеличение

преуменьшение

негативной оценки

критика, жалоба, упрек, обвинение и др.

смягчение, преуменьшение

категоричность, преувеличение

Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками россиянину следует руководствоваться коммуникативными макростратегиями: 1. Соблюдать регламент, меру и пропорцию. 2.Соблюдать дистанцию, держать собеседника на расстоянии.2

Описание работы:

В введении я сказала о том, что провела анкетирование среди своих знакомых, поддерживающими контакт с носителями языка. Количество опрашиваемых мною людей – 15 человек. Анкета состояла из трёх вопросов, на которые можно было ответить да или нет.

Вопросы:

Возникают ли у вас проблемы при беседе с носителями английского языка?

Хорошо ли вы знаете культуру страны человека, с которым общаетесь?



Всегда ли вы можете правильно выйти из неприятной ситуации, создавшейся при беседе с носителем языка?

Итак, на первый вопрос 11 из 15 человек ответили утвердительно. На второй вопрос 8 из 15 человек ответили утвердительно. На третий вопрос утвердительно ответили только 5 человек из 15. Эти результаты показывают, что при общении с носителями языка создаются существенные проблемы. Цель моей исследовательской работы это помочь решить проблемы, создаваемые на основе общения с носителями языка. Я расскажу об основных стратегиях речевого поведения, которые позволят сделать процесс общения более эффективным и приятным.

Макростратегии

Маневрирования

Реагирования

стратегии

стратегии

поддержания контакта



поддержки собеседника

уклонения

дистанционирования

намека

Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению. Результаты опроса показали, что при общении с иностранцем нам могут простить грамматические, лексические и стилистические ошибки, но нарушение этических норм воспринимается отрицательно. Итогом может стать прекращение текущей коммуникации и начало этического конфликта. В связи с этим рекомендуется использовать следующие стратегии и техники.

Стратегии дистанцирования

Дистанцированность лежит в основе ценностных ориентаций британцев и американцев — в отношении к пространству, времени и личности. В процессе общения дистанцирование может служить мощным инструментом воздействия на окружающих.

Британцы и американцы, оберегая «свою территорию», не приветствуют установления контактов с незнакомцами. Даже если в ресторане к вам за столик посадили постороннего, то после первого обмена взглядами каждый обычно смотрит к себе в тарелку или по сторонам, возведя границу личного пространства. Также с языком пространства любой культуре присущ свой язык времени. Американцами и британцами «дистанцирование временем» в таких, формах, как вынужденное ожидание, может восприниматься как серьезное оскорбле-ние. Нарушение временных зон (опоздание, затянувшийся визит) расценивается как покушение на личную территорию. Стратегия дистанцирования предполагает использование лексико-грамматических средств, связанных с категорией модальности. К ним относятся: смещение временного плана, вопросительные конструкции, модальные глаголы и др.

Техника смещения в прошлое и будущее времена используется как средство снижения резкости высказывания, чтобы придать распоряжениям или приказам вид вежливой просьбы. Уместно использовать прошедшее и будущее время для смещения момента речи, дающее свободу выбора ответных реплик. На использовании будущего времени строятся формулы приказании/инструкции Will you, Will I возможны варианты с need, have to.3

Indefinite Tenses: the Future and the Past

Indirect

Direct

I’ll have to ask you to write it. (Я вынужден попросить вас написать это.)

You must write it. (Вы должны это написать.)

I thought it might be nice to visit an old friend.(Я подумал, что было бы неплохо навестить старого друга.)

I think it is nice to visit a friend. (Я думая, что хорошо навещать друга.)

Техника использования продолженного временииспользуется в тех же вопросах и просьбах, придавая им как бы вскользь брошенного замечания, а выражаемые в такой форме намерения звучат менее навязчиво. Например, при выражении вежливой просьбы или предложения мы используем I was thinking/I was wondering/ I am hoping.

Continuous Tenses

Indirect

Direct

I’m sorry I must be going, or I’ll be late for a dinner. (Мне очень жаль, но мне пора собираться или я опоздаю на обед.)

Sorry I must go, or I’ll be late. (Извините, я должен идти или опоздаю.)

I was thinking — what about having a picnic? (Я тут было подумал, а не устроить ли нам пикник?)

I thought – what about having a picnic? (Я подумал как насчёт пикника?)

Техника использования модальных глаголов английские модальные глаголы, передавая, целый спектр модальности, являются незаменимым «регулятором вежливости». Они позволяют варьировать степень обязательности следовать совету, желательности выполнить просьбу и пр. Британцы выделяют как особую сферу функционирования этих глаголов межличностное общение с помощью could, would, might.

Question Formulae and Verbal Structures

Indirect

Direct

Might it be alright to do it this way? (Может быть правильным было бы сделать так?)

Is it alright to do it this way? (Так делать правильно?)

Id like to make a summary of the text. (Я бы очень хотел, чтобы (именно) вы подготовили краткое изложение этого текста.)

I want you to make a summary of the text.(Я хочу, чтобы вы подготовили краткое изложение этого текста.)

Стратегии намека

Стратегия намёка — характерная черта эмотивной коммуникации. Эмотивность, рассмат-ривается, как демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. Для россиян же привычен разговор, предполагающий высокую степень эмоциональной вовлеченности человека. Его участие передается в русском языке «активными» глаголами эмоций, т.к. в русской культуре основная функция речи – выражение эмоций. Главная цель этой стратегии – регулировать степень эмоционального воздействия на собеседника, сглаживая «острые углы» посредством снижения значимости высказывания. Стратегия намека основывается на различных способах преуменьшения. На уровне речи желаемый результат достигается при помощи целенаправленного использования модальных модификаторов и пр.

