Русские и английские фразеологизмы



Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Гимназия №2 г. Торжка»

Русские и английские фразеологизмы. Опыт сравнительного анализа.

Научно-практическая работа по русскому языку





Лабутина Анастасия, 9 класс

Руководитель Марченкова И.М., учитель русского языка и литературы

Торжок 2013

Оглавление

Что изучает фразеология………………………………………………………… стр.1

Что изучает лингвокультурология………………………………………………..стр.2

Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии……………………… стр.3

Национальные особенности фразеологизмов……………………………… стр.4-6

Фразеологизмы, построенные на основе сравнения……………………………стр.7

Выводы…………………………………………………………………………….стр.8

Список литературы………………………………………………………………. стр.9

Приложение № 1 Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке…………………………………………………………………стр.10-11

1



Что изучает фразеология

Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологизмов. Мир фразеологии русского и английского языков велик и многообразен. А есть ли что-то общее во фразеологизмах этих двух языков? Или они различаются?

Целью данной работы является установление сходства и различий во фразеологизмах английского и русского языков.

Задачами являются

нахождение и выявление наиболее выразительных образов в двух языках

происхождение и сопоставление образов во фразеологизмах русского и английского языков.

Объектом исследования выбраны фразеологические выражения английского и русского языков.

Предметом исследования является сходство и различие образов во фразеологизмах родного и английского языков.

Фразеология — это раздел языкознания, который изучает фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Во фразеологический состав языка входят фразеологические единицы (фразеологизмы) или идиомы. Если говорящему надо употребить фразеологизм, то он извлекает его из запасов своей памяти, а не строит его заново. Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.

Есть у фразеологизма одна отличительная черта — нельзя вывести его значение сложив значения его компонентов (слов). То есть, фразеологизм — это неделимая по смыслу семантическая единица. Также у фразеологизмов есть такое обязательное качество, как наличие образно-переносного значения. Например: «собаку съесть», «сломя голову», «под мухой», «кот наплакал»

Очень много научных работ написано и пишется по фразеологизмам, их разновидностям, категориям и т.п. Также интереснейшей проблемой является перевод фразеологических единиц. Вследствие неделимости значения фразеологизма необходимо, точно зная его значение, подобрать аналогичный фразеологизм в своём языке.

Иногда одному фразеологизму соответствуют несколько «переводных»: «Who breaks, pays»Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

А есть фразеологизмы и в русском и в английском, которые имеют не только схожий смысл, но и перевод составляющих их слов: «Like teacher, like pupil»Каков учитель, таков и ученик.

2

Что изучает лингвокультурология

Лингвокультурология1 изучает совокупность культурных ценностей, исследует взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка и отражает этот процесс как целостную систему.

В задачи лингвокультурологии входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. Язык не только отражает мир человека и его культуру. Важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передаёт её из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации.

Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции народа.

Количество и качество идиом, отражающих положительную или отрицательную оценку тех или иных качеств можно считать показателем этических норм, правил социальной жизни и поведения в обществе, отношения через её культуру и язык к миру, другим народам культурам .

Например, такое качество, как лень. Качество, которое мешает всем, в том числе и ученикам, добиваться серьезных результатов в любой деятельности.

И русские, и английские логические единицы выражают негативное отношение к лени, но в русском языке таких фразеологизмов намного больше, чем в английском:

Гонять лодыря (собак);

Сидеть сложа руки;

Праздность — мать пороков;

Труд человека кормит, а лень портит;

Станешь лениться, будешь с сумой волочиться;

Кто раньше встает, тот вдвое живет;

Кто пораньше встает, тот грибки берет, а сонливый, да ленивый

идут следом за крапивой.

Business before pleasure (Дело прежде всего);

Satan finds some mischief still for idle hands to do (Бездельников

легко склонить на дурное);

Dog-lazy (ленивый, как собака);

To goof off (бездельничать);

To work with the left hand (работать левой рукой)

Интересно, что в русском языке присутствуют идиоматические выражения, выражающие отрицательное отношение к труду:

Всех дел не переделаешь;

На мир не наработаешься;

Работа не волк, в лес не убежит;

Ретивая лошадка недолго живет;

В английской фразеологии подобной тематики не наблюдается!

