Слова-эмигранты



Содержание:

Теоретическая часть

Введение. Цели и задачи

Взаимодействие

Языки взаимодействуют.

Разнообразные обстоятельства «встреч»

3 «сценария взаимодействия»

Язык становится другим

Языковые контакты

Носители не стремятся изучить языки друг друга

Носители владеют двумя языками одинаково хорошо

«наложение» языковых систем – интерференция в языкознании

Интерференция в фонетике

Интерференция в грамматике

Интерференция в лексике

Заимствование

Заимствование иностранных слов: общее

Заимствование в русском языке

Признаки заимствованных слов

Исследовательская часть

Заимствования в современном русском языке

Немецкий язык в русском

Социальный опрос на тему: «Как Вы относитесь к заимствованным словам, объем которых в русском языке сейчас невероятно растет?!»

Выводы

Литература

Теоретическая часть.

Введение.

«Без языка не было бы самого человека,

потому что все то, что есть в нем человеческого,

связано с языком, выражается в языке и закрепляется в языке».

(А.Леонтьев, «Путешествие по карте языков мира»)

Любой современный человек в своей речи употребляет довольно-таки много слов, звучание которых, порой, идет в разрез со звучанием исконно русских слов.

Но мало кто задумывается, почему и как появлялись в русском языке новые слова.

Пополнение же словарного запаса новыми словами происходит путем создания их из имеющихся в языке словообразовательных элементов и путем заимствования слов из других народов. И это закономерное явление для всех языков.

Многие слова стали для человека «обычным предметом» речи настолько, что он даже не замечает, что слово является иноязычным, заимствованным, и не пытается найти эквивалент в своем собственном языке.

Действительно ли в русском языке довольно внушительное количество иностранных слов?

Плохо или хорошо то, что иноязычные слова становятся частью языка?

Не влияет ли на культуру языка повсеместное введение в речь заимствованных слов?

Действительно ли использование иностранных слов в русской речи широко распространено?

На эти и другие вопросы я постараюсь найти ответы в моей работе, целями которой были:

Рассмотреть способы взаимодействия языков

Изучить разные способы заимствования

Главным образом, узнать о том, как немецкий язык взаимодействует с русским

Привести примеры слов-эмигрантов

Провести опрос, в результате которого можно будет выявить отношение молодежи к изменениям языка.

Языки взаимодействуют.

«Языки подвержены постоянным изменениям. Однако лишь часть их происходит под влиянием внутренних закономерностей, без воздействия извне. Причина многих изменений – взаимодействие языков друг с другом.

Миллионы раз за историю человечества носители разных языков встречались друг с другом. При всем разнообразии обстоятельств встреч (война, угнетение, торговля, сотрудничество…) наладить полноценное возможно только по одному из трех сценариев:

Либо кому-то из собеседников приходилось в доступной ему мере осваивать язык другого

Либо оба собеседника учили языки друг друга

Либо они разрабатывали некий третий, специальный язык общения.

Во всех трех случаях как минимум один из контактеров становился двуязычным.

Здесь-то все и начиналось:

языковые системы не могут существовать в сознании человека совершенно изолированно

они неизбежно влияют друг на друга, а, следовательно, изменяются

Если встречи редки, эти изменения останутся индивидуальной особенностью речи контактеров и умрут вместе с ними.

Если же однотипные изменения происходят в речи многих людей, они со временем могут закрепиться в писаной или неписанной форме.

Языковые контакты.

Языковые контакты могут быть как тесными, так и эпизодическими.

Характерен рассказ о происхождении названия реки Енисей.

В XVIвеке русские землепроходцы , продвигаясь по просторам Сибири, спросили у местных жителей (эвенков), что они встретят дальше на своем пути. Те, показывая рукой на восток, сказали: Ионасе («большая вода»). Русские, подойдя к большой реке, поняли это ионасе как ее название. Так, изменив свое звучание и значение, слово вошло в русский язык (а через него и в другие языки мира).

Особенно легко новые слова получаются от фраз со значением «не понимаю». Некоторые ученые считают, что таково происхождение слова кенгуру и название полуострова Юкатан (Мексика)

Один полюс составляют случаи, когда носители разных языков не очень стремятся изучать языки друг друга. Их цель – лишь получить из другого языка минимальную необходимую информацию, например, о том, как называется нечто, с чем они столкнулись. В результате язык пополняется несколькими новыми словами. Поскольку взаимопонимание неполно, значение новых слов может сильно отличаться от значения в языке-источнике.

На другом полюсе оказываются случаи, когда человек владеет двумя языками почти одинаково хорошо, не смешивая их друг с другом. Это чаще бывает, если он осваивает разные языки уже в раннем детстве, общаясь с носителями.