Техника минимизации обычно наблюдается при обмене мнений, критической оценки, своего отношения к обсуждаемому предмету когда с помощью эмоционально нейтральных фраз необходимо удержать разговор в русле норм вежливого общения. Это регулируется посредством минимизаторов just, only, a little, a bit, very1

Minimithing Adverbs

Understatement

Statement

The room is a little overcrowded. (В комнате многовато людей.)

The room is overcrowded.(В этой комнате переполнена людьми.)

Could I make a very brief announcement?(Не позволите ли мне сделать очень коротенькое объявление?)

Can I make a announcement?(Можно мне сделать объявление?)

Техника снижения определенности позволяет говорящему достичь высокой степени неоднозначности выражения намерения посредством допущений, предположений. Здесь регуляторами высказывания являются дежурные слова типа kind of, sort of to speak more or less что делает речь менее определённой.2

Fillers and Verbs of Intention

Understatement

Statement

I’ve got a kind of an apology to make.(Я бы хотел принести некоторые извинения.)

I want to apologise.(Я хочу извиниться.)

There’s a sort of misunderstanding. (Здесь существует некоторое недопонимание.)

There is a misunderstanding. (Это недоразумение.)

Тактика использования отрицания как намекотрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в конструкциях трёх типов: прямое, скрытое и двойное. Прямое отрицание выражается словами неопределённого значения. Скрытое отрицание имеет место в утвердительных предложениях с наречиями негативного или минимизирующего значения. Двойное отрицание возникает, когда слова негативного значения употребляются в отрицательном предложении. Отрицательные конструкции часто опираются на использование модификаторов степени типа very, too, particularly, quite.3

Understatement through Negation

Understatement

Statement

She is not too happy about it.( Она не очень этому рада.)

She is not happy.(Она несчастлива.)

I’m not particularly keen on TV.( Я не большой любитель телевидения.)

I’m not keen on TV.( Я не люблю телевидение.)

1,2, Ю.Б. Кузьменкова «Стратегия речевого поведения»

3 uchmet.ru/library/material/132616

Стратегии уклонения

Стратегия уклонения выделяется для удобства анализа и в целях её практического применения. Она предполагает использование определенного набора структур, смягчающих резкость высказывания и делающих его менее прямолинейным. К ним относятся вводные фразы, формулы вежливых вопросов и ответов, утверждения в форме вопросов и пр. Можно выделить тактику : использование вопросов с целью смягчения резкости высказывания.

Тактика смягчения посредством вопросов вопросительная форма, как более вежливая, позволяет существенно смягчить резкость приказа, избежать неловкости при выражении просьбы, пожелания или совета.

Softening with Questions

Understatement

Statement

Why dont you show it to a specialist?(Почему бы вам не обратиться к специалисту?)

You must show it to a specialist.(Вы должны обратиться к специалисту.)

Wouldn’t it be easier this way?( А не проще ли сделать вот так?)

It would be easier this way.( Будет проще сделать так.)

Стратегии поддержания контакта

Для британцев и американцев характерно чёткое разграничение сфер общения. Недопустимыми признаются смешение повседневно-бытового, профессионально-научного, делового общения и выход за рамки конкретной сферы тематики. Стратегия поддержания контакта предполагает взаимную ответственность партнеров за создание комфортной атмосферы общения и гладкое течение беседы. В этих целях стратегии поддержания контакта используют: интенсификаторы (наречия very, certainly, definitely, alrightи др.); предложения с модальными модификаторами (с глаголами believe, suppose, hope); Различного рода оговорки и допущения типа in most cases, to a certain extent или же формулы I agree but…/ only/ except: Im sorry but…/ I’m afraid butи многие другие.

Заключение:

Изучив литературу, статьи в интернете и проведя социологический опрос, я пришла к выводу, что общение в любом обществе соотносится с выполнением принятых в обществе социальных установок. Гладкому течению беседы и взаимопонимания способствует их совпадение или знание о том, что прилично или неприлично, принято или непринято. Для полноценного общения требуется, с одной стороны, умение адекватно интерпретировать речевое поведение партнера, а с другой – умение сделать свои мысли доступными для понимания носителя другой культуры, словесно оформляя их в соответствие с привычными для него нормами. Для людей впервые выезжающих за границу могу предложить

Несколько основных правил бесконфликтного общения:1. Не упрекай!2. Не демонстрируй чувства превосходства!3. Будь терпим!4. Щедро дари знаки уважения! 5. Прости партнеру раздражительность. Постарайся понять и оправдать его. Не сердись, даже если он неправ. Дай выговориться и заведи дружелюбный разговор.6. Заинтересованно спрашивай, но не будь бесцеремонным!7. Решай вместе с человеком, а не вместо человека!8. Споры, а не ссоры!9. Выиграв конфликт, не разыгрывай роль победителя!10. Чаще улыбайся, даже если тебе невесело. Не делай злое лицо!

Список Литературы:

Ю.Б. Кузьменкова «От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян.»

Вержбицкая А. Язык. Культура. Познание.

Ветрова Л.М.

Antimony.narod.ru/sbor.htm

Adelanta.info/encyclopaedia/social/533/

Kraynov.com/2010/10/24/English-russian-culture/

Uchmet.ru/library/material/132616/








sitemap
sitemap