1.

www.pglu.ru/lib/publications/University…/uch_2008_

Л.Н.Переяшкина Русские и английские фразеологизмы в этнолингвистическом контексте

3

Русские лингвисты, работавшие в области фразеологии

Лингвистике  известно  множество  определений  фразеологической  единицы,  но  ни одно  не  нашло  всеобщего  признания.  

Некоторые  языковеды  справедливо  считают,  что определение фразеологической единицы такое же сложное, как и определение слова. Эта сложность заключается, прежде всего, в том, что и для слова, и для фразеологизма трудно установить  общие  черты,  которые  можно  было  бы  отнести  к  каждому  из  них без исключения.  

Становлению  фразеологии  как  области  лингвистики способствовали  труды  

А.Шахматова,  Ф.Буслаева,  А.Потебни,  Ф.Фортунатова, И.Срезневского и других. Объектами  фразеологических  исследований  стали  многие  национальные  языки, в том  числе  и  западноевропейские.

Заметный шаг вперед в разработке теории устойчивых словосочетаний сделал академик

В. В. Виноградов. В 1946 г. он опубликовал статью «Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины» . В 1947 г. появилась новая статья В. В. Виноградова «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке». Ученый  выделяет  четыре  основные  группы  фразеологизмов,  которые  он  именует фразеологическими  сращениями,  фразеологическими  единствами  и  фразеологическими сочетаниями. 

Ф.И.Буслаев утверждал, что фразеологизмы – это своеобразные микромиры, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».Известный русский языковед Б.А.Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражаются – как свет утра отражается в капле росы».

Фразеологический словарь – словарь, содержащий фразеологию языка. В 1892 г. вышел сборник С.В.Максимова «Крылатые слова», содержащий толкование 1290 слов и выражений (устойчивых сочетаний слов, поговорок и т.д.). С большой полнотой представлена русская фразеология в вышедшем в 1967г. под ред. А.И.Молоткова «Фразеологическом словаре русского языка», содержащем свыше 4 000 словарных статей. Фразеологизмы приводятся с возможными вариантами компонентов, дается толкование значений, указываются формы употребления в речи. Каждое из значений иллюстрируется цитатами из художественной литературы и публицистики. В ряде случаев дается этимологическая справка.

4

Национальные особенности фразеологизмов

На национальную особенность обратили внимание исследователи фразеологии. Поэтому фразеологизмы и определили термином “идиома”, что в переводе с греческого означает “своеобразная”. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки. И действительно, мы обнаружили огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга. Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

При сравнении других фразеологизмов в английском и русском языках нами были обнаружены сходные по структуре фразеологизмы. При анализе их было обнаружено сходство в строении, образности и стилистической окраске:

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали — the reverse side of the coin.

Чтобы определить происхождение того или иного выражения, ученые-лингвисты привлекают не только факты языков в настоящем и прошлом, но и данные истории, этнографии, отражающие особенности жизни и быта народа. Исследователь должен знать нравы и обычаи народа, его верования и суеверия, поскольку это способствует установлению происхождения фразеологизма.

Интересно отметить, что многие русские и английские выражения восходят к одному первоисточнику – Библии. Библия является богатейшим источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило как русский, так и английский язык сходными единицами. Вот только некоторые из них:

5

The beam in one’s eye – бревно в собственном глазу.

Daily bread – хлеб насущный.

Poverty is no sin – бедность не порок.

Throw nature out of the door, it will come back again – Гони природу в дверь, она войдет в окно.

Look not a gift horse in the mouth – Дареному коню в зубы не смотрят.

A storm in a tea-cup – Буря в стакане воды.

Данные фразеологические обороты представлены во Фразеологическом словаре русского языка как заимствованные из латинского через французский. Это позволяет сделать вывод, что они являются русскими и английскими кальками с французского языка.

Интересно, что французский фразеологизм Cherches la femme (А. Дюма) широко используется и в русском, и в английском языках. Но если в русском языке употребляется его калька (ищите женщину), то в английском языке функционирует не калька, а оборот, который раскрывает значение иноязычного выражения:

There is a woman in it – Здесь замешана женщина.

В английский язык, а впоследствии и в русский, вошли единицы, наделенные необыкновенной красочностью. Этим объясняется их распространенность в обоих языках и сходство образов.

В. Шекспир: To be or not to be – быть или не быть.

