Сравнительный анализ Американского и Британского английского языков



Департамент образования Администрации города Омска

БОУ ДОД г.Омска «Центр дополнительного образования детей «Эврика»

Городская конференция обучающихся 5 – 11 классов «Шаги в науку»

Направление «Английский язык»

«Сравнительный анализ Американского и Британского английского языка».

Автор: Гришко Полина

Сергеевна,

обучающаяся 7 класса

БОУ г.Омска «СОШ № 129»

Руководитель: Плешкова Анастасия

Юрьевна

учитель английского языка,

БОУ г.Омска «____________________ № ___»

Омск – 2014

Содержание

Введение.

Глава 1. Различия между стандартным американским английским и стандартным британским английским .

1.1. Разное произношение при одинаковом написании. Разное написание при одинаковом произнесении.

1.2. Одно и то же слово, но с другим значением или оттенком в значении.

1.3. Понятия, обозначаемые разными терминами и выражениями, появление нового значения у слова; использование синонимов.

1.4. Различия в грамматике.

Глава 2. История английского языка.

Глава 3. Примеры преобразований в английском языке.

Заключение.

Список литературы и использованных источников.

Приложение ( Слайды ).

Введение

Актуальность данной работы мы видим в том, что в XXI веке не угасает, а, напротив, растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. Вопросы возникновения американского варианта английского языка и его взаимодействие с британским вариантом английского языка привлекает внимание историков, лингвистов и лексикографов, начиная со времени зарождения Соединенных Штатов Америки. Данная работа актуальна для людей, которые изучают английский язык и проявляют интерес к культуре и истории США. Наша работа поможет тем, кто планирует посетить эту страну или имеет деловые и личные отношения с американскими партнерами.

Цель исследования – сравнительный анализ американского английского и британского английского языка.

Задачи:

1. Уточнить сущность британского и американского вариантов английского языка.

2. Выявить особенности британского и американского вариантов английского языка.

3. Найти и показать примеры преобразования английских слов

Объектом исследования является — английский язык, а предметом исследования – различия в американском и британском варианте английского языка.

Методы исследования:

сравнение

анализ и синтез

исторический метод

Гипотеза: если хорошо знать различия американского и британского варианта английского языка, то это значительно облегчит изучение английского языка и позволит избежать трудностей при возможном общении с носителями языка.

Американский английский приобрел международное значение после второй мировой войны, когда Соединенные Штаты стали играть важную роль в послевоенном переустройстве мира, а достижения в области политики, экономики и современных технологий позволили США оказывать значительное влияние на весь мир. Сегодня именно американский английский оказывает доминирующее влияние на «мировой английский», и это объясняется следующими факторами:

1. Численность населения (число носителей американского английского составляет 70% против 17% носителей британского английского от общего числа говорящих на английском как родном).

2. Более мощная экономика США по сравнению с британской.

3. Численное превосходство высших учебных заведений в США по сравнению с Великобританией.

4. Значительность влияния американских средств массовой информации и информационных технологий в мировом масштабе.

5. Привлекательность американской поп-культуры и ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара.

И американский английский, и британский английский являются всего лишь вариантами одного того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы.

Глава 1.

И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американским приветливым и дружелюбным. На бензозаправочной станции в США вы услышите: «Fill her up, will you?», а в Великобритании: «Would you mind filling up my car?» Если же заезжий англичанин произнесет эту фразу в Америке, реакция может быть приблизительно такой: «Are you trying to be smart or what?».

Ниже перечислены общие категории различий между стандартным американским английским (SAE) и стандартным британским английским (SBE), каждая из которых имеет свою социолектическую значимость (т.е. использование определенных слов и выражений какой-либо социальной прослойкой).

1.1.

Разное произношение при одинаковом написании

Word

SAE Pronunciation

SBE Pronunciation

schedule

‘sked ju:l

ed ju:l

dynasty

‘da nə sti

‘dn ə sti

dance

dænts

da:nts

ate

et

et

ballet

bæ’lei

‘bæ lei

1. Ударение в словах. Некоторые слова британцы и американцы произносят с ударением на разные слоги, например address (брит.) и address (амер.), cafe (брит.) и cafe (амер.).2. Звуки в словах. Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dəns] в США. Звук [t] произносится как слабо артикулируемый [d], а расположенное в середине слова буквосочетание tt у американцев очень похоже на [d]. Они не «глотают» звук [r], как англичане, поэтому речь кажется более грубой, рыкающей. Лингвисты разработали списки буквосочетаний и ситуаций, в которых произношение англичанина и американца будет различаться.3. Интонация в предложениях. Англичане используют множество интонационных моделей, а в распоряжении американцев всего две – ровная и нисходящая.

Разное написание при одинаковом произнесении

SAE Spelling

SBE Spelling

color

colour

center

centre

сheck (noun)

cheque (noun)

all right

alright

traveling

travelling

1.2.

Одно и то же слово, но с другим значением или оттенком в значении

SAE

SBE

I married a homely girl.

ugly

a good house-keeper

The opening of our new play was a bomb!

bad, a failure

a great success

Известно, что многие слова, которые употребляются в Америке, в Англии уже давно не употребляются и наоборот.

Главное отличие в лексике связано с тем, что американцы сильно разнились с жизнью англичан. Также зависит влияние других языков (особенно испанского, французского и германского) на английский в Соединённых Штатах. Лексические различия относятся в основном к области сленга и к тем словам нормативного языка, которые обозначают сугубо американские или сугубо британские реалии в социальной, экономической, политической, технической и художественной сферах.

1.3.

Понятия, обозначаемые разными терминами и выражениями, а также слова, имеющие либо стилистические отличия, либо отличные по сочетаемости и частотности употребления

Британский

вариант

Американский вариант

Перевод

Pavement

Sidewalk

мостовая, тротуар

Lift

Elevator

лифт

Lorry

Truck

грузовик

Rubbish

Garbage/Trash

мусор

Holiday

Vacation

каникулы, отпуск

Появление нового значения у слова; использование синонимов

SAE

SBE

to mail a letter

to post a letter

an art gallery

an art museum

fall

autumn

store

shop

baggage

luggage

1.4.

Различия в грамматике

1) В Американском Английском Past Simple часто используется вместо Present Perfect, чтобы дать больше информации или сообщить о недавних событиях:

— I lost my key. Can you help me to look for it?

Past Simple используется с just, already, yet:

— I’m not hungry. I just had lunch.

2) В Американском Английском формы (I have/I don’t have/Do you have?) более обычны, чем I’ve got/I haven’t/ have you got?

— We have a new house.

3) Некоторые глаголы в Американском и Британском Английском имеют разные глагольные формы в Past Simple и Past Perfect:

4) Американцы часто используют инфинитив (без to) в конструкциях с insist/suggest.

— They insisted that we have diner with them.

— Jim suggested that I buy a car.



5) Американцы также опускают to после глагола help.

— He helped me carry the bag.

6) Американцы говорят the hospital.

— The injured man taken to the hospital.

7) Американцы используют on a team.

— He is the best player on the team.

8) Американцы говорят «on the weekend/over the weekend», а не «at weekend».

9) В Американском Английском «different than» также возможно, как и «different from». «Different to» не употребляется.

10) Американцы говорят «write someone» (без to).

— Please, write me soon.

Форма shall в Future Simple, что употребляется только в первом лице единственного и множественного числа, то есть для «Я» и «Мы», просто перестала использоваться американцами, пока, правда, только в разговорной речи.

Они также первыми стали упрощать такие словосочетания как want to до wanna, в значении «хотеть»going to до gonna, в значении «собираться, намереваться»got to до gotta, в значении «должен, обязан». А глагол to go, используется как вспомогательный, пожалуй, не реже, чем в своём первоначальном значении – «идти, двигаться, ехать». Но это относится не только к американскому, но и к британскому английскому.

И именно американцы, хотя большей частью в разговорном языке постепенно вытесняют форму третьего лица does формой первого и второго лица do. Причем и в отрицании тоже! Но и британцы потихоньку перенимают эту тенденцию.

Глава 2.

В XVII –XVIII веках в Америку (Новый свет) хлынула толпа переселенцев в лице французов, испанцев, немцев, голландцев, норвежцев и даже русских. Но большинство из них было из Англии (Британских островов в целом, а это и Шотландия, и Уэльс), где говорили на английском языке. Уже тогда английский язык не был единым для всех слоёв населения: в речи аристократов, буржуазии и крестьян было очень много отличий. Новому населению Америки просто необходимо было общаться между собой, выбор пал на тот язык, на котором говорили большинство — английский. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования.На протяжении всего времени у жителей Америки были другие цели и задачи, нежели перед населением Англии, у них по-другому развивалась история, они жили среди другого природного мира, что не могло не повлиять на язык, поэтому он впитал в себя достаточно много изменений. Вот так и возник Американский английский язык, наряду с Британским и другими вариантами его развития.

В современном американском варианте английского принято четко произносить звук [r] в словах, в то время как британцы его почти не произносят, от этого речь жителей США кажется немного жестче, чем мягкое произношение уроженца Британских островов.

Интересно, почему же американцы так рычат, если их предки прибыли из той же Англии, где и сейчас звук [r] во многих случаях не произносят?

Оказывается, раскатистое произношение звука R после гласных досталось американцам по наследству от жителей западной части Англии, из таких графств как Сомерсет и Глостершир. Кстати, так же, как и озвончение буквы S, например, название графства Сомерсет его жители произнесли бы как Зомерзет. Вероятно сказалось влияние протогерманского языка. В современном немецком буква S и сегодня звучит перед гласными как русское З.

А вот известные всему миру пилигримы с корабля «Мэйфлауер», основавшие в 1620 году город Плимут в современном штате Массачусетс, приплыли в Америку из восточных графств, таких как Линкольншир, Ноттингемшир, Эссекс, Кент, а также из самого Лондона, где произношение было мягче и звук [r] не произносился. Кстати, именно лондонское произношение сейчас и считается классическим британским.