В таких случаях разные языковые системы хранятся в мозгу более менее независимо друг от друга. Но и здесь со временем они вступают во взаимодействие. Двуязычный человек может столкнуться с тем, что в одном языке что-то выразить оказывается труднее, чем в другом, и прибегает к средствам иной системы.

Русские школьники, изучающие французский или английский язык, часто пропускают глагол-связку настоящего времени, потому что по-русски такой пропуск – норма.

( Я голоден — рус., Im hungryангл.)

Так, в дворянских семьях было принято, чтобы детей воспитывали одновременно русские няни и иностранные гувернеры, на знавшие или очень плохо знавшие русский язык.

Например, А.С. Пушкин, воспитанный на таком двуязычии (русско-французском), неоднократно использовал иностранные слова, записанные латинскими буквами, что показывает представление о них как о нерусских, не входящих в систему русского языка. Стоит лишь рассмотреть первую главу «Евгения Онегина»

В то время соответствующие сферы дворянской жизни не обслуживались русским языком. Но постепенно все эти и многие другие слова вошли в русский язык, перестав быть достоянием лишь двуязычных людей.

Самые существенные изменения происходят в случаях, промежуточных между крайними полюсами: человек свободно владеет одни языком (освоенным обычно в раннем детстве) и до какой-то степени другим. Первый язык при этом всегда оказывает влияние на второй.

Когда, например, сотрудник российского посольства за рубежом говорит, что он распространяет среди местного населения памфлеты о своей родине, то очевидно, что он перенес в русский язык английское pamphlet ‘ брошюра’, хотя в русском языке слово памфлет заимствованное из французского, означает ‘обличительная публицистическая статья’

Есть и обратное взаимодействие: при частом пользовании вторым языком он может часто влиять на первый.

«Наложение» системы одного языка на систему другого называется в языкознании интерференцией (термин, взятый из оптики).

В редких случаях человек даже может не владеть до конца ни одним из языков, при этом каждая из систем накладывается на другую; такой случай называется полуязычием.

Интерференция в фонетике.

Например, межзубные согласные, такие как в словах other и think, отсутствуют в русском языке. Носитель русского может подставлять на их место, напр., [с] или [з].

В области фонетики влияние первого языка приводит к явлениям, которые обычно называют акцентом. Осваивая чуждую для себя фонетику, человек бессознательно подставляет на место непривычных звуков сходные с ними звуки своего языка. Соответствующего звука может не быть в его родном языке.

Может быть различным соотношение звуков друг с другом. В первом языке два звука могут представлять собой варианты одной и той же единицы, и их различие не ощущается говорящим.В другом языке те же звуки могут различать смысл, и разница между ними должна осознаваться говорящим. (открытый и закрытый [е] в русском языке, которые замещают друг друга в разных позициях)

Если языковые контакты становятся достаточно массовыми, а двуязычие широко распространенным, изменения в языках могут стать очень существенными.

Интерференция в грамматике.

Трудно освоить грамматические явления чужого языка, которые отсутствуют в родном.

Для русских серьезной проблемой становятся артикли в западноевропейских языках, а для носителей последних – употребление русских видов. Там, где есть выбор, отдается предпочтение тому, что более сходно с родным языком.

Хотя грамматическая интерференция обычна, она редко приводит к изменениям в грамматике языков. Морфология родного языка обычно осваивается в раннем детстве, взрослый человек использует ее автоматически, а автоматизм навыка преодолеть очень трудно. Морфология языка почти непроницаема для контактных изменений.

Несколько легче происходят контактные изменения в сфере синтаксиса. Синтаксические конструкции многообразны и сложны, они в полном объеме осваиваются человеком значительно позже морфологии

Интерференция в лексике.

Больше всего изменений, связанных с контактами, происходит, безусловно, в сфере лексики. Языков без лексических заимствований не бывает, хотя их доля в словаре того или иного языка может быть различной».

Заимствование иностранных слов

Заимствование иностранных слов – один из способов развития языка. Язык всегда гибко и быстро реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств.



Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в базе языка.

Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т.д.

По характеру и объему заимствований можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования в русском языке.

В группе западноевропейских заимствований немало слов из германских немецкого, английского, голландского и романских французского, итальянского, испанского языков.

Большая часть слов появилась в русском языке в XVII — XVIII вв.

Среди этих заимствований:

Голландские слова в русском языке появились преимущественно в петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт (из bal – песок, bast – груз), верфь, вымпел, гавань, дрейф, матрос, руль, флот.

Из английского языка в тоже время также были заимствованные многие термины.

В морском деле: например, барка, бот, бриг, шхуна, яхта, и другие.

Позднее стали проникать слова из сферы общественных понятий: например, клуб, лидер, митинг, бойкот

Технические термины, например, троллейбус

Спортивные термины, например, баскетбол, финиш, спорт, футбол, хоккей

Наименование кушаний, например, кекс, пудинг

Французские слова проникают лишь в XVIII-XIX вв.

наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов

будуар, кушетка, браслет, режиссер

термины из военной области артиллерия: гарнизон, пистолет, эскадра

общественно политические термины: агрессия, буржуа, департамент

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом

с областью искусства: аллегро, ария, либретто, пианино, тенор (итал.)

гитара, кастаньеты, мантилья (испан.)

с бытовыми понятиями: бумага, вальта, газета, вермишель, макароны (итал.)

карамель, пастила, томат (испан.)

Вошло несколько слов из финского языка: камбала, морс, норка, пельмени, пихта.

Признаки заимствованных слов.

Начальное [а] — почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова.

(Абажур, алый, армия, атака, астра, агент, анкета)

Наличие в слове буквы [ф] — яркая иноязычная черта.

(февраль, кафе, факт, графика, фонарь, рифма)

Сочетания ге, ке, хе в корне указывают на заимствованный характер

( ракета, кедр, скелет, макет, келья, герб, герой,

гелий, агент, легенда, схема, трахея, парикмахер)

Зияние — соседство двух и более гласных в корнях слова

(поэт, дуэль, какао, аут, баул, театр, ореол)

Нехарактерные для исконно русских слов некоторые сочетания согласных

(анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг, пакгауз)

Буква э встречается почти исключительно в заимствованных словах

(эра, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, эффект)

Не бывает в русских словах таких сочетаний, как пю, бю, вю, кю, мю

(пюре, купюра, бюро, гравюра, кювет, бюст)

Особенность освоения заимствованных слов:

В процессе заимствования иноязычная лексика подвергается ассимиляции, русифицируется.

Как можно заметить, слова-эмигранты появляются из разных языков. Но особенно немецкий язык, с его сложными интересными словами, является буквально «кладовой слов».

Это подробнее будет разобрано в исследовательской части…

Исследовательская часть.

« Неужели мы так мало самобытны, так слабы,

что должны бояться всякого постороннего влияния…

Я полагаю, напротив, что нас хоть в семи водах мой, —

нашей русской сути из нас не вывести».

(И.С.Тургенев)

4) «В современном русском языке – одном из самых богатых в лексическом отношении – имеется значительный процент заимствованных слов и речевых оборотов. Число их постоянно растет. В принципе это не может не повышать потенциальных возможностей языка и общающихся на нем людей, так как круг понятий и человеческих знаний непрерывно расширяется.

Однако неудержимый рост неологизмов иностранного происхождения в русском языке имеет очевидные отрицательные последствия и вызывает понятный протест.

Общеизвестны злоупотребления иностранными словами в печати, на радио и телевидении, в уличной эпиграфике (объявлениях, вывесках, рекламе). Повсюду можно встретить неуместность варваризмов и прямо-таки дикие спряжения русского и нерусского в одном словосочетании или даже в пределах одного слова. Изобретать или заимствовать новые слова, когда в своем языке нет недостатка в выражениях для каких-то реалий, означает наивное старание выделиться, если не подлинно новыми мыслями, то хотя бы мнимой оригинальностью.

Вместе с тем нельзя преувеличивать этих опасностей в целом. Многие слова быстро осваиваются русским языком (такие, как научно-технические термины, или товарные наименования), либо, появившись на какое-то короткое время, вытесняются стихией языка».

Как уже было сказано раннее, в русском языке колоссальное количество слов, заимствованных из немецкого языка.

Специальной классификации для заимствованных слов нет, так как невозможно проследить все изменения в лексическом смысле, способ этих изменений и т.п.

Но, тем не менее, исследуя разные труды о словах-эмигрантах, я постараюсь выделить несколько основных групп.

Первый момент.Немецкие слова в русском языке, которые сохранили свое лексическое значение.

Аксельбанты

(=плечо+тесьма)

Наплечные шнуры на офицерском мундире;

Егерь

(=стрелок, охотник)

Профессиональный охотник;

Лавина

1) снежный обвал; 2)перен. Сплошной поток чего-либо;

Ляссе

(=закладка)

Шелковая ленточка-закладка, приклеиваемая к корешку книги;

Матовый

1) без блеска, глянца; 2) Непрозрачный;

Мольберт

Специальная подставка для подрамника с холстом;

Перламутр

(=жемчужина+мама)

Внутренний твердый слой раковин моллюсков, для украшений;

Шаблон

(модель, трафарет)

образец, по которому изготавливаются одинаковые изделия;

Шлягер

популярная эстрадная песня;

Юнга

(мальчик)

подросток на судне, обучающийся морскому делу.

Способ образования слов путем их дословного перевода называется калькированием.

Калька – это образование нового слова путем буквального перевода соответствующей единицы.



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap