Сравнение пословиц о животных в немецком и русском языках



Фестиваль исследовательских и творческих работ учащихся

«Портфолио»

Сравнение пословиц о животных

в немецком и русском языках

Выполнил – Шумаков Максим ученик 3 «А» класса МОУ «Усть-Пристанская СОШ им. А.М.Птухина»

Руководитель: Иванцова Татьяна Федоровна учитель немецкого языка МОУ «Усть-Пристанская СОШ им. А.М.Птухина»

2010 г.

Содержание

Введение. стр. 1 — 4

Основная часть стр. 5 — 15

а). Поиск и оформление найденных русских и немецких пословиц и поговорок в таблицу. Сравнение.

б). Поговорки и пословицы на русском и немецком языках имеющие одинаковый смысл и одинаковую лексику.

в). Русские и немецкие пословицы и поговорки имеющие похожий смысл , но разную лексику.

г). Выделение только немецких и только русских пословиц и поговорок о животных.

3. Заключение. Вывод. стр .16

4. Использованная литература. стр . 17

Актуальность темы

Мне очень нравятся животные. Когда на уроке немецкого языка я услышал, что немецкая кукушка почему-то говорит «Кукук», а не «ку-ку» как у нас, а собаки говорят «вау-вау», а не «гав-гав», мне стало интересно. Может быть, немцы слышат как-то не так, как мы, русские. Или существуют особые традиции по которым животные отличаются голосами , а может у них (животных) и повадки в русской культуре и немецкой разные. Чтобы проверить свои подозрения я решил обратиться к поговоркам и пословицам. Мне кажется, что, в общем, отношение к животным у немцев и русских должно быть примерно одинаковое. Но все же, я надеялся найти и различия.

Цель данного исследования : найти поговорки и пословицы о животных на русском и немецком языках. Сравнить их, выделить одинаковые и свойственные только немецкому или русскому языку.

Das Ziel der vorliegenden Arbeit: die Besonderheiten des Sprichwörter im Deutschen und Russischen zu erforschen.

Объектом исследования являются поговорки и пословицы о животных на немецком и русском языке.

Была выдвинута следующая гипотеза исследования:

В немецком и русском языках существует большое количество пословиц о животных очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Наверное, есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским.

В начале, я определился с понятиями: поговорка, пословицы и фразеологизмы.

Поговорка – краткое, устойчивое выражение, преимущественно образное.

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием.

Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.

Ich mag Tiere. Wir haben zu Hause eine Kuh, ein Kalb, Schweine, Hühner, zwei Katzen und einen Hund. Ich beobachte sie gern und helfe den Eltern sie zu

füttern. Ich wollte wissen, ob Russen und Deutschen die Tiere gleich sehen und wie sie das in ihren Sprichwörtern und Redensarten wiedergeben.

Поговорки и пословицы о животных отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Так, фразеологизмы с названиями животных отражают

физические качества, возможности: сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;

внешний облик: черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.;

психические качества (черты характера): упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.;

интеллект: глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;

повадки, умения, навыки: трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай и др.

Im Oschegow – Wörterbuch habe ich die Sprichwörter und Redensarten über Tiere auf Russisch gefunden, ich habe die typischen für russische Märchen Tiere ausgewählt, das sind folgende Tiere: Esel, Hund, Tiger, Wolf, Bär, Schwein, Kuh, Schaf, Fuchs und Elefant. Dann habe ich die deutschen Sprichwörter über diese Tiere in verschiedenen Deutsch-Russischen Wörterbüchern gefunden und sie verglichen.

Таблица № 1

Русские поговорки

Немецкие поговорки

С паршивой овцы хоть шерсти клок

Vom räudigen Schaf wenigstens einen

Fetzen Wolle.

Беда овцам, где волк пастухом

Wer sich zum Schaf macht, den fressen die Wölfe

(будешь вести себя как овца, съедят волки)

Блудная овца — волчий ужин.

Die Schafe von den Böcken scheiden (отделить

годное от негодного)

Голую овцу не стригут.

Ein nacktes Schaf kann man nicht scheren.

Паршивая овца все стадо портит

Ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde an.

Ходит, как овечка, а дерется, как

баран.

Man wird so alt wie eine Kuh und lernt doch noch

Dazu. ( век живи — век учись)

И черная корова белое молоко

дает

Da müsste ja eine Kuh lachen.(курам на смех)

Чья бы корова мычала, а твоя бы

молчала.

Wessen Kuh auch brüllt, deine sollte jedenfalls

lieber schweigen.

Каждая корова своего теленка

лижет.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch

das Futter dazu ≈ (дай ему палец, он и руку

откусит

Корове не тяжелы свои рога, а матери, — свои дети.

Dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor

(уставиться как баран на новые ворота)

Бодливой корове бог рога не дает.

Das Kalb will klüger sein als die Kuh(яйца курицу

не учат)

Корова во дворе — пища на столе.

Eine Kuh deckt viel Armut zu.

— У коровы молоко на языке.

Soviel von etw. verstehen wie die Kuh vom Sonntag ≈ смыслить как свиньи в апельсинах

Был конь, и изъездился.

Die steilen Berge haben den Falben erschöpft.

Подаренному коню в зубы не

смотрят

Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf

die Zähne

Дружат конь с конем, а вол с

волом.

Pferd und Esel lassen sich nicht vor einen Pflug

spannen (пеший конному не товарищ)

С хорошего коня не жаль и упасть.

Die Pferde [die Ochsen] hinter den Pflug spannen ( (начинать дело не с того конца; с хвоста хомут

надевать)

Гладь коня овсом, а не кнутом

Das Pferd, das den Hafer verdient, kriegt ihn nicht

(рабочий конь на соломе, а пустопляс на овсе;)

Продолжение таблицы № 1

Знает кобыла, что телегу подломила

Vom Pferde auf den Esel kommen (попасть из

кобыл да в клячи ( обеднеть, опуститься )

Нельзя одновременно на двух

конях сидеть.

На чужом коне далеко не поедешь

Куда конь с копытом, туда и рак с

клешней.

Wohin das Pferd mit seinen Hufen will, dahin will

auch der Krebs mit der Schere,

Коню овес не тяжелый

Который конь везет, то его еще и

погоняют.

Конь на четырех ногах и то

спотыкается.

Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine.

Бог не выдаст, свинья не съест

Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter

nicht übel

Гусь свинье не товарищ.

Ganz und Schwein sind keine Freunde

Свинья грязи найдет.

Die Sau sagt es dem Eber, und der Eber der ganzen

Stadt

Свинья не съест, пока не обваляет.

Schwein haben – «везет, фортит, улыбается счастье

Свинья не съест, не чавкая.

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

Wer sich unter die Kleie mischt, den fressen

die Schweine (назвался груздем, полезай в

кузов)

Не было печали, купила баба порося.

Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich

ein Ferkel.

Не бросай жемчуга свиньям, потому что истопчут их ногами.

Когда бы свинье крыла, она бы и небо изрыла.

Дай свинье рога — людей поколет.

Видит кот сало, а силы мало.

Das macht der Katze keinen Buckel — от этого

хуже не будет

Ночью все коты черные.

Bei Nacht sind alle Katzen grau.

Не все коту масленица.

Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater.

Кошку бьют, а невестке заметку

дают

Das trägt die Katze auf dem Schwanz weg.

(Кот наплакал)

Будет коту по заслуге.

Продолжение таблицы № 1

Он что кошка: как ты его не брось, а он все на ноги становится.

die Katze hat neun Leben — (кошку только

девятая смерть уморит )

Сытый кот мышей не ловит.

die Katze aus dem Sack lassen – «сделать тайное явным»,

Знает кот, чье сало съел.

Die Katze weiß, wo sie genascht hat.

Кота в мешке купить.

Die Katze im Sack kaufen

Кошке смешки, а мышке слезки.

Der Katze Scherz, der Mäuse Tod (кошке игрушки, а мышке слёзки)

Кот из дома — мыши на стол.

Wie die Katze um den heißen Brei herumschleichen

(ходить вокруг да около, около горячей каши)

Кот из дома — мыши танцуют.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse

К собаке подходи сзади, а к коню спереди.

Wie ein Hund gehetzt sein.(Чувствовать себя как загнанная лошадь)

Жить как кошка с собакой.

Leben wie Hund und Katze.

С жира собака бесится.

Er schüttet’s ab wie der Hund den Regen. (как с

гуся вода)

С собакой дружи, а палку в руках держи.

Er ist bekannt wie ein bunter Hund(его каждая

собака знает)

И собака знает, кто ее кормит.

Wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen.(когда

рак на горе свистнет)

Каждый пес на своем мусоре господин.

Was herumgehen wie die Katze um den heißen Brei — ходить вокруг да около (говорить недомолвками, не

касаясь сути дела)

Каждый пес перед своим порогом смел

Не дразни собаку, так и гавкать не будет.

Как не вертись, собака, а хвост сзади.

Как собаку кормят, так она и лает.

Собаке собачья смерть.

Getroffene Hunde bellen (на воре шапка горит)

Er will Wolf werden, aber hat doch einen Hundeschwanz(хочет стать волком, а хвост

собачий)

Продолжение таблицы № 1

Черного кобеля не отмоешь до бела.

Einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß

Свой пес как укусит, то хуже всего болит

Wenn sich zwei Hunde raufen, soll der Dritte sich

nicht einmischen.(двое дерутся, третий не лезь)

Собака лает, а ветер несет

Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe.

Маленькая собачка до старости щенок.

Was soll der Dudelsack, wenn der Bär tot ist

После драки кулаками не машут

Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer.

(сколько волка не корми, он все в лес смотрит)

Не дели шкуру не убитого медведя.

Not lehrt den Bären tanzen. (нужда научит



Страницы: Первая | 1 | 2 | 3 | Вперед → | Последняя | Весь текст




sitemap sitemap