Сравнительный анализ электронных и печатных русско-английских и англо-русских словарей



«Сравнительный анализ электронных и печатных русско-английских и англо-русских словарей»

Никитина Дарья Юрьевна

Россия, Иркутская область, Заларинский район, п.Залари

МОУ Заларинская СОШ №1, 10 класс

Научная статья

I. Английский язык может быть хобби, средством для работы, предметом изучения в школе или ВУЗе. Но он всегда остается красивейшим и интереснейшим языком мира. Изучать английский язык – значит расширять свой кругозор, тренировать память, получать новые возможности в жизни.

Благодаря словарям мы получаем определенные знания и навыки. Словарь – это не просто печатное или электронное издание, это нечто большее. Словарь – это, прежде всего, помощник в процессе изучения английского языка. Решение изучать иностранный язык – сродни решению пуститься в трудный, долгий, но очень увлекательный и интересный путь. А начинать путь без друга сложно и рискованно. Именно словарь является надежным помощником в процессе изучения английского языка, если знать тайны его души.

Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров, а с ними различных on-line словарей насчитывает уже десятилетия.Именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд как учителей, так и учеников, а с другой — сделать этот труд максимально эффективным.

II. Анализ анкет учащихся.

Чтобы узнать какими словарями пользуются старшеклассники нашей школы, провели анкетирование:

В анкетировании участвовало 46 обучающихся: 11 «а» — 11 учащихся, 11 «б» — 12 учащихся, 10 «а» — 13 учащихся, 10 «б» — 10 учащихся (Приложение №1)

Вопрос №1 Есть ли у вас печатные словари?

41 обучающийся ответил, что у них есть печатные словари, 5 ответили, что у них нет печатных изданий. (Приложение №2)

Вопрос №2 Какими словарями вы пользуетесь?



13 обучающихся ответили, что пользуются печатными словарями, 12 учеников – электронными, 21 ответили, что пользуются и печатными и электронными изданиями. (Приложение №3)



Вопрос №3 Чем удобны печатные словари?

Ученики нашей школы ответили: есть транскрипция; даются несколько вариантов слов; лучше запоминаются слова; необходимый перевод слов; словарь можно взять с собой; более привычный.

Вопрос №4 Чем удобны электронные словари?

На данный вопрос были даны следующие ответы: можно переводить целые предложения; электронный словарь в сотовом телефоне всегда под рукой; быстрый перевод; меньше траты времени; облегчает работу на уроке; не надо листать страницы; проще в работе;

Вопрос №5 Как выдумаете, какие словари будут более популярны через 10 лет?

На данный вопрос обучающиеся ответили практически единогласно – будут популярны электронные словари – 44 учащихся, печатные – 1 учащийся, электронные и печатные – 1 учащийся. (Приложение №4)

III. Анализ печатных словарей

Язык — отражение реальной жизни. А жизнь не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Вся эта лексика не может быть адекватно отражена в «бумажных» словарях по той простой причине, что они слишком долго готовятся.

Фактически многие словари сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета.

Анализируя печатные словари, а так же пример перевода слова «директор» (необходимо было найти наиболее полную информацию о слове) пришли к выводу, что не все печатные словари, которыми пользуются учащиеся нашей школы, могут быть полезными для них.

Итак, мы взяли шесть различных печатных словарей, которыми пользуются ученики нашей школы.

1.«Англо-русский, русско-английский словарь (полный школьный курс)», ответственный за издание Н.В.Волкова. год выпуска 2007 ООО «Харвест» г.Минск, 608 страниц. Словарь содержит Фонетико-орфографические замечания, фонетические знаки, список сокращений (русский, английский), алфавит (английский). Содержит слова и выражения современного русского языка, общеупотребительную английскую и американскую лексику, большое количество специальной лексики, фразеологии, пословиц и поговорок, слова, появившиеся в современном английском языке за последние десятилетия. Рассчитан на читателей с разной степенью подготовки.

«Директор» — даны два варианта перевода: director, manager

А так же дан дополнительный вариант употребления этого слова в словосочетании «директор школы» — head (master, mistress), principal. Нет описания употребления слов. (Приложение №5)

2. «Англо-русский и Русско-английский словарь для школьников» Москва, ЗАО «Славянский дом книги» 2002 год. Словарь содержит 10 тыс. слов в англо-русской части и около 8 тысяч слов в русско-английской. Словарь предназначен для изучающих английский язык в объеме среднего учебного заведения и неязыкового вуза. В словарь вошли наиболее употребительные слова современного литературного и обиходного языка. Слова узкоспециальные, производственные и т.п. предоставлены в словаре в крайне ограниченном объеме. Дана рекомендация о пользовании словарем, фонетические знаки, условные сокращения (русские, английские), английский и русский алфавите. Так же краткий грамматический справочник автора Карантирова С.И.

«Директор» — два варианта перевода: director, manager, проставлены ударения.

Употребление слов не прописано. (Приложение № 6)

3. «Школьный англо-русский и русско-английский словарь» составил А.Ю.Москвитин. – М.:ЗАО Центрополиграф, 2010, рецензент — кандидат филологических наук Г.А.Иванников.

Словарь ориентирован на начинающих, в первую очередь на школьников 5-11 классов. В данном издании представлены в основном слова, встречающиеся школьникам при проработке текстов учебников и вспомогательной литературы. Примеры, иллюстрирующие варианты употребления слов, выбраны наиболее применимые и рекомендуемые для запоминания учащимися. При каждом слове указывается, к какой части речи они относятся, а так же дается транскрипция, приведенная по принятой в российской школе международной фонетической системе.

В приложении к изданию приводится список нестандартных глаголов английского языка, список применяемых сокращений, английский алфавит, а так же таблица произношения английских звуков – гласные (монофтонги), двугласные (дифтонги), согласные (в таблице даны русские соответствия английским звукам).

«Директор» — два варианта перевода слова и употребление его в словосочетании: director, директор школы — principal. Употребление слов не прописано. (Приложение № 7)

4. «Англо-русский русско-английский словарь» под редакцией Джулии Хинтон (США) и Владимира Байкова (Россия). В словаре свыше 25 тысяч слов.(3-е издание) Санкт-Петербург «Диамант» 1999 год. Данное издание является кратким справочным пособием, охватывающий идиоматические выражения, распространенные в подростковой и студенческой среде, а так же разговорные обороты, почерпнутые из «жаргона улиц», без знания которого невозможно полноценное восприятие устной и письменной речи носителей языка. Словарь содержит английский алфавит, список сокращений, фонетико-орфографические замечания (гласные, двугласные, согласные — русские соответствия английским звукам)

«Директор» — 4 варианта перевода слова, без объяснений: director, head, manager, principal. (Приложение № 8)

5. « Англо-русский русско-английский словарь (краткий)» издание 3-е, исправленное под редакцией О.С.Ахмановой и Е.А.М.Уилсон. 1991 год. Настоящий словарь рассчитан на читателей с разной степенью языковой подготовки. С помощью словаря можно переводить тексты средней трудности с английского языка на русский и с русского языка на английский. В словарь вошли наиболее употребительные слова английского и русского языков с разработкой значения слов и их грамматической характеристикой. К англо-русской части словаря даются таблицы английских глаголов, спрягающихся не по общим правилам, список наиболее употребительных сокращений, принятых в Великобритании и США, таблицы мер и весов. Дано так же объяснение построения словаря (для двух частей словарей), фонетическая транскрипция, фонетические знаки (гласные, согласные — русские соответствия английским звукам), условные сокращения (для двух частей словаря), английский и русский алфавиты, географические названия (перевод с английского на русский и с русского на английский).

«ДИРЕКТОР» — два варианта перевода слова: director, manager; два варианта в словосочетаниях: директор школы — head master, principal; дирекция — board of directors. Проставлены ударения.

6. «Современный англо-русский русско-английский словарь» составила Т.А.Сиротина, 2005 год. Словарь построен современной английской лексики и содержит более 100 тысяч слов и словосочетаний. В словарь включены наиболее употребляемая разговорная лексика, некоторые устаревшие и поэтические выражения, распространенные устойчивые словосочетания, частично-научные, технические и медицинские термины. Особое внимание обращено на американизмы, сленг и разговорную лексику. Для удобства пользователя в сложных случаях указаны способы глагольного управления. В приложении даны: структура словаря, фонетическая транскрипция (согласные, гласные, дифтонги, буквосочетания, диграфы), условные сокращения и обозначения, английский и русский алфавиты, таблица неправильных глаголов, некоторые соответствия Британского и Американского вариантов английского языка.

«Директор» — даны два варианта перевода слова: director, manager. Переводы слова даны без объяснения их употребления. (Приложение №10)

Вся информация о данных словарях была перенесена в таблицу, с помощью которой мы и смогли сделать сравнительный анализ. Анализировали по следующим пунктам: описание структуры словарей, условные обозначения, алфавиты, фонетический справочник, список неправильных глаголов, географические названия, таблица мер и весов, грамматический справочник, даны ли в словарях более двух переводов слова «директор» с русского на английский, а так же перевод слова «директор» с английского на русский с примерами их употребления. В итоге можно сказать, что наибольшее количество положительных оценок получил словарь № 5 « Англо-русский русско-английский словарь (краткий)» издание 3-е, исправленное под редакцией О.С.Ахмановой и Е.А.М.Уилсон, 1991 год.

III. Анализ электронных словарей

С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения создали новый тип словарей — электронный словарь. Электронных словарей сейчас выпущено довольно много. Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей — одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте. Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание за несколько секунд.

Мы так же проанализировали четыре наиболее популярных в нашей школе электронных словаря.

1. X-Translator PLATINUM. Достаточно прост в применении, не требует навыков «продвинутого» пользователя, при переводе слова «директор» — выдал только один вариант «the director», только при вводе словосочетания «директор школы» — мы получили искомый вариант перевода «the principal». Понять произношение слова было весьма затруднительно (компьютерное звучание искажает истинное произношение слова, что отрицательно может повлиять на изучение новых слов)

2. Словарь Мультитран. Данный словарь подходит тем пользователям, которые достаточно хорошо ориентируются в интернете, особых навыков знания английской клавиатуры не требуется. Но пользователь должен хорошо владеть компьютером. Дал нам следующие переводы: director, manager, principal, headmaster, super, warden (в некоторых английских колледжах), chief, directress (о женщинах), impresario, rector (школы). Так же нам были даны объяснения, что head и director являются разными должностями, а так же было найдено 750 фраз в 88 тематиках с данным словом. Но нет функции прослушивания слова. (Приложение № 12)

Наведя на более подходящее слово в переводе, словарь выдает нам обратный перевод. (Приложение №13)

3.Rambler словари. Достаточно удобный словарь для начинающих пользователей. Нет необходимости отличного знания английской клавиатуры, но владение компьютером необходимо в пределах среднего пользователя. Дал нам восемь производных от слова директор, а так же перевод слова director, manager; директор школы — school head , principal (американский вариант). А так же были даны иные словосочетания со словом «директор» (Приложение №15)

Данный словарь также при наведении курсора на слово дает нам обратный перевод, а при нажатии кнопки «Найти все варианты», выдает страницу в Яндекс словарях. Есть функция прослушивания слова. (Приложение №16)

4.Яндекс словарь. Данный словарь удобен для начинающих пользователей. Выдал нам два перевода варианта перевода: director, manager, а так же несколько словосочетаний. (Приложение № 17)



При нажатии на одно из выбранных вариантов перевода, словарь выдает отдельную статью о слове. Так же можно прослушать произношение слова. (Приложение №18)

Анализируя данные электронные словари, по следующим пунктам: функция прослушивания слова, удобство интерфейса, загруженность словаря (избыток информации для школьников), необходимость хорошего знания английской клавиатуры, удобство для начинающих пользователей (Приложение №19), можно сделать вывод, что наиболее приемлемый и удобный для школьников Яндекс словарь.

IV. Лично я больше склоняюсь к выбору печатных изданий, хотя не скрою, научно-технический прогресс пленил и меня. Я сторонница того, чтобы учащиеся научились пользоваться словарями печатными, как более сложными, а лишь потом перешли к электронным словарям английского языка on-line.

Печатные словари – это не только кладовая слов и их переводов. Печатные издания дадут представление о транскрипционных знаках и их произношении, а также о наиболее общих правилах чтения, тогда как словарь английского языка on-line представит только перевод слова и его транскрипцию. Иногда в электронных словарях есть функция прослушивания слова. А некоторые печатные издания дают еще и некоторые сведения о грамматике изучаемого языка.

Для быстрого поиска слова в печатном словаре необходимо знание алфавита, в электронном – знание расположения клавиш на клавиатуре компьютера. Видимое преимущество электронных словарей английского языка состоит в том, что они значительно сокращают время поиска слова, и во всемирной сети можно воспользоваться не одним словарем. Печатные словари не привязаны ни к одной розетке, и они помогут в изучении английского языка даже при свечке. Дабы не зависеть полностью от технологий, всегда хорошо иметь под рукой печатный словарь.

V. Вывод:

1. Проанализировав данные словари, мы пришли к выводу, что не все электронные словари, а так же и печатные отвечают необходимым требованиям. Наиболее удобный печатный словарь, для учащихся, это печатное издание «Англо-русский и русско-английский словарь (краткий)» под редакцией О.С.Ахмановой и Е.А.М.Уилсон. Достаточно сложно было проанализировать электронные и on-line словари. Каждый из них уникален. Но наиболее неудобным (а вернее не точным) при работе был электронный словарь X-Translator PLATINUM. А наиболее приемлемым и удобным в работе — Яндекс словари, где без труда была найдена искомая информация.

Невозможно однозначно отдать предпочтение какому-то одному словарю печатному или электронному.

2. Старшеклассники нашей школы предпочитают на уроках пользоваться on-line словарями, так как они легко помещаются в мобильный телефон, и нет необходимости перегружать свою школьную сумку, но все же, дома при подготовке к урокам пользуются печатными изданиями.

3. Хотелось бы посоветовать учащимся, отнестись более серьезно к выбору словарей, с помощью которых они выполняют классные и домашние задания, с помощью которых они учат новые слова. Ведь не каждое издание может нам дать верную информацию, тем самым заводя нас в заблуждение (при переводе предложений и слов) и мы приобретаем искаженные представление о языке и даже о его предназначении. Хотелось бы дать совет: учите английский язык, получайте удовольствие и чем больше у вас будет учителей (а именно словарей), тем прочнее и глубже будут ваши знания.

Список используемой литературы

Англо-русский словарь (полный школьный курс) – Мн.:ООО «Харвест», 2007

Англо-русский и русско-английский словарь для школьников.- Мн.: ЗАО «Славянский дом» книги», 2001

Школьный англо-русский и русско-английский словарь/ Сост.А.Ю.Москвин.- М.:ЗАО Центрополиграф, 2010.- 639 с.

Англо-русский Русско-английский словарь – (свыше 25 тысяч слов). Под редакцией Джулии Хинтон (США) и Владимира Байкова (Россия).- 3-е изд. – СПб., ООО «Диамант», ООО «Золотой век», 1999.- 735 с.

Современный англо-русский русско-английский словарь: 100000 слов/Сост. Т.А.Сиротина. – Москва: Издательство «ЗАО ПРЕСС», ООО «ИД «РИПОЛ КЛАССИК», 2005.- 1216 с.

Англо-русский Русско-английский словарь (краткий)/ под. Ред.О.С.Ахмановой, Е.А.М.Уилсон. 3-е изд., испр. – М.: Рус.яз., 1991.- 663с.

http://slovari.yandex.ru/

http://www.perevodslov.ru/multitran.html

http://dict.rambler.ru/?coll=4.0er








sitemap
sitemap