Английский писатель У. Теккерей является автором фразеологизмов:

Vanity Fair – Ярмарка тщеславия

A skeleton in the closet – скелет в шкафу (о семейной тайне, скрываемой от посторонних).

Датский сказочник Г.Х.Андерсен пополнил русский и английский языки выражениями:

The emperor has no clothes – А король-то голый.

An ugly duckling – гадкий утенок (о человеке, оцененном ниже своих достоинств, но изменившемся неожиданно для окружающих).

Однако при переводе с языка на язык часто происходит смена образности. Это интересное явление для английского и русского языков. Так наблюдаем различие образов в следующих фразеологических единицах:

Laugh in the beard (смеяться в “бороду”) – смеяться в кулак

Nothing new under the sun (ничто не ново под “солнцем”) – ничто не ново под луной

Buy a pig in a poke (купить “поросенка” в мешке) – купить кота в мешке

6

Head to head, face to face (голова к голове, лицо к лицу) – с глазу на глаз

As two peas (как две “горошины”) – как две капли воды

To be born with a silver spoon in the mouth (родиться с серебряной ложкой во рту) – родиться в сорочке

To make a mountain out of a molehill (делать из кротовины гору) – делать из мухи слона

Not worth a bean (не стоить и боба) – гроша ломаного не стоить

The rotten apple injures its neighbours (гнилое яблоко портит соседние) – паршивая овца все стадо портит

A piece of cake (кусок торта) – пустячное дело

As cool as a cucumber (холодный как огурец) – спокоен, как удав

In hot water (в горячей воде) – быть в заботах, хлопотах

It is not my cup of tea (не моя чашка чая) – не по мне

Thick as blackberries (толстый как черника) – хоть пруд пруди

7

Фразеологизмы, построенные на основе сравнения

Обратим внимание на идиоматические выражения, в которых присутствует сравнение1, например: «Тупой как осёл». Вот тут-то, казалось, можно запросто сделать дословный перевод, и тебя все поймут. Всем же известно, что ослы — неумные животные. «Всем» — это русскоязычным.

На самом деле, это всего лишь стереотипы, которые очень прочно вошли в языковой обиход народа, его культуру. Кто-то случайно навязал ярлык медлительному животному, вот и получился обидный фразеологизм. Но это стереотип русской культуры. В Мексике, например, осёл весьма уважаемое животное, которое активно используется в работе в обширных сельских регионах. И сравнение с ослом там имеет хвалебный, а не уничижительный характер. Так что, дословный перевод таких сравнений в большинстве случаев будет провальным и не принесёт желаемого эффекта.

Боров в Англии и Америке считается «более» неуклюжим, чем наша корова: «As a hog on ice». И дело здесь в языковой культурной традиции, а не разных натуралистических взглядах. Кротов, вроде бы, везде хватает, но: «Blind as a bat». А бык — не такой уж и сильный: «Strong as a horse». А вот для посудной лавки бык в самый раз: «Like a bull in a china shop», только здесь он конкретно бьёт фарфор.

Весьма очевидно, что, как в русском языке, так и в английском, идиомы с упоминанием братьев наших меньших преобладают над остальной тематикой. Есть и другие сравнения: «Old as the hills»Песок из него сыпется.

Есть несколько поразительных сравнений со словом «door-nail» (дверной гвоздь). «Dead as a door-nail» — (соответствующей русской идиомы нет) — без каких-либо признаков жизни. «Deaf as a door-nail»Глухой как пень. «Dumb as a door-nail\Dumb as an oyster»Нем как рыба.

Когда-то раньше эти сравнения не носили образно-переносное значение, а вполне конкретное. А за тем, по какому-то стечению обстоятельств, они приобрели иное, идиоматическое значение. История почти каждой идиомы представляет собой интересную, увлекательную, но длинную историю.

Не сочтите за труд подыскивать эквиваленты к иноязычным идиомам. Так вы не только повысите своё знание чужого языка, но и узнаете что-то чрезвычайно интересное о культуре другого народа.

1. http://www.study.ru/support/oh/17.html Илья Радченко

8

6. Выводы

В результате проделанной работы мы значительно расширили свои знания по следующим вопросам:

Кто из русских лингвистов занимался изучением фразеологии.

Какие точки зрения существуют по вопросу определения фразеологических оборотов.

Какие типы фразеологизмов существуют.

Практическое исследование позволило нам сравнить некоторые русские и английские фразеологизмы.

В целом проведенное научно-практическое исследование обогатило представление о русской и английской фразеологии.

Подготовленная презентация может быть использована на уроках русского и английского языков. Примеры, приведенные в работе, можно использовать для подготовки дидактического материала при изучении темы «Фразеология»

9

Список литературы

Многоязычный словарь современной фразеологии. Под ред. Д.Пуччо. — М.: ФЛИНТА, 2012. — 432 с

В.П. Фелицына, В.М. Мокиенко. Школьный фразеологический словарь. Серия: Русский — на отлично. — М., Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. — 384 с

В.П.Фелицына, В.М.Мокиенко. Русский фразеологический словарь. Более 800 выражений. — М. Издательство: Эксмо-Пресс, 1999. — 400 с

А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. Словарь фразеологических синонимов русского языка. — М., Издательства: АСТ, Астрель, 2001. — 496 с

Электронные образовательные ресурсы.

http://www.wikipedia.ru – Википедия – свободная энциклопедия

http://www.tapemark.narod.ru – Коллекция текстов

http://www.frazeologik.narod.ru — Русская фразеология и выразительность речи

10

Приложение №1

Английские фразеологизмы с переводом и их эквиваленты в русском языке

Белая ворона. – Rara avis. (букв.: «редкая птица»)

Белый нал (разг., «законные наличные деньги, зафиксированные в финансовых документах и облагаемые налогами») – White cash. (букв.: «белая наличность»)

Биться как рыба об лед. – To pull the devil by the tail. (букв.: «тянуть черта за хвост»)

Больной вопрос. – A sore subject. (букв.: «больной вопрос»)

Быть на седьмом небе — To tread on air. (букв.: «ходить по воздуху»)

Быть не на своём месте. – A round peg in a square hole. (букв.: «круглый колышек в квадратном отверстии»)

Быть у кого-либо под башмаком. – To be under someone’s thumb. (букв.: «быть под чьим-либо большим пальцем»)

Валять дурака – Act the fool. / Play the fool. /Act the ass. / Play the ass. (букв.: «играть дурака / осла»)

Вертеться как белка в колесе. – To be busy as a bee. (букв.: «Быть занятым как пчела»)

Взять себя в руки. – To take oneself in hand. (букв.: «Взять себя в руку»)

Вилами на воде писано. – It’s still all up in the air. (букв.: «Это ещё всё в воздухе»)

Висеть на волоске. – To hang by a thread. (букв.: «Висеть на нитке»)

Висеть на телефоне. – To sit on the phone. (букв.: «Сидеть на телефоне»)

Водить кого-либо за нос. – To draw the wool over someone’s eyes. (букв.: «Натянуть шерсть на глаза кому-нибудь»)

Водой не разольешь. – As thick as thieves. (букв.: «Быть такими близкими друг к другу, как воры»)

Вот где собака зарыта. – That’s the heart of the matter. (букв.: «Вот сердце вопроса (дела)»)

Вставать с левой ноги. – To get out of the bed on the wrong side. (букв.: «Вставать не с той стороны кровати»)

Выйти из себя. – To fly off the handle. (букв.: «Сорваться с ручки»)

Голодный как волк. – Hungry as a hunter. (букв.: «Голодный как охотник»)

Гусь лапчатый. (разг.: «простофиля, простак») – A silly goose. (букв. «Глупый гусь»)

Делать из мухи слона. – To make a mountain out of molehill. (букв.: «Делать гору из кротовины»)

Денег куры не клюют. – Rolling in money. (букв.: «Кататься в деньгах»)

Душа нараспашку. – Open-hearted. (букв.: «Душа нараспашку»)

Душа ушла в пятки. – One’s heart sank into one’s boots. (букв.: «Сердце опустилось в ботинки»)

Жить как на вулкане. – To sit on a powder keg. (букв.: «Сидеть на пороховой бочке»)

Замести следы. – To cover up one’s traces. (букв.: «Скрывать следы»)

Зарубить на носу. – Put it into your pipe and smoke it. (букв.: «Положите в свою трубку и выкурите»)

Звёзд с неба не хватает. – He won’t set the Thames on fire. (букв.: «Он не подожжет Темзу»)

11



Страницы: 1 | 2 | Весь текст




sitemap
sitemap