Вначале выходцы из разных графств Туманного Альбиона, имевшие различные языковые традиции, жили раздельно друг от друга: прибывшие из западной части Англии основали город Джеймстаун, названный так в честь правящего английского короля Якова I, на территории современного штата Виргиния (или, если хотите, Вирджиния), а колонисты из восточной – город Плимут (штат Массачусетс). Со временем языковые различия потомков первых британских поселенцев стирались из-за постоянной их миграции по стране, ведь продолжалось освоение новых земель.

И все же, несмотря на многонациональный состав населения Америки, основным языком общения оставался английский, что неудивительно, так как, во-первых, колонии принадлежали Британской Империи, а во-вторых, поток иммигрантов оттуда был наибольшим.

Что же касается Австралии, Новой Зеландии, Канады – то их заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и сохранил более менее классическое обличье, поэтому основные споры ведутся вокруг двух вариантов английского языка – британского и американского. Ведь Америка создала практически новый язык, так как изменения коснулись самого святого в любом языке – грамматики, которая значительно упростилась.

Будущие американцы в подавляющем большинстве были необразованными выходцами из средних и низших сословий Британии, обучение которых за всю жизнь свелось к кое-какому умению писать и считать, хотя и это умели не все. Так зачем же употреблять сложные языковые конструкции, если мысль можно выразить гораздо проще? Главное, чтобы тебя поняли.

Глава 3.

Так, если речь идет о действии, которое имело место в прошлом, но его результат важен в настоящем, истинный британский джентльмен использует Present Perfect. Суровый американский ковбой запросто может употребить в таком случае и Past Simple. Сравним две фразы!

1. Британский джентльмен: – I’ve lost my hat. Have you seen it? (Я потерял свою шляпу. Ты ее не видел?)

2. Американский ковбой: I lost my cow. Did you see it? (Я потерял мою корову. Ты ее не видел?)

Интересно, что многие вещи в США называются своим собственным словом, а не таким, какое принято употреблять в Великобритании. Обычно это слова, определяющие явления и вещи, появившиеся уже после того, как США стали развиваться как самостоятельное государство, а не как колония Великобритании. Это называется лексическими различиями. Помимо лексических различий, существуют еще и орфографические.

Американцам, как уже писалось выше, свойственно упрощение. Они не будут выписывать много-много лишних буковок, если смысл можно передать куда как проще. Так суффикс –our сократился на одну букву и в американском варианте пишется как –or, поэтому если вы в газете или книге увидите слово colour (цвет), написанное как color, armour (доспехи, броня), написанное как armor, humour (юмор), написанное как humor, honour (честь, слава), написанное как honor – это вовсе не ошибка редактора, это просто американский вариант.

То же касается и слова although (хотя, несмотря на то что) и through (через, сквозь), которые не то что потеряли одну-две буковки, а как следует видоизменились и стали altho и thru в американском варианте. Не сразу и узнаешь!

Также американцы не особенно любят писать удвоенные согласные, поэтому traveller (путешественник) у них пишется уже как traveler.

Существует еще одна группа слов, о которых стоит упомянуть в связи с англо-американской темой. Это слова с окончанием на se и ce. Например: американские pretense, defense, offense, license в британском варианте пишутся как pretence и defence, offence, licence.

Слово defense (защита) в американском английском – существительное, но в спортивных комментариях и просто разговорах о спорте оно может использоваться и как глагол, при этом ударение переходит на первый слог, (в существительном ударение падает на последний). Но не следует использовать это слово в качестве глагола, если речь идет о военной, юридической или других видах защиты, здесь мы защищаемся с помощью глагола defend.

Отличия в версиях английского зародились еще в эпоху первых переселенцев из Европы, но систематизировать и узаконить их впервые попытался Ноа Вебстер, Noah Webster, издав свой знаменитый учебник американского английского (A Grammatical Institute of the English Language). А в 1828 году после многолетних изысканий он издал здравствующий и поныне, претерпевший несколько переизданий, словарь, названный его именем. Правда, после смерти самого лингвиста права на издание и продажу словаря приобрели братья Мерриам и он получил свое современное название – Мерриам-Вебстер англ. Merriam-Webster Dictionary.

Со времен Ноа Вебстера утекло немало воды. Не стоит на месте и язык, он как живое существо движется и растет, изменяется и совершенствуется, иногда усложняется, а иногда упрощается, с развитием технологий появляются новые научные и технические термины, а в разговорном языке появляются жаргонные словечки, которые с течением времени могут запросто войти в литературный язык.

Заключение

Как мы увидели, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение о существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом деле их не так уж много. Тем не менее различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом насчитывается все больше. Сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот — не американский, не британский и никакой другой — вариант и есть «язык международного общения». Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во- вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к «чисто британскому» или «чисто американскому» произношению.

Впрочем, все это очень субъективно, и надо выбирать вариант английского в зависимости от того, куда вы собираетесь ехать и с кем общаться. А это значит, учите то, что вам необходимо или просто нравится, и вас непременно поймут в любой стране и на любом континенте!

Список литературы:

Бархударов Л.С. «Язык и перевод» — М., 1995.

Смирницкий А.И. «Фонетические или звуковые варианты» — М, 1965

Черняховская Л.А. «Перевод и смысловая структура» — М., 2003.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap