Современные английские заимствования в русском языке



ЛЯХ Лидия Ильинична.

Краснодарский край, г. Ейск,

МОУ Средняя общеобразовательная школа №3, 10 «А» класс

СОВРЕМЕННЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Научный руководитель: Колесниченко Екатерина Сергеевна, учитель английского языка, МОУ СОШ № 3.

Научная статья.

Введение

В речи современного человека появилось множество слов, значения которых не всегда известны широкому кругу людей. Большая часть таких слов, по нашему мнению, заимствована из английского языка. Становление рыночных отношений, появление в широкой продаже иностранных товаров, образование совместных предприятий содействуют этой экспансии современного английского языка. В связи с этим нам представилось интересным рассмотрение некоторых английских заимствований в современном русском языке. Поэтому целью данной работы является выявление современных английских заимствований в русском языке, исследование особенностей их употребления и изучение степени проникновения английского сленга в речь современных школьников. Для достижения этой цели выдвигаются следующие задачи:изучить литературу о причинах лексического заимствования в языке; рассмотреть этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке; систематизировать лексические единицы по понятийно – тематическим и лексико – морфологическим группам; рассмотреть частеречевую характеристику заимствованных слов. Поставленные задачи обусловили использование в работе следующих методов:метода анализа словарных толкований; сопоставительного метода; метода математической обработки данных, метод моделирования. Область исследования: словарный состав русского языка. Предмет исследования: слова, заимствованные из английского языка. Работа состоит из введения, главы 1 (в которой рассмотрены развитие, особенности употребления и роль английской заимствованной лексики в русском языке), главы 2 (в которой приводится систематизация английских заимствований в современном русском языке), главы 3 (в которой описаны наши исследования причин использования англицизмов в молодёжной среде), заключения, списка литературы и приложения. В своем исследовании мы опирались на точки зрения таких лингвистов, как Виноградов В.В., Крысин Л.П., Поливанов Е.Д., Розенталь Д. Э.



Глава 1. Развитие английской заимствованной лексики в русском языке.

1.1 Причины лексического заимствования.

Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счет различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения. «Заимствования – слова, заимствованные из других языков. Заимствование является естественным установлением экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова».  Л. П. Крысин отмечает, что: «Под заимствованием принято считать:1) переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;2) слово или оборот, вошедшие в язык в результате такого перехода», [1, с. 78] .А.И. Мельникова Считает, что «наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или  лексическое заимствование», [2, с. 50] Причины лексического заимствования могут быть внешними ( тесными политическими, торгово – экономическими связями между народами – носителями языков) и внутренними (тенденция к замене описательных наименований однословными).Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер. Обогащение словарного состава языка за счет других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений. Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений, появлением в широкой продаже иностранных товаров, необходимостью выражения новых понятий в области общественных отношений или идеологии, введение новых форм, учреждений, должностей и т.п. Однако бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова ( экспорт – ввоз –export ). Причинами такого дублирования ( удвоения ) слов в языке

бывают разные; иногда это стремление к терминалогичности; стремление выделить какой – либо оттенок значения, неясный в своем слове, а иногда и просто мода на иноязычное.Ожегов С. И. приводит следующее определение «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [1, с. 25]. Англицизмы первоначально появляются в русском языке как окказиональные новообразования, но затем в силу все расширяющегося билингвизма, а также беспрецедентной пропаганды СМИ американского образа жизни и языковой моды, в результате своего регулярного применения быстро приобретают статус общеупотребительных. Наши газеты и журналы, радио- и телепередачи буквально наводнены англицизмами. Видные политические и общественные деятели, политологи, экономисты, журналисты часто употребляют в своих выступлениях английские по своему происхождению слова. Многие лингвисты считают, что основной причиной заимствования являются исторические связи народов (В.В.Виноградов, М.П.Алексеев). Большой вклад в дело изучения исторических, литературных и лингвистических связей России с Англией внес М.П.Алексеев. Еще в 1944 г. ученый выдвинул проблему изучения англо – русских контактов. На огромном фактическом материале он показал картину распространения английского языка в России и русского в Англии, начиная с 16 века.А. И. Мельникова приводит данные, что на протяжении 16 – 20 вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастает: в 16 –17 вв. — 52 слова; в 18 в. – 287 слов; в 19 в. – 714 слов; в 20 в. ( до 80-х гг.) 1314 слов ( Мельникова, 1999). По мнениям других лингвистов, причины заимствований из английского языка могут быть и иного характера:

необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин);

стремление к экономии речевых средств (Е.Д.Поливанов, Ю.С.Сорокин);

наличие определенных типов двуязычия (У.Вайнрайх, М.П.Алексеев);

распространение моды на иностранные слова (Г.Пауль, В.В.Виноградов;

контурное превосходство какой – либо нации в отдельной сфере деятельности (Г.Пауль, У.Вайнрайх).

1.2 Этапы прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке.Изучение лингвистами особенностей и закономерностями реального функционирования новых иноязычных слов показывает, что под влиянием языковых и внеязыковых (важность, значительность обозначаемого предмета, явления) факторов новые иноязычные слова проявляют тенденцию к закреплению в словарном составе языка.Л.П.Крысин выделяет 5 этапов прохождения иноязычного элемента на пути его укоренения в языке:

1) Начальный этап – употребление иноязычного слова в его исконной орфографической ( а в устной речи – фонетической ) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления. Например,выражение согласия – yes, навсегда, вечно – forever, выражение восхищения и удивления – wow.

2) Второй этап освоения иноязычного слова – приспособление его к системе заимствующего языка: транслитерация, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и иногда словообразовательным оформлением.Теряя внешние признаки иноязычности и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка, слово начинает употребляться не как вкрапление, а как ограниченный элемент русского текста. Слово может так и остаться индивидуальным, авторским нововведением и не перейти в общее употребление.

бодиарт — искусство рисования на теле – body art,

блок бастер – популярный остросюжетный фильм, основанный на боевых действиях – bloke buster,

самплер – человек, раздающий бесплатные образцы товаров – sampler.

3) Когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных» с другими словарными единицами родного языка. Среди заимствований, употребляемых в

языке, можно встретить множество «калек», т.е. дословных переводов с иностранного языка.

тостер – прибор для поджаривания гренков — toaster;

аут – обозначение того, что мяч (шайба) находится за пределами поля –out;

Интернет – компьютерная сеть – inter net;

мастер класс – занятие по передаче опыта – master class.

4) Адаптация иноязычного слова в русском языке может проходить еще один этап утраты жанрово – стилистических и социальных особенностей. Это происходит далеко не всегда. Многие иноязычные элементы являются специальными терминами и в качестве таковых сохраняют достаточно узкую сферу употребления.На этапе выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы окончательно формируется его семантика.

риелтор – человек, занимающийся недвижимостью – realtor;

шоу бизнес – занятие людей, связанных с популярными видами искусства;

пресса – печатное издание – press;

спрей – средство, наносимое путем распыления – spray.

5) Регистрация иноязычного слова в толковом словаре – завершающий этап его освоения, поэтому факт фиксации слова в толковом словаре сам по себе знаменателен: он указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико – семантической системе данного языка.

1.3 Особенности употребления и роль заимствованных слов.Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном важном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи.Использование заимствований в речи вызывает большие трудности. Обращение к нему всегда должно быть стилистически мотивированно. Неудачными считаются заимствования, в которых нарушены требования благозвучности речи.Звуковая форма иноязычных слов совершенно неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства с уже известными словами.Не все индивидуально – авторские заимствования удачны. В истории русской литературы было немало примеров неудачного словотворчества: заимствованные слова нередко становились непреодолимыми к пониманию текста. В увлечении писателей англицизмами кроется и опасность пустой игры словами. Необычность некоторых новообразований привлекают к ним внимание как к внешним элементам художественной формы, уводя от восприятия скрытого за ними содержания. Поэтому при всей выразительности индивидуально – стилистических англицизмов их использование в художественных произведениях должно быть умеренным и эстетически целесообразным.Роль английского языка на современном этапе развития нашего общества велика, и для того, чтобы понимать свой родной язык, необходимы знания в области английского языка.Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Поэтому еще одна роль заимствований лексики – отражение перемен, проходящих в обществе.Вывод:под заимствованием в нашей работе мы будем понимать: во-первых, переход слов из английского языка в русский, во-вторых, англицизм (слово или оборот вошедший в русский язык) в результате такого перехода.Основные причины заимствования лексических единиц английского языка, по нашему мнению, носят внешний характер, т.е. эти англицизмы появились в русском языке

вследствие тесных политических и общественных связей между носителями английского и русского языков. Наряду со словами, обозначающими новые предметы, процессы, понятия в русском языке появляются и слова, заимствование которых не было необходимостью. Эти заимствования обусловлены распространением моды на иноязычные слова. При переходе из английского языка в русский англицизмы проходят 5 этапов на пути их укоренения в русском языке от употребления в исконной форме без транслитерации до их регистрации в толковом словаре, словаре иностранных слов.

Глава 2. Практическая часть.

2.1. Исследование причин использования англицизмов в молодёжной среде.

Проведя наблюдение, мы установили, что учащиеся нашей школы часто используют заимствованные слова в своей речи. Мы полагаем, что большинство заимствований нашло своё место в молодёжном сленге, т.к. именно сленг является важной частью языковой культуры тинэйджеров. Как показало наше исследование, наиболее продуктивными источниками пополнения лексического запаса молодёжи являются такие сферы, как СМИ (Интернет), техника (компьютерные технологии), поп-культура (кино, музыка). Как правило, заимствования относятся к различным группам. Использование прямых заимствований (ноутбук, бой-френд, флешка, ди-джей) можно объяснить тем, что многие англицизмы в нашей речи изменить нельзя, да и незачем. Одними из самых используемых в речи школьников являются слова, относящиеся к гибридам, калькам и иноязычным вкраплениям. Многие слова – респект (калька от англ. respect), иноязычные вкрапления вау (от англ. wow ), О’КЕЙ (от англ. OK), бай (от англ. bye) – настолько укрепились в повседневной речи, что уже многие люди принимают эти слова за заимствованные лишь в глубоком подсознании.

Для того, что бы выявить особенности, а самое главное причины использования школьниками иноязычных слов в их повседневной речи, мы составили социальный вопросник (см. Приложение № 2). В исследовании приняло участие 76 человек (все участники – обучающиеся МОУ СОШ №3 г. Ейска) из 9-11-х классов. Ребятам предлагалось ответить на вопросы, относительно того, используют ли они в своей речи англицизмы, если да, то, как часто и почему. А так же участникам опроса нужно было дать определение нескольким всем известным, часто употребляемым заимствованным словам.

Последний вопрос касается отношения молодых людей к данному явлению, его мы подробно рассмотрим в следующей части. Ответив на все вопросы, учащимся нужно было привести в качестве примера 10 наиболее часто используемых ими заимствованных слов.

Полученные нами результаты были сведены в начале в общую схему (см. Приложение № 1, рис. 2), а потом разделены на три группы: 9-ые классы (см. Приложение № 1, рис. 3), 10-ые классы (см. Приложение № 1, рис.4), 11-ые классы (см. Приложение № 1, рис. 5), т.к. интересы и образ мышления каждой параллели ребят несколько отличаются.

Однако, когда мы начали анализировать результаты каждой из 3-х групп в отдельности, картина несколько видоизменилась, и можно констатировать следующее.



Обучающиеся 9-х классов используют английские слова в своей речи потому, что они помогают им ясно, чётко и быстро выразить значение описательного оборота (58%), либо, чтобы конкретизировать значение слова из русского языка (21%). И ни один из девятиклассников не счёл, заимствованные слова как более учёные (0%). А всего 3% участников опроса заявили, что англицизмы более выразительны, чем слова родного языка.

Обучающиеся 10-х классов используют иноязычные слова в своей речи, т.к. в первую очередь, по их мнению, в русском языке нет такого понятия (30%), а во вторую очередь, чтобы объяснить значение описательных оборотов (24%) или конкретизировать значение русского слова (26%).

Подобным образом складывается ситуация и с результатами в 11-х классах. По-прежнему лидирует причина необходимости выразить при помощи англицизмов многозначные описательные обороты (51%) и потребность в наименовании новых предметов и явлений (21%) , а также конкретизировать значение русского слова (14%).

2.2. Исследование отношения испытуемых к использованию англицизмов в своей речи.

Ещё одним важным пунктом анкеты был вопрос об отношении испытуемых к заимствованным словам. Здесь все участники опроса были единогласны. 42% испытуемых используют англицизмы, т.к. с их помощью им легче и точнее объяснить что-либо, 31% ответили, что им так удобнее. И только 14% участников анкетирования высказались против заимствованных слов, т.к. они, по их словам, засоряют родной язык.

В конце анкеты участникам опроса нужно было составить список из 10 наиболее часто употребляемых ими иноязычных слов. В приложении № 2 мы представили этот список. Выводы:

1. Современные подростки часто используют в своей речи заимствованные слова (68%):

9 классы: 62% 10 классы: 67 % 11 классы: 72%.

2. Учащиеся 9, 10, 11 классов употребляют англицизмы, т.к. с их помощью им легче передать значение, смысл своего высказывания (44%).

— учащиеся 9-х и 11-го классов заменяют иноязычными словами сложные описательные обороты родного языка: фейс-контроль, флэшка, модем, карт-ридер.

— учащиеся 10-го класса отдают предпочтение англицизмам в своей речи, т.к. в русском языке, по их мнению, таких слов нет: ноутбук, органайзер, сканер, принтер.

3. Современные школьники не всегда адекватно понимают значения заимствованных слов, которые они слышат в речи других людей или употребляют сами. (72% правильно дали определения предложенным им англицизмам).

4. Большинство из опрошенных молодых людей (73%) считают уместным и оправданным использовать в своей речи иноязычные слова (им так легко и удобно общаться). И лишь 14% школьников отрицательно относятся к «засорению» родного языка заимствованными словами, хотя используют их в собственной речи.

5. Наиболее часто употребляемые англицизмы в лексиконе современных подростков относятся к сферам: техника (компьютерный сленг), музыка, средства массовой информации, спорт.

6. К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:

1) Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер, принтер).

2) Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг — крем, убирающий верхний слой кожи, квиз-радио – телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами)

3) Пополнение языка более выразительными средствами (имидж – вместо образ, шоу – представление).

4) Восприятие иноязычного слова как более престижного (презентация – вместо представление, эксклюзивный – вместо исключительный).

5) Необходимость конкретизации значения слова (сендвич – гамбургер, фишбургер, чикенбургер).

ЛЯХ Лидия Ильинична.

Краснодарский край, г. Ейск,

МОУ Средняя общеобразовательная школа №3, 10 «А» класс

СОВРЕМЕННЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Научный руководитель: Колесниченко Екатерина Сергеевна, учитель английского языка, МОУ СОШ № 3.

Заключение.

Итак, в данной работе были исследованы пути возникновения и развития английских заимствований в современном русском языке. Подавляющее большинство заимствованных слов сохраняется в употреблении при одном условии: если в них есть коммуникативная необходимость и они используются в соответствии с функциональными и жанрово – стилистическими особенностями речи. Целью данного исследования, как уже упоминалось выше, является изучение степени проникновения английского сленга в речь современных школьников. Полученные в ходе исследования данные подтверждают наше предположение о широком использовании англоязычных слов, сленга в русском языке в целом, и в речи школьников в частности.

Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую высокую скорость.

К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:

1) Социальные факторы.

2) Значимость «своего» (жаргонного) языка для общения со сверстниками (желание подростка утвердиться как среди своих сверстников, так и в собственных глазах).

3) Влияние СМИ (чтение газет и молодежных журналов, просмотр телепередач) на речь подростка.

Вне всяких сомнений, русский язык в целом и речь молодых людей в частности находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.

Библиографический список.

1) Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.- Владивосток, 2004.

2) Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке.- М., 2005.

3) Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.// Язык и культура.- Новосибирск, 2004.

4) Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 2008.

5) Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2006.

6) Словарь иностранных слов / Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005.

7) Тимина С.А. «Фонетико-графические особенности экзотизмов (на материале современной англоязычной прессы)». http: \\ www.lingvomaster.ru

Приложение 1

Рисунок 1. Диаграмма использования англицизмов в различных сферах

Рисунок 2. Общая сравнительная диаграмма заимствования иноязычных слов обучающимися 9, 10, 11 классов и их процентное соотношение

Рисунок 3. Сравнительная диаграмма использования англицизмов обучающимися 9-х классов

Рисунок 4. Сравнительная диаграмма использования англицизмов обучающимися 11-го класса

Рисунок 5. Сравнительная диаграмма использования англицизмов обучающимися 10-го класса

Приложение 2.

Опросник.

«Причины использования заимствованных слов в повседневной речи».

Ответьте на вопросы.

Используете ли вы в своей речи заимствованные слова?

Почему вы их используете?

а) в русском языке нет такого понятия;

б) с их помощью мне легче и быстрее объяснить то, что хочу сказать;

в) для меня английские слова более выразительны, чем слова русского языка;

г) мне кажется, что английские слова более ученые.

д) я использую английские слова, чтобы конкретизировать значение русского языка.

3. Как часто вы используете английские слова в повседневной речи?

а) всегда, постоянно;

б) довольно редко;

в) никогда.

4. Напишите, что по вашему означают данные слова:

а) фейс контроль

б) ток-шоу

в) блендер

г) ди-джей

д) прайс лист

е) уик-энд

ж) бой-френд

з) бодибилдинг.

5. Ваше отношение к использованию английских слов в русской речи подростков?

а) мне так удобно;

б) иногда без них не обойтись;

в) лучше их не употреблять, чтобы не засорять родной язык;

г) ваш вариант.

Перечислите 10 заимствованных слов из английского языка, которые вы часто употребляете в своей речи на родном языке.

Приложение 3

Список наиболее используемых заимствований среди учащихся

МОУ СОШ №3

Слово в русском языке

Лексическое значение

Английское слово

бойфренд

Друг, парень

boyfriend

О’кей

Все в порядке

OK

пати

Вечеринка

party

герла

Девочка, девушка

girl



ланч

Обед

lunch

хай

Привет

hi

кул

Круто, прикольно

cool

Вау

Супер, блистательно

wow

бай

Пока

by

Ай’лл би бэк

Я вернусь

I’ll be back

шоппинг

Поход по магазинам

Shopping



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap sitemap